Иньшань Цунь (Часть 1)

Иньшань Цунь

Зелёные горы простирались вдаль, бескрайние и величественные. Их вершины вздымались и опускались, образуя непрерывную цепь хребтов. Склоны громоздились друг на друга, скрывая за собой горизонт.

Лу Цишэн издалека заметил, как огромный чёрный орёл стремительно вылетел с одной из недалёких вершин. Издав в небе над горой долгий крик, он покружил немного и, взмахнув крыльями, улетел прочь.

Однако птицы в том лесу никак не отреагировали. Зато когда орёл пролетал над другими вершинами, он вспугнул целую стаю пернатых.

Зрелище было весьма странным. Либо все птицы в том лесу вымерли, либо невозможно, чтобы пролёт такого огромного орла остался незамеченным.

Лу Цишэн, ведя лошадь под уздцы, как раз проходил у подножия этой горы. Увидев это, он внезапно передумал идти по тракту, как собирался изначально, и решил подняться на гору, чтобы выяснить, в чём дело.

Всё равно он не торопился. Путь через гору был лишь немного дольше, а в остальном ничем не отличался.

Приняв решение, он решил сначала продать лошадь на почтовой станции у тракта, чтобы было удобнее подниматься в гору.

Служащий станции с удивлением посмотрел на этого гостя, который показался ему немного странным. За всё время работы на станции он впервые видел, чтобы кто-то продавал лошадь. Он не удержался и спросил:

— Молодой господин, куда вы направляетесь? Впереди ни деревни, ни постоялого двора, без лошади идти будет трудно.

— В Лоян. Но мне нужно подняться на ту гору по делам, а верхом это, боюсь, неудобно, — Лу Цишэн указал направление.

— В Лоян? Так это ещё далеко! А гора та… она невысокая, — служащий вдруг понял. — Не смотрите, что деревьев много, на самом деле гора невысокая. Вы, чужаки, не знаете, там внутри есть деревенька, и к ней ведёт широкая горная дорога.

— О, спасибо, — Лу Цишэн резко развернулся. — Тогда я не продаю лошадь.

— Эх, не надо! — служащий пожалел о своей болтливости и поспешно крикнул вслед. — На самом деле, не так уж там и удобно! В крайнем случае, купите карту и идите!

Лу Цишэн, уже собиравшийся уходить, задумался. В незнакомом месте подробная карта действительно надёжнее. Да и денег ему было не жалко. Он развернулся.

— Сколько? — спросил он.

Служащий вытянул один палец.

— Один вэнь? — не успел он достать деньги, как его решительно перебили.

— Один лян серебра! — серьёзно заявил служащий. — И не говорите, что дорого. Эта вещь может спасти жизнь в критический момент. Подумайте сами: глубокой ночью идёте один по горам, заблудились — как страшно! К тому же, эту карту я составлял много лет, пока служил здесь, обобщал опыт, рисовал каждую линию. Это недёшево!

— Ты же служивый человек, неужели тебе не хватает таких денег? — Лу Цишэн не поверил.

— Подумайте сами! У меня семья, дети, старики. Сколько ни зарабатывай, всё мало! К тому же, место это глухое, далёкое, люди редко заходят. Я изредка подрабатываю таким образом, разве мне легко? — убеждал служащий, но Лу Цишэн не верил ни единому слову.

Лоян — процветающий город, и многие путники идут именно этой дорогой. Он и сам здесь бывал. Кого тот пытается обмануть? Лу Цишэна можно было считать почти местным.

Однако, даже зная, что служащий наживается на нём, Лу Цишэн не хотел тратить время на споры. Он быстро заплатил и получил взамен старый чертёж.

Служащий с улыбкой до ушей принял серебро. Его взгляд, устремлённый на Лу Цишэна, словно говорил: «Вот дурак с деньгами».

«Хмф, я тебе уступил», — подумал Лу Цишэн. Ему было лень разбираться, каким он выглядит в глазах служащего. Спрятав карту, он взял лошадь под уздцы и ушёл.

— Счастливого пути, молодой господин! Если что, обращайтесь! — восторженно крикнул ему вслед служащий.

Покинув убогую почтовую станцию, Лу Цишэн неспешно поехал верхом в сторону зелёной горы, по пути долго разглядывая купленный чертёж.

На пожелтевшем листе всё было нарисовано как попало. Ему потребовалось немало времени, чтобы разобрать, где находится та самая деревенька на горе.

— Иньшань Цунь, — пробормотал он, переворачивая чертёж. Чем дольше он смотрел, тем больше сомневался. На этой сложной карте холм с деревней Иньшань был отмечен лишь крошечным значком в отдалённом, неприметном углу.

Да какая это карта горы? Это же карта окрестностей Лояна в радиусе нескольких сотен ли!

Он же бывал в Лояне, зачем ему эта карта?

Лу Цишэна охватил гнев от того, что его одурачили. Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, и утешил себя: «Ладно, в следующий раз продам её кому-нибудь другому».

Кое-как запихнув чертёж в узел с вещами, Лу Цишэн ускорил шаг и вскоре добрался до подножия той самой горы.

Он спешился, обошёл вокруг, несколько раз проверяя, не ошибся ли он местом.

— Точно здесь, — убедившись, Лу Цишэн повёл лошадь в горы.

Войдя в горы и пройдя совсем немного, он почувствовал, как небо над головой постепенно темнеет. Хотя снаружи только что светило солнце и дул лёгкий ветерок, а лес над головой не был слишком густым, вокруг стало мрачно и сумрачно.

Он удивился, и выражение его лица стало серьёзным. Однако, увидев перед собой прямую, беспрепятственную горную тропу, он на мгновение замолчал.

Да по такой прямой дороге даже слепой с собакой-поводырём не заблудится!

— Я и правда слишком давно не спускался с горы, — снова утешил он себя. — Иначе не попался бы на такую уловку. Впрочем, это я ему уступил!

Чем глубже Лу Цишэн заходил в горы, тем осторожнее становился. От его прежней лени не осталось и следа, он внимательно осматривался, продвигаясь вперёд.

Вокруг царила мёртвая тишина. Несмотря на весну, время буйства жизни, в горах не было слышно ни стрекота насекомых, ни пения птиц. Любой нормальный человек почувствовал бы неладное в этой аномалии. Он смутно догадывался о причине сгустившегося сумрака.

В лесу стояли ядовитые испарения. Поначалу они были почти незаметны, но чем глубже он заходил, тем гуще они становились. Если обычный человек долго пробудет в таких горах, он почувствует стеснение в груди и головокружение, а в худшем случае это может быть смертельно. Это определённо не место для жизни людей.

Неудивительно, что лес никак не отреагировал на пролёт гигантского орла. Скорее всего, здесь не осталось ничего живого.

Лу Цишэн всё понял, но его сомнения лишь усилились. Служащий сказал, что на этой горе живут люди. Проложенная широкая дорога подтверждала его слова. Но если так, откуда здесь взялись такие густые ядовитые испарения?

Либо он ошибся местом, либо служащий его обманул, и никакой деревни здесь на самом деле нет. Другие, менее вероятные, возможности он пока не рассматривал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение