Крепость Девяти Углов

Крепость Девяти Углов

Ли Сусу следовала за Лу Цишэном всю дорогу. Несколько раз она пыталась заговорить с ним, но он, в отличие от их первой встречи, когда был вежлив, теперь игнорировал её. Она впервые видела такого непробиваемого человека и потому заговорила сама:

— Если бы ты с самого начала знал, что я из семьи Ли, ты бы оставил меня умирать?

— Я не знаю, какие у тебя счёты с семьёй Ли, что ты так её ненавидишь. Семья Ли действительно совершала в прошлом некоторые предосудительные поступки, поэтому у большинства людей в Цзянху сложилось о ней предвзятое мнение. Но это в основном дела давно минувших дней.

— Полагаться на власть и по своему усмотрению решать чужие судьбы — ты считаешь это предвзятостью? — Лу Цишэн остановился и холодно посмотрел на неё, задавая встречный вопрос.

— Ты говоришь о деле Цзяофансы более десяти лет назад? Тогда действительно погибло много невинных людей, методы были несколько чрезмерными. Но в особые времена нужны особые меры, чтобы другим неповадно было. К тому же, это было создано всеми великими семьями вместе, почему ты ненавидишь только семью Ли?

Услышав его ответ, Ли Сусу тут же принялась защищать свою семью.

Как бы то ни было, она принадлежала к семье Ли и не хотела, чтобы у посторонних складывалось слишком много предубеждений.

— Ошибаешься. Все три великие семьи Лояна мне не по душе, естественно, все они мне неприятны. Зачем ты тратишь слова попусту, девушка? Лучше побереги силы для дороги, — ответил он с откровенной неприязнью.

Такие своенравные и упрямые слова Лу Цишэна лишили Ли Сусу дара речи.

Она увидела, как он остановился у обочины, огляделся, свистнул, и из соседнего леса выбежала лошадь. Он радостно хлопнул в ладоши:

— Не сдохла, отлично! Ты и вправду хорошая лошадка.

Такой капризный и невосприимчивый к чужим словам человек окончательно отбил у Ли Сусу желание заводить с ним дружбу.

Однако, увидев, что он собирается сесть на лошадь и уехать, она окликнула его:

— Подожди! Моя лошадь погибла, мне не на чем ехать. Раз ты собираешься искать людей, чтобы похоронить тех деревенских жителей, тебе наверняка нужно будет передать сообщение на ближайшую почтовую станцию. Почему бы не подвезти меня?

— Нельзя, — безжалостно отказал Лу Цишэн. — На моей лошади не будет второго человека. Либо иди пешком, либо жди, пока кто-нибудь приедет забирать тела, и попроси подвезти тебя.

— Хорошо, тогда прошу даоса Лу передать сообщение, — Ли Сусу поняла, что раз она ему не нравится, то нет смысла настаивать. Это предложение доказывало, что он просто испытывает к ней личную неприязнь, но ещё не настолько жесток, чтобы оставить её одну ночевать в этом опасном месте.

Ли Сусу долго ждала у входа в горы. Солнце уже село, небо потемнело, но никто так и не появился. Она начала подозревать, что он её обманул.

Однако прошло уже столько времени, что она решила набраться терпения и подождать ещё немного, это уже не имело большого значения.

Вскоре послышалось ржание лошади. Ли Сусу подняла глаза и увидела, что это вернулся уехавший верхом Лу Цишэн. Он выглядел недовольным, а позади него следовала ещё одна лошадь без всадника.

Выражение его лица было довольно серьёзным. Не вдаваясь в объяснения, он прямо сказал:

— Садись на лошадь, уезжаем отсюда.

— Спасибо, — Ли Сусу не стала задавать лишних вопросов, вскочила на лошадь и поехала следом за Лу Цишэном.

Место, где Лу Цишэн наконец остановился, она сразу узнала — это была та самая почтовая станция, где она отдыхала несколько дней назад.

Обычно, если кто-то подъезжал к дверям верхом, люди внутри, услышав шум, обязательно выходили встречать. Но сейчас, хотя свет горел, вокруг было тихо.

Лу Цишэн, казалось, знал, в чём дело. Он ловко спешился и, ведя лошадей под уздцы, направился к мёртвенно тихой почтовой станции.

Ли Сусу последовала за ним и тихо спросила:

— Здесь что-то случилось?

— Все мертвы, — беззаботно ответил Лу Цишэн.

— Что?! — воскликнула Ли Сусу. — Кто их убил? Я должна осмотреть тела.

— Они прямо у входа, — Лу Цишэн слегка кивнул подбородком.

Услышав это, Ли Сусу тут же бросилась внутрь. Она сразу увидела несколько тел, лежащих на полу. На каждом были длинные кровавые раны, некоторые тела были ужасно изуродованы. Зрелище было крайне отталкивающим.

Если бы не эти явные раны, она бы подумала, что это дело рук Лу Цишэна.

— Эти раны похожи на следы от когтей. Либо это какой-то зверь с острыми когтями, либо оружие вроде острого клинка, — нахмурившись, сказала Ли Сусу. — Этих людей я видела несколько дней назад.

— Полдня назад, когда я проезжал здесь, они все были целы и невредимы, — добавил Лу Цишэн. Один из них даже выманил у него лян серебра, но теперь лежал на полу.

— Это правда? — Ли Сусу удивилась ещё больше. Как они могли все умереть без всякой причины всего за полдня?

Лу Цишэн не ответил. Она, естественно, восприняла это как молчаливое согласие и стала осматривать всё ещё внимательнее.

В комнате не было следов борьбы со зверем, снаружи не было крови. Все умерли в этой комнате, значит, это и было местом преступления.

Следовательно, это дело рук человека. Кто-то позвал их всех в эту комнату и убил.

Понять это было несложно, поэтому Ли Сусу перевела взгляд на рассеянного Лу Цишэна и спросила:

— Что ты собираешься делать?

— Естественно, переночевать здесь, а завтра утром отправиться в путь, — Лу Цишэн подкрутил фитиль масляной лампы, не придав этому значения. — Сообщение я уже отправил, как смог. Остальное меня не касается.

Ли Сусу не знала, что сказать на его безразличие. Она лишь нашла несколько кусков ткани и прикрыла ими зловонные трупы, а затем спросила:

— Ты не боишься ночевать здесь? Вдруг убийца вернётся?

— Так это же прекрасно, — усмехнулся Лу Цишэн. — Если он сам попадётся в ловушку, это избавит от многих хлопот. Боюсь только, убийца не будет так глуп.

Этот человек казался слишком самоуверенным, но Ли Сусу ещё ни разу не видела, чтобы он обнажал меч, поэтому не решалась делать поспешных выводов.

— Кстати, мне нужно тебя кое о чём спросить.

Внезапные слова Лу Цишэна застали её врасплох, она даже почувствовала себя «польщённой». Всю дорогу он не обращал на неё внимания, если она сама не начинала разговор.

— Почему ты одна отправилась в Иньшань Цунь? — спросил он.

Ли Сусу на мгновение замолчала, обдумывая ответ.

Через некоторое время она ответила, словно рассуждая сама с собой:

— Почему я пошла в Иньшань Цунь? Естественно, потому что получила сообщение о том, что поблизости появились подозрительные люди.

— А почему я была одна? В тот момент я путешествовала одна, без сопровождения. Сообщение пришло внезапно, я не знала, правдиво ли оно. Я была близко и боялась упустить момент, поэтому решила сначала одна отправиться и оценить ситуацию.

Чем больше она думала, тем больше ей казалось что-то неладным.

— О том, что я уехала одна, я никому не говорила. Как он смог связаться со мной? Я просила его сообщить остальным, но до сих пор оттуда нет никаких вестей. Неужели он намеренно заманил меня туда?

Ли Сусу чувствовала, что чем больше она думает об этом, тем больше запутывается. Если это было сделано намеренно, то убивать целую деревню ради того, чтобы подставить её одну, — это было бы слишком. Тот, кто на это способен, мог бы просто убить её напрямую. К тому же, откуда у неё столько врагов, которые ненавидели бы её до глубины души?

Но если это не было намеренно, то сейчас, вспоминая всё, она понимала, что её действительно обманом заманили в горы.

Человек, передавший ей сообщение, был её знакомым. Она знала, как быстро он работает. Невозможно, чтобы до сих пор в окрестностях продолжали умирать люди, а оттуда не было никаких известий.

— Кто передал тебе сообщение? Кто-то из вашей семьи Ли? — Лу Цишэну некогда было ждать, пока она всё обдумает, он прямо спросил. — Сейчас не время что-то скрывать, выкладывай всё сразу.

— Можно сказать, что из семьи Ли. Его зовут Ли Юань, он из боковой ветви семьи Ли. Его давно отправили в Крепость Девяти Углов за пределами Лояна, чтобы он управлял сбором новостей в том районе. Несколько дней назад именно он внезапно нашёл меня и сообщил эту новость, причём очень торопил. Я велела ему сначала доложить остальным, а сама отправилась на разведку, — Ли Сусу рассказала всё как на духу.

— Что за важная новость заставила тебя так спешить? — спросил Лу Цишэн.

Ли Сусу немного помедлила, а затем сказала:

— Он… он сказал, что видел людей из семьи Фэн. Похоже, это был Фэн Сюань.

Зрачки Лу Цишэна резко сузились. Первой реакцией было недоверие.

Тринадцать лет назад глава семьи Фэн овладел гунфа, позволяющим поглощать чужую внутреннюю силу и использовать её для себя. Он причинил много вреда Цзянху и был прозван злодеем.

А Фэн Сюань был старшим сыном этого злодея. С детства он был невероятно талантлив и очень высокого мнения о себе. В конце концов, из-за упорного сопротивления, он был сожжён заживо в пещере.

Хотя о дальнейшей судьбе Фэн Сюаня он знал лишь понаслышке, но этим делом занимался Ли Мэн, человек мелочный и злопамятный, который привёл с собой множество людей. Естественно, они должны были проверить даже кости, ошибки быть не могло.

— Я и сама не поверила, поэтому отправилась одна, чтобы проверить. Не ожидала, что попаду в чужую ловушку, — Ли Сусу было немного стыдно, но из-за этих странных событий она действительно начала сомневаться в достоверности той информации.

Лу Цишэн, казалось, понял её мысли и безжалостно охладил её пыл:

— Фэн Сюань не стал бы использовать яд. Кроме своего меча, у него ничего не было.

Фэн Сюань с детства обладал выдающимся талантом в искусстве меча. Он был гордым и не стал бы утруждать себя изучением других еретических путей, поэтому совершенствовался только во владении мечом. К тому же, он не обязательно овладел той дьявольской техникой своего отца.

Иначе, когда сорок девять учеников семьи Фэн были окружены в пещере, он мог бы поглотить силу остальных сорока восьми, вырваться наружу и умереть, забрав с собой нескольких врагов. Он не стал бы, как рассказывал Ли Мэн, сдаваться без боя, позволив уничтожить себя без потерь со стороны нападавших.

Ли Сусу тоже видела Фэн Сюаня несколько раз. Она знала лишь, что он был чрезвычайно холоден и высокомерен, и не решалась делать окончательных выводов. Она могла лишь строить догадки, исходя из других фактов:

— Раз так, то из семьи Фэн ядами хорошо владеет Утоу, первый мастер ядов в Цзянху. После того как тот злодей принял его в семью Фэн, он сменил имя на Фэн У. Более десяти лет назад он помогал тирану творить зло, испытывал яды на живых людях, совершал всевозможные злодеяния. После смерти того злодея он исчез без следа. Судя по всему, здешние события, скорее всего, связаны с ним.

Мысли Лу Цишэна не сильно отличались от её мыслей, но в этом деле было много подозрительных моментов, и он не спешил с выводами.

— Ладно, ночь тихая, нужно хорошо отдохнуть, — Лу Цишэн решил больше не зацикливаться на этом. Взяв масляную лампу, он направился в гостевой дом, не забыв отдать приказ: — Завтра утром отведи меня в Крепость Девяти Углов.

— Ты подозреваешь их? — спросила Ли Сусу. — Но если мы так опрометчиво явимся к ним с визитом, мы можем вспугнуть змею, ударив по траве.

— Нет, — сказал Лу Цишэн. — Я просто хочу посмотреть, живы ли они ещё.

От его последних слов у неё по спине пробежал холодок, и в голове замелькали дурные предчувствия. Но она увидела, как он, словно ничего не произошло, вошёл в гостевой дом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение