Павильон Плывущих Ароматов, одно из лучших мест для растраты денег в Шэнцзине.
Находясь здесь, даже огромное состояние можно растратить за несколько дней. Еда, питье, развлечения, азартные игры – здесь есть множество мест для развлечений.
По сути, это ничем не отличалось от игорного города Макао, известного Ли Сяо из его прошлой жизни.
Но в этом мире всегда есть статусы, которые могут превосходить богатство, и Ли Сяо обладал именно таким статусом.
В этот момент Ли Сяо полулежал на парчовом ложе, в его объятиях сидела юная девушка в легкой одежде, движения которой то и дело обнажали ее белую кожу.
А по обе стороны от Ли Сяо сидели по одному мужчине, черты лица которых были несколько похожи на Ли Сяо. Хотя они и не были так красивы, как Ли Сяо, их можно было назвать привлекательными.
Тот, что слева, был в синем халате ученого, на поясе у него висел нефритовый кулон размером с большой палец, прозрачный, как стекло. Перед ним лежала бумажная веер известного мастера. Он сидел прямо, с серьезным выражением лица. Его спутница тихо наливала ему вино, не беспокоя его разговорами.
А тот, что справа, хотя и был похож на Ли Сяо лицом, держался небрежно, с опущенным плечом и втянутой шеей, выглядел как бездельник. Его спутница была ярко накрашена и выглядела довольно вызывающе.
Ли Сяо сначала поднял бокал и тихо сказал несколько веселых слов девушке в своих объятиях, вызвав у нее глупый смех.
Увидев это, юноша в синем халате ученого, сидевший слева, нахмурился. Он сделал паузу, собираясь заговорить, но неожиданно первым заговорил распутный юноша напротив.
— Пятый, не то чтобы я тебя ругал, но ты выбрался повеселиться, а даже не говоришь с девушкой ласковых слов и не проявляешь инициативы. Черт возьми, это просто чушь.
Сказав это, распутный юноша схватил со стола фрукт и бросил его.
Юноша в халате ученого не увернулся, а просто поднял бумажный веер, чтобы отбить фрукт, и спокойно сказал:
— Четвертый брат, благородный муж в своих поступках осторожен в словах, и это отдаляет его от пошлости и двуличия.
— У меня с госпожой Хун Сю лишь дружба благородных мужей, мы останавливаемся на достигнутом, нужно говорить о добродетели.
— Пфуй! Хватит притворяться перед нами добродетельным! В прошлый раз, когда мы приходили в Павильон Плывущих Ароматов, мы с Первым братом вернулись после поисков развлечений в другом месте и своими глазами видели, как ты обнимался с Хун Сю под луной!
Хун Сю, которая до этого тихо сидела рядом с юношей в халате ученого, услышав это, покраснела от смущения. Не в силах вынести стыда, она просто отвернула голову и прислонилась всем телом к юноше в халате ученого.
В свою очередь, юноша в халате ученого с невозмутимым видом похлопал Хун Сю по плечу и тихо сказал:
— Не сердись, наши чувства искренни, но мы соблюдаем приличия.
Ли Сяо, который сидел во главе стола и наблюдал за перепалкой братьев, увидев это, не удержался и громко рассмеялся, заставив девушку в его объятиях тоже безумно смеяться.
В этот момент двое юношей, составлявших компанию Ли Сяо, на самом деле были его сводными братьями по отцу, Четвертый Ли Сюань и Пятый Ли Цзин.
Ли Сяо, отсмеявшись, сказал:
— Ты еще смеешь говорить о Пятом! Четвертый, ты самый непослушный! В тот день, если бы мы с Пятым тебя не остановили, тебя бы в прошлый раз соблазнила эта особа рядом с тобой!
Четвертый Ли Сюань, услышав это, тут же что-то вспомнил, в сильном гневе оттолкнул яркую женщину в своих объятиях и выругался:
— Первый брат, ты знаешь, что я увидел после того дня на столе этой особы?
— «Триста приемов, как забраться в постель к молодому господину»! Вы только послушайте название! Что это за порочная книга?! И эта бесстыдная особа выучила ее и применила на меня!
Чем больше Ли Сюань говорил, тем сильнее злился, он схватил со стола бокалы и тарелку с фруктами и бросил их в яркую женщину.
Ли Сяо и Ли Цзин, услышав название книги, оба нахмурились.
Но Ли Сяо, нахмурившись, просто сделал вид, что ничего не произошло, хотя явно почувствовал, как мышцы девушки в его объятиях сначала напряглись, а затем расслабились.
В отличие от него, Ли Цзин, нахмурившись, долго не мог избавиться от раздражения на лице. В его взгляде, направленном на яркую женщину, не было ни капли сочувствия, только холодное равнодушие.
А Ли Сюань, на самом деле, был просто бесшабашным. Он лишь бросал в яркую женщину немного вина и фруктов, больше для оскорбления. Сама женщина не пострадала.
Как раз когда Ли Сяо собирался что-то сказать, снизу раздался шум. Увидев это, Ли Сюань тоже естественно остановил свои действия.
Три брата с полным взаимопониманием встали со своих мест, подошли к окну и выглянули наружу.
Здесь, кстати, стоит упомянуть о дизайне Павильона Плывущих Ароматов. Всего в нем шесть этажей. Каждый следующий этаж дороже предыдущего, людей на нем меньше, а комнаты больше.
Сейчас Ли Сяо и остальные находились на шестом этаже. Шестой этаж Павильона Плывущих Ароматов, по сути, представлял собой ряд отдельных кабинетов, построенных по периметру над пятым этажом.
Каждая такая комната была отдельным кабинетом. В кабинетах высокопоставленные чиновники и знать могли без стеснения развлекаться, и никто не мог их побеспокоить.
А пятый этаж, по сути, был не слишком большим и не слишком маленьким залом. Зал был оформлен элегантно и тихо, места были расположены в шахматном порядке. Здесь часто выступали известные артисты "Грушевого сада", а также знаменитые таланты проводили поэтические и научные собрания.
Стоя в кабинете на шестом этаже и глядя в окно, можно было, конечно, полностью видеть сцену на пятом этаже.
Именно в такой обстановке Ли Сяо увидел, как более десятка ученых в халатах один за другим вошли из лестничного проема и направились прямо к лучшим местам в зале на пятом этаже.
После того как ученые устроились, из лестничного проема, одна за другой, поднялись две женщины, за которыми вереницей следовали несколько служанок в масках.
Первая из женщин, хотя и была в маске, но ее парчовое платье "Нишан" идеально подчеркивало ее талию и фигуру. При ходьбе она бросала взгляды, вызывающие волнение. В ее глазах и бровях была некоторая обольстительность, ничуть не вульгарная, но и не притворная.
А у другой женщины были длинные черные волосы, но на голове не было никаких золотых или серебряных украшений, только простая деревянная шпилька, которой они были собраны. Что еще важнее, эта женщина была в свободной черной одежде монахини, и в ее походке чувствовалась некая отрешенность.
(Цзыи: одежда монахини)
После того как обе женщины устроились в зале, сопровождавшие их служанки принесли ширмы и отделили женщин от внешней круглой зоны.
Как только ширмы были установлены, обе женщины медленно сняли вуали с лиц.
А ученые в зале, конечно, были скрыты за ширмами и могли видеть лишь смутные силуэты и слышать голоса красавиц.
Следует знать, что в древности женщины обычно не показывались на публике.
(Нет комментариев)
|
|
|
|