Дополнительно (2) (Часть 4)

Волосы сохли медленно. Хэ Тао, измученная беспокойством, никак не могла усидеть на месте. Решив, что на свежем воздухе волосы высохнут быстрее, она надела тапочки и вышла из комнаты.

Была уже глубокая ночь. В замке горела только половина ламп, и свет был довольно тусклым. Вокруг стояла тишина. Не желая разбудить жильцов замка топотом, Хэ Тао оставила тапочки у двери и, босиком ступая по гладкому полу, пошла по коридору в поисках открытого окна.

Свернув несколько раз, она наконец нашла то, что искала. Хэ Тао прислонилась к окну. Ночной ветер, доносивший аромат травы и моря, был приятным и прохладным, и тревожные мысли начали рассеиваться. Из окна был виден сад, в котором мерцали светлячки.

Вдруг Хэ Тао заметила какое-то белое пятно, двигавшееся в саду. Кто не спит в такую позднюю ночь и бродит под окнами замка? Прищурившись, она попыталась разглядеть фигуру внизу. Ей показалось, что это женщина в белом, с длинными распущенными волосами и развевающейся одеждой… Развевающейся?..

Хэ Тао вздрогнула. Женщина словно… парила в воздухе! Пока она пыталась понять, что происходит, женщина остановилась и подняла голову, глядя прямо на Хэ Тао. Хэ Тао не могла разглядеть ее лица, но видела, что оно было мертвенно-бледным. Женщина неподвижно стояла в темноте, излучая зловещий холод.

Хэ Тао вспомнила слова Сяо Цзяцзы: «Этому замку больше ста лет… Ночью лучше не бродить по нему». По лбу выступил холодный пот. Она резко развернулась и бросилась обратно, ее босые ноги громко стучали по полу. Пробежав по извилистым коридорам, она поняла, что заблудилась и не может найти свою комнату. Ей казалось, что за ней гонится какой-то призрачный силуэт. В ужасе она закричала: — Есть кто-нибудь? Помогите!

Из-за угла неожиданно выскочил человек, и они столкнулись. Хэ Тао, привыкшая к физическим нагрузкам, отшатнулась на несколько шагов и устояла на ногах, а вот ее визави от удара отлетел к стене, схватившись за грудь.

Увидев, что перед ней Сяо Цзяцзы в пижаме, Хэ Тао бросилась к нему и, крепко обняв, закричала: — Привидение! Там привидение!

Сяо Цзяцзы, едва отдышавшись после столкновения, чуть не оглох от ее криков. Он не знал, как успокоить эту обезумевшую женщину.

В этот момент к ним подошел сонный растрепанный малыш, с обиженно надутыми губами. — Что вы делаете? — спросил Сяо Яогуай, которого разбудил шум. Мягкий детский голос заставил Хэ Тао замолчать. Она посмотрела на мальчика, потом на Сяо Цзяцзы, все еще не придя в себя от испуга.

— Зачем вы обнимаетесь? — уточнил Сяо Яогуай.

Хэ Тао вдруг осознала, что все еще крепко обнимает Сяо Цзяцзы за талию, практически вися на нем. Она отскочила от него, прижавшись спиной к стене, и, залившись краской, попыталась объяснить, указывая в сторону, откуда прибежала: — Я только что там… видела… — Вновь почувствовав страх, она испуганно прижалась к Сяо Цзяцзы и закончила фразу: — …привидение.

Сяо Цзяцзы удивленно посмотрел на нее. Сяо Яогуай фыркнул: — Врешь. Брат говорит, что привидений не существует. Бывают только призраки в голове.

Ишь какой! Маленький, а уже язвить научился! Хэ Тао сердито посмотрела на малыша, но, увидев его невинное лицо, поняла, что он не пытался ее обидеть, а просто повторял слова брата. Похоже, это она сама все выдумала. Наверное, это и называется «призраки в голове»?

— Я спать хочу, — зевая, сказал мальчик. — Брат, ты со мной будешь спать или с сестричкой?

У Хэ Тао перехватило дыхание, и она закашлялась. Сяо Цзяцзы спокойно посмотрел на нее и мягко ответил брату: — Иди спать, Яогуай.

— Хорошо, — сказал Сяо Яогуай и ушел.

Хэ Тао, все еще кашляя, жестами пыталась объяснить Сяо Цзяцзы, что ему нужно сказать брату, что он не собирается спать с ней, чтобы не травмировать детскую психику ненужными фантазиями.

Сяо Цзяцзы, приподняв бровь, наблюдал за ее отчаянными жестами, никак не реагируя. Когда Сяо Яогуай скрылся за углом, Хэ Тао в отчаянии прислонилась к стене. Сяо Цзяцзы подошел к ней и тихо произнес ей на ухо с издевкой в голосе: — Призраки в голове?

Хэ Тао резко повернулась к нему, все еще прижавшись к стене, как большая ящерица, с неподдельным ужасом в глазах: — Нет! Я правда видела привидение в белом!

— Что ты делаешь здесь посреди ночи? — усмехнулся он. — Неужели… хотела дождаться, пока я усну, и украсть кулон?..

— Тьфу! — возмутилась Хэ Тао. — Мы, люди из мира боевых искусств, честны и благородны! Как мы можем заниматься такими низкими делами? Если бы я хотела украсть, я бы лучше отобрала. Просто парализовала бы тебя и убежала с кулоном. Что бы ты тогда сделал?

Говоря это, она невольно посмотрела на распахнутый ворот пижамы Сяо Цзяцзы, жадно глядя на кулон. Ее вдруг осенила идея. Отобрать и убежать… Почему ей раньше эта мысль в голову не пришла? А может, попробовать?..

Сяо Цзяцзы сразу заметил этот опасный блеск в ее глазах. Чтобы отбить у нее всякое желание, он тут же ответил: — Я бы вызвал полицию, — и, прикрывая кулон руками, настороженно посмотрел на Хэ Тао, словно опасаясь нападения.

Вспыхнувшая было в душе Хэ Тао искорка дерзости тут же погасла. Да, грабеж — это серьезное преступление, за которое можно получить большой срок, а то и вовсе лишиться жизни.

Просить — бесполезно. Красть — страшно. Больше ничего не остается. Скрипнув зубами, она процедила: — Тогда… продай мне его.

Какая несправедливость! Вещь, которую она сама когда-то подарила, теперь приходится выкупать. Но другого выхода не было.

Продавать кулон Сяо Цзяцзы не собирался. Чтобы отшить Хэ Тао, он назвал заоблачную цену: — Ладно. Пятьсот тысяч, — сказал он, а потом, подумав, что Трёхкомпонентная секта довольно богата, и вдруг они согласятся, быстро добавил: — Долларов.

— Что?! — Хэ Тао чуть не упала в обморок.

— Именно, — самодовольно ответил Сяо Цзяцзы. — Пятьсот тысяч долларов. Я специально обращался к экспертам для оценки.

— Этот кусок серебра стоит таких денег?!

— Ты же сама говорила, что он очень ценный.

— Я имела в виду его значение! Я не знала, что он настолько дорогой!

Сяо Цзяцзы про себя подумал, что для него значение кулона деньгами не измерить.

Хэ Тао совсем пала духом. Она прислонилась лбом к стене, закрыв лицо руками.

Ей вспомнились грозные слова учителя: «Как ты посмела отдать Лунный кулон?! Это же фамильная реликвия Хэ!» «Не вернешь — не смей возвращаться!»

Она сама виновата, что подарила реликвию. Как теперь просить у секты деньги на выкуп? Тем более такую огромную сумму. — Простите, учитель, я не могу…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение