Иньшань Цунь (Часть 2)

Лу Цишэна защищала его внутренняя сила, а вот лошадь — нет. Не желая понести двойной убыток, он сначала привязал коня к дереву неподалёку.

Пока он, склонив голову, возился с верёвкой, сверху, прямо ему на голову, с дерева вдруг упало что-то чёрное. Лу Цишэн мгновенно увернулся, и предмет шлёпнулся на землю. Теперь он смог разглядеть, что это было.

— Мёртвая птица, — цыкнул он. Попади эта штука ему на голову, вот был бы позор.

На земле лежал высохший трупик птицы. Редкие перья прилипли к костлявому тельцу, а белёсые глаза смотрели прямо на него. Кто знает, сколько она уже мертва.

— Так высохла, но не сгнила и не воняет, — удивлённо пробормотал Лу Цишэн. Впрочем, у него не было настроения размышлять над трупом птицы, ему нужно было спуститься с горы до наступления темноты.

Однако из-за этой внезапно упавшей птицы он присмотрелся внимательнее. Раньше, окинув взглядом окрестности, он не заметил ничего странного, но теперь, присев и раздвинув траву, он увидел, что таких птичьих трупов было немало.

Кроме птиц, в густой траве прятались и трупики других мелких животных. Те, что лежали в особенно тёмных и сырых местах, уже начали разлагаться.

— Не похоже, чтобы так было всегда, — Лу Цишэн осознал серьёзность ситуации. На большой дороге не было ни одного заметного трупа, значит, кто-то специально всё убрал, уничтожил улики, чтобы скрыть правду.

К тому же, если бы ядовитые испарения были здесь всегда, столько глупых птиц не залетало бы сюда целыми стаями на верную смерть. Одна-две заблудившиеся — вот что было бы нормально.

Очевидно, миазмы появились позже, и не так давно, иначе даже самые сухие трупы уже бы сгнили.

Тогда… что с людьми в этой горе?

Лу Цишэн не думал, что одни лишь ядовитые испарения могли уничтожить целую деревню. Люди здесь не дураки, горная дорога несложная, всякий, у кого есть ноги, мог бы убежать.

Подозрения вызывали сами миазмы, возникшие неизвестно почему. Их источник — вот что было самым опасным.

«Если это дело рук человека, боюсь, участь жителей деревни незавидна», — подумал он про себя.

Поскольку ему нужно было продолжать путь, Лу Цишэн, подумав ещё раз, развязал верёвку и обратился к лошади:

— Человеческую речь понимаешь? Иди к подножию горы и жди меня там. Не бегай где попало, иначе, если я тебя найду, тебе конец.

Он похлопал коня по голове в знак предупреждения и пошёл вперёд один. Куда понесётся отпущенная лошадь, его уже не касалось.

Ядовитые испарения вокруг становились всё гуще, свет мерк. Лу Цишэн направил внутреннюю силу на защиту меридианов, чтобы миазмы незаметно не проникли в тело.

Пейзаж вокруг был мрачным. Он шёл по этой дороге неизвестно сколько времени, пока наконец не увидел впереди светлое пятно. Должно быть, он пришёл.

Выйдя с горной тропы, он поднял голову. Перед ним, совсем недалеко, виднелась небольшая деревня, окутанная тёмной дымкой ядовитых испарений. Можно было разглядеть несколько разбросанных домиков, но всё, что было дальше, полностью поглощалось густым туманом.

Подойдя ближе, он увидел старую деревянную табличку с вырезанным названием — Иньшань Цунь.

Звучало и впрямь зловеще, как в деревне призраков. Теперь, похоже, она и вправду стала таковой. Вот почему в наше время названия нужно выбирать получше, на удачу.

Лу Цишэн мысленно ворчал, одновременно поднимая воротник халата, чтобы прикрыть нос и рот.

Он чувствовал, что миазмы в деревне были в несколько раз гуще, чем снаружи. Стоя у входа, он ощущал, как плотная, вызывающая головокружение атмосфера расходится во все стороны, словно он стоял на краю вихря.

Даже с защитой внутренней силы его неудержимо начало подташнивать.

Если это обычные ядовитые испарения, то даже призраки в это не поверят.

Ворота деревни были распахнуты настежь. Он вошёл внутрь и в тот же миг словно был поглощён гигантским зверем, скрывающимся в чёрной дымке.

Ни души.

Лу Цишэн шёл по жуткой деревне, открывая запертые двери домов или заходя в те, что были распахнуты. Внутри не было ни одного человека.

Он выходил и закрывал за собой двери. Людей не было нигде, даже трупов он не видел. Пока он не решался делать выводы, ведь он был только на окраине деревни.

Деревня была небольшой. Он смутно различал главную дорогу, по которой, вероятно, ходили жители. Идти по ней было удобнее и быстрее.

Вскоре Лу Цишэн наконец заметил следы. На дороге виднелись признаки того, что здесь тащили тело. Возле тропинок, ведущих к другим домам, следы исчезали.

Значит, здесь были живые люди. Впрочем, по земле могли тащить как живого человека, так и живого мертвеца.

Тем не менее, он мысленно вздохнул с облегчением. Пройдя столько по пустой деревне, он уже начал сомневаться, действительно ли с деревней что-то случилось, или он просто забрёл в деревню призраков и встретился с нечистью.

Неважно, оставил ли эти следы живой человек перед смертью или уже после неё, главное, что здесь недавно кто-то был.

Лу Цишэн постоял там, где обрывались следы, немного подумал и всё же пошёл дальше по главной дороге. Впереди он действительно обнаружил такие же прерывистые следы.

Эти следы выглядели так, будто люди прятались в домах, но их внезапно вытащило что-то наружу и уволокло неизвестно куда.

Затем Лу Цишэн увидел на дороге пятна крови, смешанные с пылью. Они появлялись и исчезали вместе со следами волочения, ведя в одном направлении.

У низкого дома, возле двери, кровь засохла и почернела. У него появилось предчувствие — он близок к цели.

— Отпустите меня… вы, чудовища… демоны-убийцы! Чтоб вам всем сдохнуть! На помощь…

Голос был невнятным, но звучал на удивление сильно. Лу Цишэн резко поднял голову и быстрым шагом обогнул дом. Наконец-то он увидел живого человека, которого так долго искал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение