Глава 007: Ласточкино гнездо

Когда Цзыюнь вышла из Дворца Цинья, она издалека увидела Дан Эр, стоявшую и ждавшую ее с коробкой с едой в руках.

Увидев, как она выходит, она поспешно подбежала, улыбаясь, и сказала: — Сяо Юньцзы, ты действительно молодец!

Цзыюнь была в полном недоумении. Чем же она отличилась?

— Я слышала, что дворцовую служанку, которая всегда рисовала брови принцессе, отругали и выгнали, а ты, наоборот, нарисовал так, что принцесса осталась довольна! Ты не знаешь, какая принцесса придирчивая! — Только слова вырвались, как она поняла, что проговорилась.

Дан Эр поспешно прикрыла рот, настороженно огляделась по сторонам и только тогда успокоилась.

Цзыюнь думала, что случилось что-то серьезное, а оказалось, всего лишь это.

Она рассмеялась: — Моя семья бедная, ради пропитания я чем только не занималась. Рисовала брови девушкам в борделе, работала помощником на кухне в ресторане, ухаживала за цветами в саду богатых… Даже по вечерам брала домой кучу вышивки…

Постепенно она почувствовала, что атмосфера стала странной.

Дан Эр смотрела на нее во все глаза. Рисовать брови женщинам она могла понять, кухня и сад тоже не были проблемой. Но вышивка?

Внимательно разглядев человека перед собой, Дан Эр уже начала сомневаться, мужчина ли он. Эх, хотя сейчас его нельзя считать мужчиной, но…

Цзыюнь тут же поняла, что сказала слишком много! Она резко сменила тему и добавила: — Брала домой кучу вышивки, чтобы моя сестра вышивала… — Лоб ее уже покрылся холодным потом, но из-за того, что Дан Эр смотрела, было неудобно вытереть его.

— Оказывается, у тебя еще есть сестра! — Наконец, увидев, как Дан Эр вздохнула с облегчением и ее лицо вернулось в норму.

Ладони Цзыюнь тоже вспотели, она с натянутой улыбкой кивнула: — Да, да.

Дан Эр опустила голову и тихо сказала: — Думаю, твоя сестра очень счастлива, имея такого способного брата.

Счастлива? Ее сестра?!

Цзыюнь чувствовала, что ее легкие вот-вот взорвутся от злости, и не могла не вспомнить того бесстыдного брата Тан Юньцзэ!

— Сяо Юньцзы, — вдруг тихо позвала ее Дан Эр.

— А? — Внезапно очнувшись, ответила она.

Но увидела, как она вдруг покраснела и смущенно сказала: — Все равно выйти из дворца очень трудно, может… может, я стану твоей сестрой? Хорошо, брат Цзыюнь?

Брат… брат Цзыюнь? Глядя во все глаза на женщину перед собой, Цзыюнь с трудом собралась, чтобы устоять на ногах.

Это шутка, что ли? Назвать ее братом Цзыюнь!

— Дан Эр, я…

— Ладно, быстрее пойдем, — Дан Эр слегка улыбнулась, протянула руку, чтобы потянуть ее. — Нам сначала нужно пойти во Дворец Чжулян. Принцесса сказала, что хочет, чтобы я тебя провела по кругу, так что нам нужно поторопиться.

Подожди, она не ослышалась? Идти во Дворец Чжулян!

— Разве это не покои госпожи Наложницы Фэн? — вырвалось у нее.

— Да, — Дан Эр кивнула, в голосе ее слышалась грусть. — Эх, с таким трудом госпожа Наложница Фэн забеременела драконьим семенем, а в итоге выкидыш. — Маленькая девушка искренне сочувствовала Наложнице Фэн.

— Госпожа Наложница Фэн это… — Цзыюнь поспешно прикрыла рот, сердце ее бешено колотилось.

Проклятье, она чуть не проговорилась. Если вдруг новость распространится, не только император будет опозорен, но и ее голова действительно будет отрублена.

Дан Эр обернулась и, нахмурившись, спросила: — Госпожа Наложница Фэн это что?

— А! Я… я говорю, что госпожа Наложница Фэн потеряла ребенка? — моргая ясными глазами, Цзыюнь говорила что попало.

— Ты не знаешь? Странно, сегодня утром ты ведь тоже был во Дворце Цзиньчэнь?

— А! Да, я знаю, конечно, знаю! Тогда ситуация была слишком хаотичной, айя, не будем об этом больше говорить, быстрее пойдем! — Сказав это, Цзыюнь слегка высвободила руку Дан Эр и пошла вперед большими шагами.

— Эй, брат Цзыюнь, подожди меня! — Дан Эр, неся коробку с едой, догнала ее и снова пробормотала: — Слышала, император на месте казнил маленького евнуха!

Ее слова заставили Цзыюнь вздрогнуть. Она не умерла, Сяо Цзиньцзы не умер, тогда кто же стал этим козлом отпущения?

Она покачала головой. Пот. Как ей теперь заботиться? Главное, что ее маленькая жизнь спасена. В общем, тот умерший брат, поздравляю тебя с попаданием в рай. Амитабха!

Не говорите, что у нее нет совести. Мертвые не воскреснут, но ей еще нужно хорошо жить.

Наконец, они дошли до входа во Дворец Чжулян. Дан Эр обратилась к дворцовой служанке: — Сестрица, принцесса Юй Яо приказала нам принести госпоже ласточкино гнездо. Пожалуйста, сообщите о нас.

— Вы сначала подождите, — дворцовая служанка вошла.

Цзыюнь поспешно сказала: — Дан Эр, думаю, лучше ты одна войди, я подожду тебя снаружи. — Наложница Фэн сейчас в гневе. Если она ее увидит, не убьет ли ее на месте?

— Так нельзя, — Дан Эр достала из-за пазухи сложенную бумагу, передала Цзыюнь и сказала: — Смотри, это слова, которые принцесса велела тебе передать госпоже Наложнице Фэн после того, как она съест ласточкино гнездо.

Она поспешно отказалась: — Я передам, ты передашь — разве не одно и то же? Зачем такие хлопоты?

Дан Эр тут же отрицала: — Не одно и то же. Принцесса приказала, чтобы я не смотрела на это ласточкино гнездо!

Цзыюнь еще больше недоумевала. Почему это?

Дворцовая служанка, которая только что вошла, вышла и сказала им: — Госпожа велела вам войти.

— Пойдем, — Дан Эр бросила фразу и прямо пошла внутрь.

Цзыюнь стиснула зубы, шагнула и последовала за ней. Открывая бумажку, она лишь взглянула и остолбенела.

Принцесса Юй Яо действительно словно боялась, что в мире не будет хаоса. Но почему она выбрала именно ее? Неужели ей мало того, что она сегодня и так "выделилась"?

Незаметно они уже вошли во внутреннюю комнату. Увидев, как Дан Эр опустилась на колени, Цзыюнь только очнулась, поспешно последовала за ней, опустилась на колени и поклонилась: — Ваш слуга (ваша служанка) приветствует госпожу Наложницу Фэн, госпожа, желаем вам благополучия и здоровья!

— Вставайте, — ленивый голос Наложницы Фэн раздался сверху.

— Спасибо, госпожа! — Оба поблагодарили за милость и, согласно сказанному, встали.

Дан Эр подошла вперед, передала коробку с едой и почтительно сказала: — Это превосходное ласточкино гнездо, которое наша принцесса специально приготовила для госпожи, чтобы восстановить силы.

Наложница Фэн полулежала на кровати, ее глаза-фениксы посмотрели на коробку с едой в руках Дан Эр и слегка усмехнулись.

Хороша же ты, Юй Яо, играет роль очень хорошо? Она только что "потеряла ребенка", а та сразу же послала человека выразить собоболезнования.

Она поправила рассыпавшиеся у висков волосы и подала знак дворцовой служанке рядом.

Дворцовая служанка поняла, поспешно подошла, взяла коробку с едой из рук Дан Эр и, улыбаясь, сказала: — Тогда передайте нашей госпоже благодарность принцессе. Положите вещи, госпожа поест, когда проголодается.

— Госпожа, — Дан Эр была очень смелой, опустив голову, она сказала: — Принцесса велела попросить госпожу сначала попробовать, какое ласточкино гнездо на вкус. У принцессы есть еще слова для передачи.

— Вот как? — Взглянув на дворцовую служанку, она жестом велела ей подать вещи. Ей хотелось послушать, что же Юй Яо хочет ей сказать.

Дан Эр отступила на несколько шагов, моргнула Цзыюнь, затем повернулась боком и действительно не смотрела на ласточкино гнездо.

Дворцовая служанка открыла крышку. Наложница Фэн слегка наклонилась, лишь взглянула, и ее лицо тут же стало мрачным.

Рука невольно сжала бархатное одеяло. Хороша же ты, Юй Яо!

Цзыюнь дрожа подошла вперед и тихо сказала: — Принцесса сказала… сказала, что это ласточкино гнездо, как и вы, госпожа, не соответствует своему названию. Однако, если госпоже нравится так, можете попробовать… попробовать глоток. — Говоря это, ее взгляд невольно упал на чашу с ласточкиным гнездом, и она почувствовала, как в голове раздался "бум", и все стало белым.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение