Цзичжоу (Часть 2)

Вихрь событий в Лояне уже затянул ее, и то, что она осталась жива, уже большая удача. Зачем же ей снова лезть в другое осиное гнездо?

С политической точки зрения,

хотя на первый взгляд отношения между императорским двором и Цзичжоу кажутся мирными, на самом деле там кипят страсти. Военная мощь Цзичжоу стала серьезной угрозой для двора, и ее поездка туда — крайне неразумное решение.

Если только… если только ее не используют как пешку в чужой игре.

Гу Чжао почувствовала, как ее пробирает дрожь. Словно ледяной ветер сковал ее.

Но сейчас она не могла сосредоточиться и проанализировать все детали.

— Хунао! — раздался голос Второго господина Гу. — Разве подобает девушке самой просить о замужестве? К тому же, я буду спокоен только если ты будешь под присмотром своей тети и кузена. Брак — это серьезное дело, к нему нельзя относиться легкомысленно. Твоя мать слишком тебя избаловала, ты возомнила себя умницей, а на самом деле глупа до крайности.

Второй господин Гу не слушал ее объяснений, тем более что Гу Чжао дерзила ему в присутствии важного гостя.

Она могла бы стерпеть любые оскорбления в свой адрес, но не в адрес своей матери.

— Ты не имеешь права говорить о моей матери! — воскликнула она. — Сначала ты предал ее, потом плохо со мной обращался, и теперь ты еще решаешь мою судьбу? Ты действительно беспокоишься о моем замужестве, или боишься, что моя прежняя помолвка с императором оскорбит клан Ван и помешает твоей карьере?

Она смотрела на него с вызовом, не отводя взгляда.

Ее упрямство было очевидным. За такое неуважение к Второму господину Гу ее ждало наказание.

Раздался резкий звук пощечины.

Гу Чжао получила звонкую пощечину прямо на глазах у Пэй Яо.

Этот звук заставил Пэй Яо нахмуриться.

Гу Чжао смотрела на человека, которого шестнадцать лет называла отцом, и ее взгляд, такой же холодный, как и его взгляд на нее, вдруг показался ей чужим. Между ними не было никакой привязанности.

Если он хотел от нее избавиться, и дядя приехал за ней, то зачем он ее удерживает? И почему дядя вдруг передумал?

Оказывается, он будет рад отправить ее в Цзичжоу, чтобы использовать в своих целях!

Гу Чжао отступила на несколько шагов. Она больше не хотела находиться в одной комнате с этими лицемерными людьми. Прикрыв лицо руками, она вышла из кабинета.

Она не появилась и на ужине, который, как говорили, был устроен в честь Пэй Жуй Хуэя. Гу Чжао заперлась в своей комнате и никому не открывала.

Служанка с подносом еды в руках тревожно ждала у двери, но из комнаты не доносилось ни звука.

Второй господин Гу, смущенный поведением дочери в кабинете, с натянутой улыбкой извинялся перед юношей, чье положение было особенным: — Моя дочь унаследовала характер и внешность своей матери. Она упряма и своенравна, а после всего пережитого стала еще более странной. Прошу тебя, племянник, не обращай внимания на ее детские выходки.

— Кузина еще молода и наивна, я не в обиде, дядя. Не стоит ее ругать, — ответил Пэй Яо, нахмурившись, словно осуждая поступок Второго господина Гу.

— Эта маленькая негодница… Вся семья ей потакает. Даже ее бабушка жалеет ее из-за смерти матери и освободила от ежедневных приветствий. Когда она приедет в Цзичжоу, прошу тебя, племянник, присматривать за ней. Если она доставит тебе неприятности, напиши мне, я с ней разберусь.

Затем, сменив тему, Второй господин Гу предложил: — Мы же родственники. Ты так редко бываешь в Лояне, почему бы тебе не остановиться в нашем доме? Мы уже все подготовили.

Пэй Яо немного подумал и кивнул. — Благодарю вас за заботу, дядя.

Ужин в честь дорогого гостя был, конечно же, особенным. Столы были разделены ширмами на мужскую и женскую половины. Второй господин Гу, заглянув за ширму, спросил у служанки, пришла ли Гу Чжао. Получив отрицательный ответ, он пробормотал: — Эта несносная девчонка…

Затем, взяв себя в руки, он сел рядом со Старшим господином Гу. Пэй Яо занял почетное место слева от него. Он бросил короткий взгляд на Второго господина Гу, а затем, отвернувшись, отпил немного легкого вина.

В тишине комнаты, освещенной одинокой лампой, хрупкая девушка обнимала атласную подушку, расшитую камелиями. Ее лицо было залито слезами. Эту подушку сшила для нее мать, и Гу Чжао хранила ее как сокровище.

Но теперь матери не стало, Сяо Ци не женится на ней, а отец ради собственной выгоды отправляет ее за тысячи ли в Цзичжоу. Ей всего шестнадцать. Одиночество, страх и гнев, которые она так долго сдерживала, вырвались наружу. Она дала волю слезам. Обычно такая гордая и сильная, она никогда не показывала свою слабость перед другими.

Дверь внезапно распахнулась. Гу Чжао вздрогнула и, вся в слезах, посмотрела на вход. Сегодня дежурила Цзянь Цзя. Она зажгла лампы в комнате, поклонилась вошедшим и, не дожидаясь приказа, вышла и встала у двери.

Гу Чжао прищурилась, ее глаза еще не привыкли к яркому свету. Она вытерла слезы и молча ждала, что скажет вошедший.

Эта долгожданная встреча отца и дочери, на которой не осталось места для родственных чувств. Его ночной визит был странным и необъяснимым. О чем они говорили, знали только они двое.

Но после этой ночи Гу Чжао передумала и решила подчиниться воле отца и отправиться в Цзичжоу.

— Это твое собственное решение, или же это план, который ты придумал вместе с вдовствующей императрицей или моей тетей из Цзичжоу, чтобы вытащить меня из этой трясины? — спросила Гу Чжао, переходя прямо к делу.

Она понимала, что эта затея с ее отъездом могла возникнуть только в результате соглашения между всеми заинтересованными сторонами.

В тот день дядя мялся и не мог ничего толком объяснить. Его поведение разительно отличалось от прежней уверенности, с которой он приглашал ее в Гусу. У нее было нехорошее предчувствие.

И только сегодня, в кабинете отца, его двусмысленные слова помогли ей сложить все кусочки головоломки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение