Глава 16 (Часть 2)

После этого несколько дней Чжао Сычэн не навещал Тан Ван. Лишь однажды Цин Юй тайком передал через боковую дверь сообщение, что Одиннадцатый Лан все это время занимался в Академии Цинмэнь, готовясь к императорскому экзамену в следующем году.

Незаметно приближалась зима. В этот день стояла редкая для этого времени года ясная погода.

Тан Ван, находясь во дворе, велела Цуй Э и другим служанкам вынести зимние ватные одеяла и циновки, чтобы просушить их на солнце. Узнав, что в саду с гинкго уже несколько раз опадали листья, она взяла с собой молоденькую служанку Цуй Дань, чтобы собрать красивые золотисто-желтые листья. Тан Ван решила нанизать их на серебряную нить и сделать занавес из бусин, который будет прекрасно смотреться в ее комнате.

Цуй Дань была самой младшей из всех служанок, ей было всего тринадцать лет. Обычно она не прислуживала в доме, поэтому Тан Ван не очень хорошо ее знала.

Заметив, что девушка все время робко молчит, Тан Ван спросила:

— Ты меня боишься?

Цуй Дань поспешно ответила:

— Нет, госпожа.

Тан Ван прогулялась под гинкго, почувствовала, что стало прохладно, и, видя робость девушки, не желая ее смущать, сказала:

— Иди помоги Цуй Э сушить одеяла, а Цуй Ин пусть принесет мне светло-персиковую накидку.

Цуй Дань послушно кивнула и ушла.

Задний сад находился довольно далеко от ее двора, и Тан Ван, подумав, что Цуй Ин не скоро дойдет, решила пройтись по саду.

Пройдя немного, она вдруг осознала, что идет в сторону бокового двора наложницы Сунь.

Вспомнив, что наложница Сунь по поручению отца занималась ее сватовством, Тан Ван решила зайти к ней.

Все-таки она наложница, и если ей чего-то не хватает, Тан Ван хотела бы увидеть это своими глазами и попросить мать быть к ней более щедрой.

Впрочем, вряд ли с ней плохо обращались. Хотя отец всегда был к ней холоден, мать, будучи доброй женщиной, никогда не обделяла ее.

Размышляя об этом, Тан Ван вышла из сада. Ей оставалось лишь обогнуть искусственную горку, чтобы оказаться у ворот двора наложницы Сунь.

Вдруг она услышала чей-то смех и женский голос:

— Ты еще рассказывала, какая у вас старшая госпожа талантливая, как она очаровала молодого князя. А воз и ныне там. Может, ее замуж никто не возьмет?

Другой женский голос ответил со смехом:

— Сестрица, я всего лишь льстила ей из-за ее положения. Думаешь, я всерьез ее хвалила? Скоро вторая госпожа Чжоу из столицы выйдет замуж за князя, боюсь, нашу старшую госпожу действительно никто замуж не возьмет.

Тан Ван узнала голос наложницы Сунь. Ее тон и манера речи разительно отличались от обычных.

— Эх, какая жалость, что ей не избежать участи брошенной жены, — снова раздался смех. — Ты раньше просила меня передавать слова старой госпоже Лу. Мы с тобой думали, что, вмешавшись, сможем добиться того, чтобы семья Лу с ней развелась.

— Кто бы мог подумать, что эта девица такая ловкая? Она умудрилась превратить письмо о разводе в соглашение о расторжении брака.

Тан Ван слушала, и ей становилось все более не по себе.

Не успела она обдумать услышанное, как наложница Сунь снова заговорила:

— Ей повезло, что грязь на нее не попала, но ее старший брат не такой умный.

— Да, сестрица, у тебя отличная идея. Как только ты справишься с этими двумя, весь дом Тан достанется нашему Вэю.

Справиться с ними? В прошлой жизни вся семья Тан была казнена, и только наложница Сунь и ее сын Тан Вэй избежали этой участи. Неужели здесь что-то не так?

Порыв холодного ветра пронзил Тан Ван, и она покрылась холодным потом. Голоса во дворе стихли, видимо, одна из женщин собиралась выйти через боковую дверь.

Эти обрывки разговора не были веским доказательством. Не желая спугнуть их, Тан Ван, затаив дыхание, направилась обратно в сад. Как только она вошла, то увидела Цуй Ин, которая стояла под гинкго с накидкой в руках и беспокойно озиралась по сторонам.

Увидев Тан Ван, Цуй Ин облегченно вздохнула и поспешила к ней:

— Я принесла вам накидку, госпожа, но не смогла вас найти. Я так волновалась!

Тан Ван приложила палец к губам, призывая к тишине, и быстро направилась по узкой тропинке в саду.

Эта тропинка вела к боковой двери двора наложницы Сунь. Если повезет, она сможет увидеть, кто только что разговаривал с ней.

Цуй Ин, хоть и не понимала, в чем дело, молча последовала за ней.

Подходя к двери, Тан Ван действительно увидела женскую фигуру в серой одежде, но в мгновение ока женщина вышла за ворота.

Вокруг никого не было, и Тан Ван последовала за ней.

Женщина свернула направо в переулок за домом, вышла на Восточную улицу и быстро зашагала прочь. Тан Ван пыталась не отставать, но вскоре потеряла ее из виду.

По случайному стечению обстоятельств Цуй Ин вдруг воскликнула:

— Госпожа, смотрите, это же Одиннадцатый Лан!

Тан Ван не видела его много дней и вдруг почувствовала страх.

Она инстинктивно обернулась, ища его глазами, и вскоре увидела его в толпе.

Одежда цвета слоновой кости, пояс с нефритовыми подвесками, высокая стройная фигура, красивое лицо.

Лицо, которое она так хорошо знала.

Но сейчас оно казалось ей таким далеким.

Рядом с ним стояла молодая девушка с милой улыбкой.

Тан Ван вспомнила, что это вторая госпожа Чжоу из столицы.

Та, что должна была выйти за него замуж.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение