Глава 1: Триста приемов (Часть 1)

Седьмой год Тяньци, третий день седьмого месяца, палящее солнце жгло, как огонь.

Столица Южной Ци, город Шэнцзин, несмотря на зной, был по-прежнему оживлен, улицы кишели людьми, стоял гомон.

За искусственной скалой в глубине большого поместья Ли Сяо препирался с изящной юной девушкой.

В этом препирательстве юноша и девушка соприкасались, их движения становились все более близкими.

— Кхе-кхе-кхе!

Услышав звук, Ли Сяо оглянулся и увидел девушку в желтом платье с широкими рукавами, которая стояла на галерее и недовольно смотрела на него. Неподалеку за ней стояли четыре няньки-воспитательницы с равнодушными лицами.

Девушка в желтом платье посмотрела на Ли Сяо, затем взглянула на маленькую служанку, спрятавшуюся за ним, и, закатив глаза, сказала:

— Ваше Высочество, Внук Наследника, лучше поскорее идите в передний двор. Князь вас ищет.

Увидев пришедшую, Ли Сяо сначала смущенно улыбнулся, а затем взмолился:

— Моя дорогая Сю Юй! Ты ни в коем случае не должна докладывать об этом моей бабушке!

Сю Юй недовольно скривила губы и отмахнулась:

— Ваше Высочество, поторопитесь. Старая госпожа только что смотрела представления в Жунсю Тане и была в хорошем настроении. Как я, ваша служанка, посмею испортить ей настроение?

Услышав это, Ли Сяо не стал медлить, тут же оставил маленькую служанку позади и направился в передний двор, но перед уходом ущипнул Сю Юй за округлый, нефритовый подбородок.

Сю Юй сначала покраснела от смущения из-за легкомысленного поступка Ли Сяо, застенчиво метнула взгляд на его удаляющуюся спину, а затем холодно посмотрела на оставленную маленькую служанку.

Сю Юй не нужно было говорить больше ни слова. Четыре няньки-воспитательницы, стоявшие неподалеку, увидев, что Ли Сяо ушел, тут же подошли и схватили маленькую служанку за обе руки.

Сю Юй безразлично посмотрела на свои ногти и спросила: — Из какого ты двора, служанка? Неужели не знаешь правил поместья?

Услышав, как Сю Юй упомянула правила поместья, маленькая служанка задрожала от страха, а затем начала отчаянно вырываться.

В этой борьбе из объятий маленькой служанки выпала книга:

«Триста приемов, как забраться в постель к молодому господину»

Сю Юй, вглядевшись, пришла в ярость: — Ах ты, бесстыдная маленькая шлюшка! Как посмела прятать такую порочную книгу в поместье! Люди! Свяжите эту шлюшку и отведите к управляющему Лю!

Маленькая служанка, удерживаемая няньками-воспитательницами, услышав это, бессильно поникла. Она выросла в этом большом поместье, родившись здесь, и не могла не знать правил таких знатных домов.

Обычно при молодых мужчинах в доме не держали служанок, опасаясь, что некоторые из них могут иметь дурные намерения, рано соблазнить молодого человека и повлиять на его будущее продолжение рода.

Даже если у кого-то с детства были личные служанки, их выбирали и обучали старшие члены семьи в течение долгого времени, прежде чем отправить прислуживать.

Такие личные старшие служанки лучше всех знали этикет и правила. Им не нужно было спешить забраться в постель к молодому господину, потому что после его совершеннолетия и женитьбы им, естественно, доставалось место наложницы.

Наоборот, им приходилось следить за тем, чтобы молодой господин не "съел" их слишком рано. Если они забеременели бы до законной жены, даже если с ребенком все было бы в порядке, их собственная жизнь в будущем не была бы легкой.

Мест для личных старших служанок было немного, всего несколько, но служанок в большом поместье было много. В таких условиях всегда находились несколько девушек с "амбициями".

Те, кого не поймали, добивались благосклонности молодого господина и через несколько лет, возможно, становились наложницами. Тех же, кого поймали, в лучшем случае отправляли домой с позором, а в худшем — подвергали суровому наказанию.

И вот, когда маленькую служанку собирались увести несколько нянек, с другого конца галереи проворно подбежал молодой евнух в зеленой одежде.

— Сестрица Сю Юй, сестрица Сю Юй!

Молодой евнух в зеленой одежде с льстивой улыбкой поприветствовал Сю Юй.

Глядя на молодого евнуха в зеленой одежде, который кланялся и сгибал колени, Сю Юй нахмурилась:

— Эй ты, почему ты не с Вашим Высочеством, Внуком Наследника? Зачем прибежал ко мне?

— Сестрица Сю Юй, вы снова забыли, я — Сяо Дэцзы.

Молодой евнух в зеленой одежде продолжал льстиво улыбаться, достал из-за пазухи предмет, завернутый в шелк, и, передавая его Сю Юй, объяснил: — Это Ваше Высочество, Внук Наследника, велел передать вам, когда мы уже отошли.

Сю Юй взяла предмет, развернула шелк и увидела внутри превосходную золотую шпильку-буяо. Вокруг шпильки была обернута красная нить.

Значение этой красной нити в древности, конечно, было само собой разумеющимся.

— Ваше Высочество, Внук Наследника, сказал, что позже вечером он договорился с несколькими молодыми маркизами пойти выпить в Павильон Плывущих Ароматов, так что вам не нужно ждать его к ужину.

Сю Юй пристально смотрела на шпильку в руке, ее нефритовое лицо раскраснелось, и она тихо сплюнула:

— Пфуй! Бессовестный ты! Даже чтобы попросить меня пощадить эту служанку, он должен использовать такие методы.

Сю Юй радостно убрала шпильку и сказала Сяо Дэцзы: — Хорошо, я поняла.

— На этот раз я учту, что это твоя первая провинность, и Ваше Высочество, Внук Наследника, сказал, что это просто шалость, поэтому я не отправлю тебя к управляющему Лю! Ты пойдешь работать служанкой-уборщицей в кладовую!

Сказав это, Сю Юй повернулась и ушла вместе с несколькими няньками.

Увидев, что Сю Юй увела людей и служанку в кладовую, Сяо Дэцзы повернулся и побежал в передний двор.

Как раз когда Ли Сяо собирался войти в большой зал переднего двора, Сяо Дэцзы наконец догнал его.

Увидев запыхавшегося Сяо Дэцзы, Ли Сяо ударил его по голове бумажным веером, который держал в руке:

— Эй ты, дело улажено?

Сяо Дэцзы притворился, что ему больно, схватился за голову, вытер несуществующий пот со лба и с притворным трудом ответил:

— Молодой господин, вы снова забыли, я — Сяо Дэцзы!

— Барышня Сю Юй, увидев то, что вы ей дали, смягчила наказание. Девушку уже отвели в кладовую.

Услышав это, Ли Сяо слегка кивнул и низким голосом сказал: — Нужно послать людей, чтобы за ней хорошенько присмотрели. Я, маленький господин, так долго ловил эту рыбу, нельзя так просто отпустить ее.

— Эх! Господин, как прикажете! Сегодня же вечером я ее свяжу и доставлю вам...

Услышав это, Ли Сяо пнул Сяо Дэцзы ногой по заднице, а затем поднял голову, глядя на табличку переднего двора. В этот миг у него возникло ощущение смещения времени и пространства.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Триста приемов (Часть 1)

Настройки


Сообщение