Вихрь событий в Лояне уже затянул ее, и то, что она осталась жива, уже большая удача. Зачем же ей снова лезть в другое осиное гнездо?
С политической точки зрения,
хотя на первый взгляд отношения между императорским двором и Цзичжоу кажутся мирными, на самом деле там кипят страсти. Военная мощь Цзичжоу стала серьезной угрозой для двора, и ее поездка туда — крайне неразумное решение.
Если только… если только ее не используют как пешку в чужой игре.
Гу Чжао почувствовала, как ее пробирает дрожь. Словно ледяной ветер сковал ее.
Но сейчас она не могла сосредоточиться и проанализировать все детали.
— Хунао! — раздался голос Второго господина Гу. — Разве подобает девушке самой просить о замужестве? К тому же, я буду спокоен только если ты будешь под присмотром своей тети и кузена. Брак — это серьезное дело, к нему нельзя относиться легкомысленно. Твоя мать слишком тебя избаловала, ты возомнила себя умницей, а на самом деле глупа до крайности.
Второй господин Гу не слушал ее объяснений, тем более что Гу Чжао дерзила ему в присутствии важного гостя.
Она могла бы стерпеть любые оскорбления в свой адрес, но не в адрес своей матери.
— Ты не имеешь права говорить о моей матери! — воскликнула она. — Сначала ты предал ее, потом плохо со мной обращался, и теперь ты еще решаешь мою судьбу? Ты действительно беспокоишься о моем замужестве, или боишься, что моя прежняя помолвка с императором оскорбит клан Ван и помешает твоей карьере?
Она смотрела на него с вызовом, не отводя взгляда.
Ее упрямство было очевидным. За такое неуважение к Второму господину Гу ее ждало наказание.
Раздался резкий звук пощечины.
Гу Чжао получила звонкую пощечину прямо на глазах у Пэй Яо.
Этот звук заставил Пэй Яо нахмуриться.
Гу Чжао смотрела на человека, которого шестнадцать лет называла отцом, и ее взгляд, такой же холодный, как и его взгляд на нее, вдруг показался ей чужим. Между ними не было никакой привязанности.
Если он хотел от нее избавиться, и дядя приехал за ней, то зачем он ее удерживает? И почему дядя вдруг передумал?
Оказывается, он будет рад отправить ее в Цзичжоу, чтобы использовать в своих целях!
Гу Чжао отступила на несколько шагов. Она больше не хотела находиться в одной комнате с этими лицемерными людьми. Прикрыв лицо руками, она вышла из кабинета.
Она не появилась и на ужине, который, как говорили, был устроен в честь Пэй Жуй Хуэя. Гу Чжао заперлась в своей комнате и никому не открывала.
Служанка с подносом еды в руках тревожно ждала у двери, но из комнаты не доносилось ни звука.
Второй господин Гу, смущенный поведением дочери в кабинете, с натянутой улыбкой извинялся перед юношей, чье положение было особенным: — Моя дочь унаследовала характер и внешность своей матери. Она упряма и своенравна, а после всего пережитого стала еще более странной. Прошу тебя, племянник, не обращай внимания на ее детские выходки.
— Кузина еще молода и наивна, я не в обиде, дядя. Не стоит ее ругать, — ответил Пэй Яо, нахмурившись, словно осуждая поступок Второго господина Гу.
— Эта маленькая негодница… Вся семья ей потакает. Даже ее бабушка жалеет ее из-за смерти матери и освободила от ежедневных приветствий. Когда она приедет в Цзичжоу, прошу тебя, племянник, присматривать за ней. Если она доставит тебе неприятности, напиши мне, я с ней разберусь.
Затем, сменив тему, Второй господин Гу предложил: — Мы же родственники. Ты так редко бываешь в Лояне, почему бы тебе не остановиться в нашем доме? Мы уже все подготовили.
Пэй Яо немного подумал и кивнул. — Благодарю вас за заботу, дядя.
Ужин в честь дорогого гостя был, конечно же, особенным. Столы были разделены ширмами на мужскую и женскую половины. Второй господин Гу, заглянув за ширму, спросил у служанки, пришла ли Гу Чжао. Получив отрицательный ответ, он пробормотал: — Эта несносная девчонка…
Затем, взяв себя в руки, он сел рядом со Старшим господином Гу. Пэй Яо занял почетное место слева от него. Он бросил короткий взгляд на Второго господина Гу, а затем, отвернувшись, отпил немного легкого вина.
В тишине комнаты, освещенной одинокой лампой, хрупкая девушка обнимала атласную подушку, расшитую камелиями. Ее лицо было залито слезами. Эту подушку сшила для нее мать, и Гу Чжао хранила ее как сокровище.
Но теперь матери не стало, Сяо Ци не женится на ней, а отец ради собственной выгоды отправляет ее за тысячи ли в Цзичжоу. Ей всего шестнадцать. Одиночество, страх и гнев, которые она так долго сдерживала, вырвались наружу. Она дала волю слезам. Обычно такая гордая и сильная, она никогда не показывала свою слабость перед другими.
Дверь внезапно распахнулась. Гу Чжао вздрогнула и, вся в слезах, посмотрела на вход. Сегодня дежурила Цзянь Цзя. Она зажгла лампы в комнате, поклонилась вошедшим и, не дожидаясь приказа, вышла и встала у двери.
Гу Чжао прищурилась, ее глаза еще не привыкли к яркому свету. Она вытерла слезы и молча ждала, что скажет вошедший.
Эта долгожданная встреча отца и дочери, на которой не осталось места для родственных чувств. Его ночной визит был странным и необъяснимым. О чем они говорили, знали только они двое.
Но после этой ночи Гу Чжао передумала и решила подчиниться воле отца и отправиться в Цзичжоу.
— Это твое собственное решение, или же это план, который ты придумал вместе с вдовствующей императрицей или моей тетей из Цзичжоу, чтобы вытащить меня из этой трясины? — спросила Гу Чжао, переходя прямо к делу.
Она понимала, что эта затея с ее отъездом могла возникнуть только в результате соглашения между всеми заинтересованными сторонами.
В тот день дядя мялся и не мог ничего толком объяснить. Его поведение разительно отличалось от прежней уверенности, с которой он приглашал ее в Гусу. У нее было нехорошее предчувствие.
И только сегодня, в кабинете отца, его двусмысленные слова помогли ей сложить все кусочки головоломки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|