Дополнительно (3) (Часть 4)

Хэ Тао легко спрыгнула на траву. Сяо Яогуай, увидев ее словно спустившейся с небес, испуганно подпрыгнул и, закрывая собой Шарфика, закричал:

— Не трогай мою собачку!

Хэ Тао хотела объясниться, но Шарфик уже умял все угощение. Видимо, недовольный тем, что Яогуай принял его за собаку, он легко подпрыгнул, оттолкнувшись лапами от головы мальчика, и запрыгнул Хэ Тао на плечо, нежно потершись о ее щеку. Обернувшись, он бросил на Яогуая самодовольный взгляд. Его поведение ясно говорило: «Съел и забыл».

Яогуай расстроился, чувствуя себя обманутым.

Хэ Тао почувствовала тяжесть на плече и потрогала живот Шарфика — тот был круглым, как шар. Вот почему он не возвращался — ему тут жилось припеваючи.

Яогуай прыгал вокруг Хэ Тао.

— Почему он пошел к тебе, а не ко мне? Дай мне его подержать! Собачка, дай я тебя обниму! — просил он. Он украл столько вкусняшек для Шарфика, а тот даже обнять себя не давал.

Хэ Тао про себя усмехнулась: он и правда принял лиса за собаку. Что ж, пусть так, лишь бы Сяо Цзяцзы не узнал, что его «заклятый друг» здесь. Чтобы защитить Шарфика, Хэ Тао решила поддержать заблуждение мальчика.

— Да, это собачка, — сказала она с улыбкой. — Наверное, помесь лисы и собаки. Похож ведь на лису.

Шарфик посмотрел на Хэ Тао, потом на Яогуая, вытянул шею и, собравшись с силами, громко произнес:

— Гав!

Хэ Тао чуть не упала от удивления. Шарфик, воспользовавшись моментом, спрыгнул на землю и бросил на нее самодовольный взгляд. Она схватилась за сердце: «Этот лис точно станет волшебным, вот точно станет».

Яогуай присел на корточки и осторожно погладил Шарфика по голове. На этот раз лис не стал уворачиваться, наслаждаясь лаской пухлой детской руки, и блаженно зажмурился.

— У нас в винодельне нет собак, — сказал Яогуай. — Наверное, он пролез через щель в заборе.

— Вот как, — сделала вид, что удивлена, Хэ Тао. — Интересно, чей он? Темнеет уже, давай возьмем его с собой.

— Брат очень не любит пушистых животных, — объяснил Яогуай. — Он никогда не разрешает их заводить. Если увидит, сразу прикажет выгнать.

«Вот почему в таком большом поместье нет даже сторожевой собаки», — подумала Хэ Тао.

Однако она не хотела, чтобы Шарфик снова скитался по улицам, поэтому решила уговорить Яогуая.

— Такое большое поместье… спрятать одну маленькую собачку — разве проблема?

Она попросила Яогуая показать ей поместье, чтобы оценить меры безопасности и найти для Шарфика укромное местечко. Обойдя территорию, Хэ Тао нахмурилась. Все поместье было огорожено деревянным забором, без какой-либо стены. Хотя забор был довольно высоким и плотным, он мог остановить разве что случайных прохожих. Если кто-то захочет проникнуть внутрь, ему достаточно будет сломать пару досок.

— У вас даже стены нет, — нахмурившись, сказала она. — Сюда любой злоумышленник может проникнуть.

— Все в порядке, — ответил Яогуай. — Ночью здесь патрулирует охрана. А на деревьях спрятаны камеры. Ворам виноградники не нужны, главное — защитить замок и винные погреба. Там очень строгая охрана, ночью включают инфракрасные датчики. Все безопасно.

Хэ Тао все равно чувствовала беспокойство.

На следующий день за ужином вечно занятая Ядэ, как обычно, не присоединилась к ним.

Сяо Цзяцзы чувствовал, что что-то не так. Кусок стейка из тарелки Хэ Тао исчез в мгновение ока. Он с недоверием посмотрел на ее пустую тарелку.

— Ты очень голодна?

Хэ Тао кивнула, ее глаза блестели, устремленные на мясо в его тарелке. Почувствовав угрозу, Сяо Цзяцзы быстро наколол на вилку свой стейк и, не слишком элегантно, откусил от него большой кусок, самодовольно поглядывая на Хэ Тао.

Разочарованная, она жевала лист салата, как грустный кролик, с надеждой поглядывая на Сяо Цзяцзы, у которого весь рот был в соусе. Она надеялась, что он попросит повара принести ей еще одну порцию. Но он лишь смотрел на нее с вызовом, не собираясь заказывать ей добавку.

«На этого мужчину никакой надежды!» К счастью, на помощь пришел будущий джентльмен. Сяо Яогуай разрезал свой стейк пополам и великодушно отдал Хэ Тао половину. Та чуть не расплакалась от умиления.

— Яогуай, ты такой заботливый! — воскликнула она. — Твоей будущей жене очень повезет!

— Сестра Тао, — сказал Яогуай, хлопая глазами, — у меня к тебе вопрос.

— Спрашивай, спрашивай, — ответила Хэ Тао. Кто ест чужое, тот молчит. Дети всегда задают кучу вопросов.

— Когда я женюсь, мне нужно будет спать с женой в одной постели?

Хэ Тао никак не ожидала такого щекотливого вопроса. Этот мальчишка — настоящий маленький бесенок! Она откашлялась и, стараясь говорить серьезно, ответила:

— Конечно.

— А где тогда будет спать брат? — с таким же серьезным видом спросил Яогуай.

Хэ Тао с улыбкой посмотрела на застывшего Сяо Цзяцзы и, потрепав Яогуая по голове, сказала:

— Когда ты женишься, брат, конечно, не будет спать с тобой. Да и тебе уже пора спать одному, в своей комнате, а не с братом.

Глаза Яогуая загорелись.

— Это не я сплю с братом, а брат со мной! Я тоже хочу свою комнату, но брат не разрешает…

— Яогуай… — мрачно произнес Сяо Цзяцзы.

Яогуай съежился и показал язык, пробормотав с тревогой:

— Как же я тогда женюсь…

Услышав дальновидное…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение