Новости и поворотный момент
У Лин Юйцяня был отличный слух, и он сразу уловил этот слабый крик. Резко обернувшись, он увидел худощавого мужчину в лохмотьях, стоявшего у большого котла и варившего мясо.
Ветер развевал полы его одежды, открывая вид на икры, испещрённые шрамами.
— Ты… — Лин Юйцянь быстро подошёл, внимательно разглядывая его.
Его руки были обветрены, покрыты трещинами.
Судя по голосу, ему было всего тридцать или сорок лет, но лицо было изборождено морщинами, что делало его старше. Очевидно, жизнь была тяжёлой.
Мужчина усмехнулся:
— Редкость, что генерал Лин ещё помнит меня. Я Лю И, тот, кто сражался под вашим командованием.
Лин Юйцянь обрадовался:
— Ты знаешь, как пройти через песчаную бурю на западе Мочэна?
Лю И кивнул:
— Я местный житель, конечно, знаю. Генерал Лин собирается туда?
Лин Юйцянь посмотрел на Лю И и кивнул.
Лин Юйцянь помог Лю И собрать его лавку и пошёл с ним домой за вещами.
Дом Лю И находился на юге города, там было небольшое озеро. Солнце отражалось в волнах, больно слепя глаза.
Лин Юйцянь отвёл взгляд.
Эта ветхая хижина была лишь немного лучше, чем у Лу Жэня. Лин Юйцянь сел внутри и заговорил с Лю И.
— Это ведь не настоящий Мочэн? — прямо спросил Лин Юйцянь.
Лю И: …
— Эх, это подделка. После вспышки чумы оригинальный Мочэн был скрыт, и это место стало Новым Мочэном.
— Чума? — удивлённо спросил Лин Юйцянь.
Лю И почесал голову:
— Здесь разразилась странная болезнь, я сам толком не знаю. Сначала я зарабатывал на жизнь в столице, а потом вернулся и обнаружил этот Новый Мочэн. Подробностей я не знаю. Мой дом, то есть это место, я тоже построил сам позже.
— Оригинальный Мочэн внезапно стал таинственным. Местные жители редко приближаются к нему. Говорят, теперь его заняли чиновники, и он стал их благодатным местом.
— А что насчёт разбойников, которые грабят путешественников? Что с ними? — спросил Лин Юйцянь.
— Они просто защищают путешественников, — вздохнул Лю И. — Они часть коренных жителей. Они построили деревню на севере и кое-как живут. Грабить путешественников они заставляют, чтобы те поскорее покинули Мочэн.
— Думаю, генерал Лин тоже с ними сталкивался?
Лин Юйцянь молчал.
Лю И продолжил:
— Вы не заметили, что они вас не охраняли? Это для того, чтобы вы могли сбежать, покинуть это неблагополучное место.
Лин Юйцянь смутно что-то почувствовал: …
— Ты знаешь Огненную Принцессу?
Лю И опешил:
— Генерал Лин ищет их потому что…?
— Они похитили моего спутника, — небрежно произнёс Лин Юйцянь, наблюдая за реакцией Лю И.
— Если ничего не случилось, вы собираетесь в настоящий Мочэн? — Лю И хорошо разбирался в людях и сразу понял. — Они, наверное, туда направятся.
— О, как их найти? — Лин Юйцянь стал ещё любопытнее. «Сколько же знает этот Лю И?»
Лю И встал:
— Нам нужно поторопиться. Сегодня ночью буря утихнет. Чтобы попасть в Мочэн, сегодня лучший момент!
Вдвоём они помчались на верблюдах, доехали до района песчаной бури на западе, оставили верблюдов в стороне. Лю И указал маршрут.
— Генерал Лин, вы следуйте по этой линии прямо, пока не увидите озеро, затем поверните на юг. С вашей скоростью, пройдя ещё примерно время горения палочки благовоний, вы доберётесь. Помните, — Лю И протянул ему белую маску плачущего лица, — наденьте её, когда войдёте в Мочэн.
Лин Юйцянь посмотрел на белую маску плачущего лица и подумал: «У меня, кажется, есть что-то похожее. Я надевал её, когда ходил устраивать скандал в лавке Хуа Сихэ. Неужели я привёз её из Мочэна раньше? Почему я не помню?»
И… он вдруг понял причину своих прежних сомнений.
Слова той тётушки о песке, попадающем в рот, и едком воздухе — это не то, что сказали бы коренные жители.
Они приехали из другого места, они не местные.
«Оказывается, проблема была очевидна с самого начала, а я был так глуп, что не заметил. Вот уж действительно упустил время».
Он кивнул Лю И. Лю И повёл двух верблюдов обратно в город, а Лин Юйцянь направился к настоящему Мочэну.
Если присмотреться, можно было заметить, что дыня на подносе, который несла Хуа Сихэ, была надкусана, и на ней виднелись следы румян.
Да, это был тот самый кусочек, который она не доела. Но кого это волновало?
Подойдя к городским воротам Мочэна, Хуа Сихэ только тогда поняла, зачем нужна странная маска плачущего лица, висевшая у неё на поясе.
Это был пропуск.
Маска была мягкой, хорошо прилегала к контурам лица, словно маска для лица. На ощупь она была мягкой и гладкой, Хуа Сихэ осталась довольна.
Ворота Мочэна представляли собой просто высокое круглое каменное сооружение.
Следуя за людьми в чёрном, Хуа Сихэ прошла мимо стражников и вошла в Мочэн. Это было большое закрытое пространство, очень длинное и глубокое, освещённое свечами по бокам, словно тоннель, тёмный и туманный, как маяки на берегу, видимые издалека с корабля.
Они шли долго, пока наконец не увидели небо. Было ещё совсем рано, солнце ещё не взошло, воздух был прохладным. Хуа Сихэ плотнее закуталась в чёрный халат и следовала за ними по пятам.
Дойдя до круглой скульптуры, они внезапно разделились, словно у них был заранее разработанный план. Хуа Сихэ растерялась.
«За кем мне идти?»
От круглой скульптуры расходились пять путей.
Один — тот, по которому они только что пришли. Из оставшихся: один вёл вниз по склону, и нужно было идти очень долго, чтобы увидеть хоть какой-то свет; два других были ярко освещены, но отличались: на стене одного были вырезаны узоры пионов, на другом — плакучей ивы; ещё один вёл к высоким зданиям, где царила полная тишина.
Хуа Сихэ немного подумала и пошла по пути с узорами пионов.
Она толкнула дверь. Внутри было много народу, очень оживлённо.
Но… Хуа Сихэ показалось это странным.
Это место напоминало бар. Женщины, ярко наряженные, ходили туда-сюда, держа светящиеся кубки, и, казалось, привлекали внимание… мужчин.
Ещё более странным было то, что большинство людей, или, вернее, гостей, за исключением Хуа Сихэ, были мужчинами?
«Неужели это… заведение?»
(Нет комментариев)
|
|
|
|