Самоубийство
С наступлением весны погода в Лояне постепенно теплела, повсюду появлялись нежно-желтые ростки. Третьего дня третьего месяца, в ясный погожий день, Третья госпожа, нарядно одетая, с головой, украшенной цветочными шпильками, и в двенадцатислойной юбке с разрезами, мерцающей всеми цветами радуги при каждом движении, походила на распустившего хвост павлина.
С самодовольной улыбкой она оглядела ожидавших у ворот Гу Чжао и дочь Четвертого господина. Девушки лишь обменялись приветствиями, не вступая в разговор, но Третья госпожа почувствовала укол раздражения.
За эти три года характер Гу Чжао действительно сильно изменился. Раньше она любила яркие наряды, и броские цвета ей очень шли. На пирах она часто вызывала недовольство других знатных девиц.
Она выглядела так, словно была достойна всего самого лучшего, и все девушки Лояна пытались ей подражать.
Но сейчас на ней было простое платье. Ее черные, как смоль, волосы были собраны на макушке в несложную прическу «падающая с лошади» и украшены лишь одной нефритовой шпилькой. В светло-зеленом платье и белой юбке она выглядела необычайно нежной и спокойной.
Еще больше Третью госпожу раздражало то, что Гу Чжао даже не подкрасила брови. От природы у нее была прекрасная форма бровей. Легкий блеск на губах лишь подчеркивал ее естественную красоту, заставляя Третью госпожу чувствовать себя вульгарной.
— Пятая сестра, в таком скромном наряде люди подумают, что в нашем доме тебя обижают, — с раздражением сказала Третья госпожа Гу.
— Что вы, — с улыбкой ответила Гу Чжао. — О строгих правилах нашей семьи знает весь Лоян. Первая госпожа славится своей добродетелью. Как она может меня обидеть? Если бы это было так, весь Лоян показывал бы пальцем на наш дом.
— Я не говорила, что тебя обижает моя мать! Я просто спрашиваю, зачем ты так скромно оделась. Разве ты когда-нибудь оставалась без новых нарядов, которые шьют для всех девушек нашей семьи три раза в сезон? — Гу Чжао умела выводить ее из себя, ловко переворачивая все с ног на голову.
— Простите мою глупость, сестра, — ответила Гу Чжао, облокотившись на небольшой столик. — Я не поняла вашего вопроса. Просто мне захотелось одеться так.
Она улыбалась, и серьги в ее ушах покачивались, словно тронутая легким весенним ветерком водная гладь. Она была очаровательна. Даже простые украшения смотрелись на ней великолепно.
Шестая госпожа, младше остальных, с круглым, детским, но очень милым лицом, сказала: — Пятая сестра такая красивая, что ей все к лицу. В нарядном платье она похожа на роскошный цветок пиона, а в таком простом наряде, без лишних украшений, она прекрасна по-другому, словно это ее истинная сущность.
— Ты такая льстеца! — воскликнула Третья госпожа Гу. — Не знаю, какое зелье ты ей подлила, но ты говоришь даже лучше, чем эти занудные ученые.
— Я не всем льщу, — ответила Шестая госпожа, игриво подмигнув Гу Чжао. — Просто Пятая сестра мне нравится.
— Сестра, ты просто завидуешь, — сказала Шестая госпожа Гу, сделав вид, что вдруг все поняла. Ее насмешливая улыбка взбесила Третью госпожу.
— Ха! Завидовать ей? Чему тут завидовать?
— Я говорю о ее красоте. Просто Пятая сестра — член нашей семьи, и мы видим ее каждый день. Если ты будешь смотреть на нее как на редкий цветок, тебе будет легче.
Третья госпожа Гу презрительно фыркнула, но в душе ей действительно стало немного легче. Такое лицо, как у Гу Чжао, не каждому дано даже в следующей жизни. Если подумать, Гу Чжао даже немного жаль.
Она решила пока не задирать Гу Чжао и сосредоточилась на своих целях. Она надеялась, что сегодняшний день принесет ей удачу.
Три сестры, болтая и смеясь, добрались до загородной резиденции. Вокруг было много молодых девушек и юношей. Третья госпожа Гу почувствовала, что не ошиблась. — Я слышала, что сегодня сюда приедут молодые господа из разных провинций, чтобы поздравить императора. Видите, те знатные девицы, которые обычно не посещают такие места, тоже здесь. Значит, это правда.
Гу Чжао приехала сюда не для того, чтобы общаться с юношами. Она вместе с сестрами направилась туда, где было больше всего людей.
Персиковые цветы на горе Хэмин действительно были великолепны. Среди раскидистых сосен цвели пышные розовые цветы. Эта яркая весенняя картина на мгновение смягчила тяжелые мысли Гу Чжао.
Любуясь пейзажем, она вместе с другими девушками шла вглубь леса. Ей казалось, что она попала в волшебную страну. Она не обращала внимания на взгляды, которые были устремлены на нее.
Через некоторое время она наконец встретила того, кого искала.
Ей даже не пришлось ничего делать. Увидев ее, девушка тут же бросилась к ней с насмешками: — О, сколько лет, сколько зим! Давно не видела тебя, Гу Чжао. Что за жалкий наряд? Ццц, до чего ты докатилась! И следа не осталось от былого величия.
Это была уездная госпожа Вэньцзя, та самая Чжэн Инши, которая, по словам Цай Вэй, говорила о ней гадости в кондитерской.
Третья госпожа Гу, помня наказ матери не вмешиваться, осталась в стороне.
— Пятая сестра недавно вышла из траура, поэтому ее скромный наряд вполне объясним, — сказала Шестая госпожа Гу спокойным, но твердым голосом. — К тому же, она и так очень красива, ей не нужно, как другим девушкам, увешивать себя украшениями.
Семья Чжэн устроила этот пир, но Чжэн Инши открыто нападает на Гу Чжао. Если семья Гу промолчит, как они потом покажутся в Лояне?
Девушка, сопровождавшая Чжэн Инши, сказала: — Некоторым людям не стоит даже пытаться носить такие наряды. Уездная госпожа Вэньцзя — дочь семьи Чжэн и любимая внучка принцессы. Ее одежда и украшения имеют особое значение, и не каждой разорившейся семье они по карману. — Ее язвительные слова ясно давали понять, что семья Гу теперь считается разорившейся.
Чжэн Инши самодовольно улыбнулась и, подойдя к Гу Чжао, сказала: — Сегодня здесь собрались представители знатных семей, а ваша семья привела на этот пир такую бесчестную особу. Другая девушка на ее месте постеснялась бы показываться на людях. Я восхищаюсь твоим самообладанием, У-нян!
Она прикрыла рот рукой, изображая смех. Гу Чжао схватила за рукав Шестую госпожу и, со слезами на глазах, посмотрела на Чжэн Инши. Она выглядела такой хрупкой, словно цветок, готовый сломаться от малейшего дуновения ветра. — Я ничего плохого не сделала, госпожа. Почему вы так говорите?
Чжэн Инши наклонилась к ней и прошептала: — Ты проклята, ты принесла несчастье своей матери! И еще смеешь мечтать о дворце, соперничать с моей кузиной! На твоем месте я бы давно убилась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|