В комнате было всего два предмета мебели: кровать и письменный стол. Всё выглядело очень скромно.
На кровати виднелся большой бугор под одеялом, в комнате царила тишина.
Лу Цин осторожно, стараясь не шуметь, подошла к кровати.
Не бойся, не бойся, Лу Цин, он ещё маленький, он ещё не кровожадный тиран!!!
Вспышка молнии озарила комнату, и мальчик резко открыл глаза. Лу Цин так и замерла с одеялом в руках.
Она дрожала, лицо её окаменело.
В слабом свете, проникавшем с улицы, Лу Цин смогла разглядеть изящные черты мальчика. Он почти не отличался от взрослого Се Ваншу, разве что выглядел чуть моложе.
И в нём не было той мрачности и жестокости, которые будут присущи ему, когда он станет тираном.
— Ваше Высочество, госпожа велела мне укрыть вас одеялом, — объяснила Лу Цин, поправляя одеяло на мальчике.
Се Ваншу не ответил, его тёмные глаза не отрывались от Лу Цин.
Неописуемое давление заставило Лу Цин почувствовать страх и неловкость.
— Может быть, мне уйти? Отдыхайте, — сказала Лу Цин и уже хотела повернуться, чтобы уйти.
Но Се Ваншу протянул маленькую руку и схватил её за край одежды, выглядывая из-под одеяла.
— Ты боишься меня?
Его чистый детский голос перекрыл шум дождя, барабанившего по крыше.
Лу Цин удивлённо посмотрела на руку мальчика. Его беспомощный и вопрошающий вид никак не вязался с образом тирана из её сна.
Сейчас он всего лишь ребёнок, ребёнок, который боится грома.
— Нет, не боюсь, — ответила Лу Цин, подавляя страх. Она взяла маленькую руку мальчика и укрыла его одеялом.
Сама же села на край кровати и посмотрела на него. Он не закрывал глаза.
— Хочешь, я расскажу тебе сказку из моего родного края?
Се Ваншу украдкой вытер холодный пот со лба и, стараясь казаться спокойным, нахмурился и кивнул.
Лу Цин усмехнулась, прочистила горло и начала свой рассказ:
— Давным-давно в лесу на горе Лишань жила старушка. У неё была внучка, которая всегда носила красное платье и красный плащ. Все звали её Красной Шапочкой.
— Что это за сказка? Почему я её не слышал?
— Я же сказала, это сказка из моего родного края. Не перебивай, дай мне закончить.
— Красная Шапочка жила со своей матерью в маленьком городке у подножия горы Лишань. Каждое начало месяца мать просила Красную Шапочку отнести бабушке, которая жила в лесу, свежеиспечённые булочки.
— В лесу жил серый волк. Однажды он встретил Красную Шапочку, которая собирала цветы, и захотел съесть её и её бабушку.
— Он обманул Красную Шапочку и сказал ей, что цветы растут в другом месте, подальше.
Се Ваншу нахмурился и, широко раскрыв глаза, посмотрел на затылок увлечённо рассказывающей Лу Цин. На его лице читалось недоумение.
— Как волк может говорить по-человечески? Отец и наставник ничему такому меня не учили.
Лу Цин совершенно забыла о том, кто она и кто этот мальчик. Она обращалась с ним как с обычным ребёнком, и её слова становились всё более фамильярными.
— Да что ты понимаешь! В литературе это называется олицетворением.
Се Ваншу снова был поражён. Что ещё за олицетворение?!!
— Слушай дальше. Серый волк съел бабушку, которая жила в лесу, а потом переоделся в её одежду и стал ждать Красную Шапочку, чтобы съесть и её…
Лу Цин прочистила пересохшее горло и откинулась на спинку кровати. Рассказывать сказки оказалось не так-то просто.
Се Ваншу лежал на животе, нахмурившись, о чём-то думал. Молния осветила его бледное детское лицо.
— Если бы я был охотником, я бы убил всю семью волка, чтобы ни у кого не было возможности отомстить.
Как только он произнёс эти слова, раздался оглушительный раскат грома, который заставил Лу Цин вздрогнуть.
Тьма скрыла жестокость и мрачность, промелькнувшие в глазах Се Ваншу.
Всего десять лет, а уже рассуждает о мести и выгоде.
— Зачем же так жестоко? Семья волка ведь не причинила вреда Красной Шапочке и её матери, — произнесла Лу Цин. Законы социалистического общества не позволяли таким детям вырасти в жестоких людей.
Се Ваншу вдруг усмехнулся, уголки его губ приподнялись.
— Отец говорил, что, чтобы удержаться на вершине, нужно лишить врагов любой возможности отступления, разве не так?
Лу Цин была поражена. Она не ожидала, что маленький тиран окажется таким взрослым. Почему он так не похож на свою нежную мать?
— Ну… — Лу Цин не знала, что ответить. Она могла бы привести множество аргументов, но как объяснить ребёнку, выросшему в атмосфере интриг, что такое доброта?
Се Ваншу, заметив замешательство девушки, изменился в лице. Он снова стал тем нежным и робким мальчиком, которого Лу Цин увидела в первый раз.
— Я спать. Можешь делать, что хочешь.
Лу Цин с облегчением вздохнула и поправила одеяло на мальчике.
— Спокойной ночи, Ваше Высочество.
Дождь усилился, с тёмного неба лились потоки воды, гром не утихал.
За спиной Лу Цин мальчик, спрятавшись под одеялом, сжал кулаки. В его глазах читались едва заметные сдержанность и смирение.
— Матушка, мне страшно.
Почему ты ещё не пришла обнять меня?
(Нет комментариев)
|
|
|
|