Мочэн и похитители

Стоило подуть ветру, как Хуа Сихэ набрала полный рот песка. Пришлось поскорее завязать платок и закрыть лицо.

Сквозь клубы жёлтого песка смутно виднелась чёрная городская табличка. Мощными белыми иероглифами на ней было вырезано два слова: «Мочэн». Рядом виднелась какая-то мелкая надпись, но из-за сильного ветра и песка, а также из-за того, что табличка висела высоко, разглядеть её было невозможно.

Войдя в город, они увидели, что унылая картина сразу изменилась.

В воздухе витал неописуемо сильный запах пряностей, очень едкий. Горло Хуа Сихэ и так болело, а теперь вдыхать этот аромат было просто мучением.

Лин Юйцянь тоже нахмурился, прикрыл нос и несколько раз кашлянул.

Свободное песчаное пространство, или, вернее, улица, была плотно заставлена лавками торговцев. Между ними стояли несколько больших котлов, в которых кипел суп из неизвестного мяса. На поверхности бульона плавали жирные пятна, и пахло очень вкусно.

Хуа Сихэ, глядя на клубы жёлтого песка, подумала: «Это мы едим мясо или песок?»

Лин Юйцянь подошёл к лавке, где продавали печёные лепёшки:

— Хозяин, четыре лепёшки.

Яркие глаза хозяина блеснули. Он ловко взял щипцами четыре лепёшки, заодно предлагая и другие свои товары.

— Молодой господин такой красивый, приехали погулять, да? Ой, я вам скажу, наши Пещеры тысячи Будд очень знамениты, обязательно сходите посмотреть.

— Эй, молодой господин, не хотите попробовать наш сыр из верблюжьего молока? — крикнула другая женщина в платке, выглядывая из-за котла, где тушилось мясо.

Лин Юйцянь слегка улыбнулся, очень вежливо. Одной рукой он осторожно взял Хуа Сихэ за руку, а в другой держал лепёшки и направился к лавке женщины в платке.

— Какие милые! Чувства у вас такие крепкие! Нате, я вам побольше дам, — женщина в платке наполнила бумажный пакет сыром из верблюжьего молока, сунула его в руки Хуа Сихэ и тихо сказала: — Это очень полезно~

Хуа Сихэ неловко улыбнулась:

— А-ха-ха.

Лин Юйцянь сделал вид, что не слышал, и спросил:

— У вас здесь, кажется, неплохой порядок.

Женщина в платке, обслужив других покупателей, сказала Лин Юйцяню:

— Конечно! Власти строго пресекают разбойников. Кто посмеет грабить средь бела дня?

Женщина в платке без умолку продолжала тараторить:

— У нас здесь люди очень счастливы, хоть и песок в рот попадает и дышать тяжело, зато еда очень ароматная, не верите, попробуйте~

Лин Юйцянь и Хуа Сихэ обошли множество уличных лавок, но не услышали ни о беженцах, ни о других проблемах.

Люди мирные, порядок хороший, жизнь зажиточная. Казалось, никаких проблем нет…

Лин Юйцянь привёл Хуа Сихэ на постоялый двор, чтобы остановиться. Для безопасности Хуа Сихэ весь второй этаж постоялого двора был занят: комнаты слева, справа и напротив её комнаты окружали её.

Хуа Сихэ и Лин Юйцянь ели на первом этаже. Она откусила печёную лепёшку. Неизвестно, был ли это вкус песка или способ приготовления, но во рту разлился вкус её родной деревни. Хуа Сихэ счастливо прищурилась.

Лин Юйцянь посмотрел на Хуа Сихэ и подумал: «Обжора».

Затем он протянул руку и смахнул крошки лепёшки с уголка губ Хуа Сихэ.

— Хватит есть, маленькая кошечка. Такая маленькая, а так много ешь, — пробормотал Лин Юйцянь.

Хуа Сихэ, погружённая в наслаждение едой, совершенно его не слышала. Лин Юйцянь вздохнул и отложил палочки.

— Что-то нечисто, — серьёзно сказал Лин Юйцянь.

— Угу, — Хуа Сихэ, с набитым ртом, кивнула.

— Все говорят, что всё в порядке, но на самом деле это подозрительно. Сейчас приезжает не так много туристов, а еда у них дешёвая и порции большие, они не могут много зарабатывать. Но они в один голос говорят, что живут богато. Неужели они буддисты и любят находить радость в страданиях?

Хуа Сихэ проглотила еду:

— Ты помнишь, те тётушки рекомендовали нам сходить в Пещеры тысячи Будд? Давай завтра сходим, может, найдём зацепки. И узнаем, верующие ли те тётушки. Они ведь говорили, что завтра буддийский день? Сходим помолиться и заодно осмотримся.

Лин Юйцянь кивнул:

— Пока зацепки только такие, других путей нет.

Посреди ночи полная луна висела в небе, разливая серебристый свет. Лин Юйцянь сидел на крыше, глядя на луну.

«Всё равно что-то не так… Что же?»

Лин Юйцянь размышлял про себя. Вдруг позади раздался стук черепицы. Он резко обернулся и крикнул:

— Кто там?

— Это я, — протянула Хуа Сихэ, медленно вскарабкалась к Лин Юйцяню и села рядом.

— Любуешься луной? Я тоже хочу.

Лин Юйцянь: …

Они молчали, каждый погружённый в свои мысли.

Лин Юйцянь обдумывал дневные события, Хуа Сихэ скучала по дому.

Луна на родине тоже красивая, но не такая близкая, словно можно протянуть руку и схватить её, удержать в ладони…

Хуа Сихэ вдруг вспомнила о лунных пряниках. Она снова проголодалась.

Она посмотрела на Лин Юйцяня, готовая что-то сказать, но не решаясь.

Через мгновение она сказала:

— Лин Юйцянь, тебе не кажется, что эта луна похожа на лунный пряник? Эх, эти звёзды такие яркие, словно сахарная пудра…

Лин Юйцянь потерял дар речи: «Она что… голодна?»

Только Лин Юйцянь собрался спуститься и принести ей что-нибудь поесть, как вдруг стрела пролетела мимо его руки, задев и макушку Хуа Сихэ.

Хуа Сихэ вскрикнула:

— Что за чертовщина?

Лин Юйцянь быстро среагировал, схватил Хуа Сихэ в охапку и решительно спрыгнул с крыши на галерею второго этажа. Лунный свет освещал его напряжённое лицо. Лин Юйцянь втолкнул Хуа Сихэ в комнату и развернулся.

Вскоре он вернулся.

— Ты в порядке? — с беспокойством спросила Хуа Сихэ.

— Убежал, не поймал, — равнодушно ответил Лин Юйцянь.

Хуа Сихэ осматривала Лин Юйцяня со всех сторон, боясь, что он ранен, а Лин Юйцянь смотрел на лицо Хуа Сихэ, в голове у него роились вопросы: «Хуа Сихэ, кого ты всё-таки разозлила? Почему кто-то хочет тебя убить? И уже как минимум дважды?»

Как рассказал бородатый хозяин постоялого двора, Пещеры тысячи Будд находятся в северо-западном углу всего Мочэна. Если пройти от Пещер тысячи Будд ещё сто ли на запад, попадёшь на территорию Государства Ань.

— Но не волнуйтесь, граница между Государством Ань и Династией Си хорошо охраняется большим количеством солдат, ничего не случится, — бородатый хозяин клялся, стуча себя в грудь.

Выйдя из северо-западного угла Мочэна, верблюд пошёл медленно, словно не наелся.

Хуа Сихэ то трогала горб верблюда, то бормотала, что ей скучно. Лин Юйцянь совершенно не знал, что с ней делать.

«Как может девушка быть такой непоседливой?»

Впрочем, верблюд шёл действительно слишком медленно, даже Лин Юйцяню стало скучно.

Вдруг его осенило. Он вспомнил, что, по слухам, верблюды на северо-западе обладают особой чувствительностью.

Тогда он как бы невзначай сказал:

— Ай-яй, говорят, верблюжий горб очень вкусный. Этот верблюд идёт так медленно, мы же проголодаемся ещё до того, как доберёмся? Может быть…

Услышав это, верблюд, словно оживший, бросился бежать со всех ног, оставляя за собой беспорядочную цепочку следов.

— Ты слишком злой! — крикнула Хуа Сихэ.

Лин Юйцянь ничего не ответил.

Так, вчетвером они постепенно приближались к Пещерам тысячи Будд. Под ногами уже чувствовалось что-то отличное от песка. Лин Юйцянь только собрался внимательно рассмотреть, что это, как мёртвый верблюд резко затормозил. Лин Юйцянь по инерции перевернулся через горб и мягко приземлился на ноги. Хуа Сихэ же повезло меньше — она кубарем прокатилась несколько раз, упав ничком.

— Тьфу-тьфу-тьфу, мёртвый верблюд, ты…

Её слова оборвались, потому что к горлу Хуа Сихэ приставили острый стальной нож.

— Деньги давай, иначе тонкая и нежная шейка этой юной госпожи расцветёт, — грубо сказал молодой человек в маске.

Лин Юйцянь достал серебряный слиток и бросил его далеко:

— Бери.

Человек за спиной молодого человека пошёл его поднять:

— Настоящий, серебряный слиток, тяжёлый! Разбогатели, разбогатели!

Молодой человек взглянул на Лин Юйцяня и усмехнулся:

— Молодой господин, кажется, у вас много денег. Может, заглянете ко мне в логово, а?

Лин Юйцянь: …

Итак, вчетвером их отвели в некий район к северу от Мочэна.

Хуа Сихэ крепко связали и бросили в маленькую ветхую хижину. Лин Юйцяня тоже не пощадили, как и двух других.

Дверь хижины с грохотом захлопнулась. Тайный страж подошёл к Лин Юйцяню, достал из его рукава лезвие и разрезал верёвки. Хуа Сихэ с жадностью смотрела на них.

— А я?

Лин Юйцянь слегка улыбнулся:

— Ты останешься здесь, иначе они заподозрят неладное. Если кто-то спросит, отвечай, притворяясь, что мы всё ещё здесь.

Хуа Сихэ: …

«Месть, самая настоящая месть!»

Тайный страж поспешно объяснил:

— Мисс Хуа, это опасно. Генерал Лин боится, что с вами что-то случится. Здесь безопаснее.

Хуа Сихэ подумала и согласилась. Она не могла ни поднять что-либо тяжёлое, ни драться, и в такой ситуации стала бы только обузой.

К тому же, Лин Юйцянь ведь пожертвовал серебряным слитком, чтобы спасти её.

Итак, Хуа Сихэ кивнула в знак согласия.

Лин Юйцянь и тайный страж приступили к осмотру. Они обнаружили, что это временный лагерь. Поблизости находилось около двадцати ветхих хижин, в которых были следы жизни.

Тайный страж тихо осматривал хижины. Лин Юйцянь стоял перед самой большой хижиной и заметил у входа разлитую жидкость, которая впитывалась в песок, почти незаметно.

Изнутри доносился знакомый запах, похожий на тушёное мясо.

Она прильнула к окну и заглянула внутрь. Женщина держала на руках ребёнка, а другой рукой помешивала тушёное мясо лопаткой.

Лин Юйцянь немного подумал и толкнул дверь.

— Дорогой, ты вернулся? — раздался нежный женский голос. Лин Юйцянь слегка улыбнулся:

— Я его друг. Он занимается торговлей в городе, а я вернулся раньше.

Женщина слегка опешила, затем извинилась:

— Простите, у нас тут бедность… Вы, наверное, из города? В этом году урожай плохой, ещё и дань платить надо… Эх…

Женщина тяжело вздохнула. На лице Лин Юйцяня появилось печальное выражение:

— Действительно, жизнь нелегка.

— Мой муж держит постоялый двор в городе. Говорят, там останавливается много больших господ. Хотя этот дом сейчас и ветхий, но потом всё наладится, обязательно.

— В городе, возможно, и хорошо, но… здесь спокойнее. Раньше… нет, ничего. Здесь хорошо, очень хорошо…

— Старший сын помогает в городе. В будущем у нас обязательно будет большой дом, как тот постоялый двор. Но я никогда не была в городе. Это место тоже можно считать городом, ветхим городом.

Лин Юйцянь кивал, слушая. Поговорив с женщиной, Лин Юйцянь закрыл дверь и вышел. Женщина была очень взволнована.

— Уже давно никто чужой со мной не разговаривал. Спасибо вам сегодня, что так долго со мной беседовали. Я почти не выхожу из дома и не знаю, что сейчас происходит снаружи, прошла ли та болезнь…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Мочэн и похитители

Настройки


Сообщение