Глава 2

Глава 2

В заднем дворе резиденции Лу бесцельно гулял осенний ветер. Время от времени один-два золотых листа гинкго кружились и падали на землю, добавляя еще больше меланхолии в тишину.

Вдали показалась группа служанок, которые, всхлипывая, несли плетёное кресло. Они нарушили осеннее спокойствие.

В кресле лежала красивая женщина с овальным лицом. Ее лицо было бледным, дыхание слабым.

Старшая служанка, Цуй Э, чьи глаза уже опухли от слез, тем не менее, четко отдавала распоряжения: — Вы четверо, аккуратно отнесите госпожу в дом и положите на кровать. Цуй Лань, после этого найди в шкафу самое толстое утиное пуховое одеяло и укрой госпожу. Цуй Дань, сходи на кухню и приготовь имбирный чай. Я пойду в главный зал и попрошу госпожу Тан проявить милосердие и позвать врача. А Цуй Ин…

— Сестра Цуй Ин пошла в кабинет за господином, — вытирая слезы, сказала Цуй Лань.

— Хорошо, Цуй Ин всегда знает, что делать, — кивнула Цуй Э.

Самая младшая, Цуй Дань, уже рыдала навзрыд: — Госпожа Тан всегда ругает госпожу, а господин никогда не заступается. Что же нам делать дальше?

— Вы, негодницы, думаете только о будущем, а кто подумает о госпоже сейчас? — Цуй Э сердито посмотрела на нее. — Просто позаботьтесь о госпоже. А если боитесь за свое будущее, то когда госпожа очнется, я попрошу ее отпустить вас на волю!

Цуй Дань испуганно замотала головой: — Сестра, мы пришли сюда вместе с госпожой из семьи Тан. Если нас продадут, нам некуда будет идти.

Кресло внесли в дом, и служанки разошлись, чтобы выполнить поручения Цуй Э.

В комнате снова стало тихо. Ветви магнолии за окном, раскачиваясь на ветру, стучали по оконным рамам.

Женщина на кровати медленно открыла глаза.

Она увидела над собой розовато-лиловый балдахин, расшитый парой уточек-мандаринок, несколькими слитками серебра и гроздьями арахиса.

Тан Ван застыла, потом тихо вздохнула и снова закрыла глаза.

Неужели она переродилась и вернулась в семью Лу? И в такой момент, когда ее вот-вот выгонят?

Она очнулась еще в кресле, но, услышав плач служанок, решила притвориться, что спит, чтобы понять, что происходит.

Фраза «господин никогда не заступается» подтвердила ее догадку — она вернулась в семью Лу.

В прошлой жизни ее обижала госпожа Тан, бросил муж, Лу Ую, а потом оклеветала новая жена Лу Ую. Вся ее жизнь была испорчена этой семьей.

И вот теперь, переродившись, она снова здесь.

Внезапно Тан Ван открыла глаза. Ее осенила мысль — возможно, именно здесь и нужно изменить судьбу.

Тан Ван резко села, и, переполненная радостью, начала вспоминать свою прошлую жизнь в семье Лу.

Из-за того, что она не могла родить ребенка, госпожа Тан постоянно ее оскорбляла. Однажды она заставила Тан Ван стоять на коленях на крыльце.

Осенний ветер был пронизывающим, и Тан Ван потеряла сознание.

Именно в тот день госпожа Тан заставила своего сына написать расписку о разводе и выгнала Тан Ван из дома.

Тан Ван снова легла на кровать.

Госпожа Тан была очень сварливой старухой, с которой трудно было справиться. В прошлой жизни она была самым большим страхом Тан Ван.

Она ясно помнила то утро, когда ее выгнали. Госпожа Тан позавтракала и, как обычно, позвала Тан Ван прислуживать ей.

Сухая старушка сидела за деревянным столом и высокомерно указывала, что делать.

На столе стояла миска рисовой каши и тарелка с закусками.

Несмотря на то, что она была худой и имела нездоровый цвет лица, госпожа Тан не хотела, чтобы кухня готовила что-то особенное. Она всю жизнь была скупой.

— Раз ты не можешь родить ребенка, должна хорошо заботиться о своем муже. Или помоги ему найти наложницу, чтобы продолжить род, или уговори его учиться и сдать экзамены на государственную службу! — Госпожа Тан бросила палочки для еды перед Тан Ван. — А ты что делаешь? Только и знаешь, что кокетничаешь и не отпускаешь его от себя!

Что тогда ответила Тан Ван?

— Матушка права.

Раньше, когда госпожа Тан ругала ее, Тан Ван всегда смиренно отвечала: «Матушка права».

Со всеми она была кроткой и послушной, как ягненок.

Тем более с этой грозной старухой.

Дело было не в том, что она боялась возразить.

Просто каждый раз, когда она хотела, чтобы Лу Ую заступился за нее, он говорил: «Ван Ван, у нас пока нет детей, поэтому матушка имеет право нас ругать. Но я всегда буду любить тебя».

Сладкие речи, снова и снова.

Со временем Тан Ван стала безразличной и решила, что во всем виновата она сама. Ругань и побои стали для нее обычным делом.

Но она также помнила, как семья Лу ухаживала за ней, когда хотела на ней жениться. Все было совсем по-другому.

Еще в юности слава о красоте, остром уме и таланте Тан Ван распространилась далеко за пределы Юэчжоу.

И эта скупердяйка, госпожа Тан, боясь, что «хорошее достанется чужим», нашла семью Тан и сказала, что Тан Ван — ее дальняя родственница.

Она была очень хитрой и заранее попросила отца Лу Ую найти уважаемых людей в качестве свидетелей и подарить Тан Ван заколку в форме головы феникса в качестве свадебного подарка.

Семья Тан из поколения в поколение была знатной и уважаемой. Дед Тан Ван был младшим советником по ритуалам, а ее отец раньше был главным ученым при императоре, а теперь занимал должность военного губернатора Юэчжоу.

Юэчжоу находился рядом со столицей, их разделял лишь ров.

Поэтому семью Тан можно было назвать влиятельной и богатой.

Отец Тан Ван не обратил бы внимания на такую незнатную семью, как семья Лу.

Но из уважения к родственникам, хотя родство было очень дальним, он не стал резко отказывать, а лишь вежливо отклонил предложение.

Но госпожа Тан была хитрой. Она заставила Лу Ую писать любовные стихи Тан Ван и постоянно покупать ей модные украшения.

Тан Ван, выросшая в богатом доме, впервые встретила мужчину, который так к ней относился, и ее сердце дрогнуло.

А отец Тан Ван всегда любил свою старшую дочь и, видя, что она влюблена, не стал противиться ее чувствам и согласился на брак с Лу Ую.

Многие богатые и талантливые юноши Юэчжоу были разочарованы.

А госпожа Тан, увидев огромное приданое Тан Ван, решила, что это выгодная сделка.

Во время медового месяца молодые супруги наслаждались друг другом, и их дни были сладкими, как мед.

Госпожа Тан с улыбкой наблюдала за ними, надеясь, что Тан Ван скоро родит ребенка и продолжит род семьи Лу.

Шли дни, любовь Лу Ую и Тан Ван стала известна всем, но детей у них так и не было.

Госпожа Тан начала волноваться.

Сначала она просто учила Тан Ван женским добродетелям, а потом, не видя результата, стала еще больше беспокоиться. Ее невестки подливали масла в огонь, рассказывая, что наложница семьи Сунь забеременела через три месяца после свадьбы, а жена старшего сына семьи Ли не могла родить, поэтому ее выгнали, и он женился на другой, которая родила ему уже четверых сыновей.

И вот сегодня она выплеснула всю свою злость на Тан Ван и заставила ее стоять на коленях на осеннем ветру, пока та не упала без чувств.

Когда Тан Ван, как увядший цветок, упала на землю, если бы не Цуй Э и другие служанки, которые бросились ее защищать, эта сварливая старуха еще и пнула бы ее, решив, что она снова притворяется больной, чтобы вызвать жалость у своего мужа.

Когда Лу Ую наконец пришел из кабинета, госпожа Тан резко сказала: — Сегодня я принимаю решение за тебя. Напиши расписку о разводе и выгони эту недостойную женщину из дома! С таким слабым здоровьем, неудивительно, что она не может родить!

Лицо Лу Ую побледнело, и он тут же ответил: — Матушка, ни в коем случае!

— Эта женщина бездетна уже два года. Если ты ее не выгонишь, кто будет виноват в том, что у нашей семьи не будет потомства? Ты или она?!

Губы Лу Ую дрожали, но он не мог произнести ни слова в свою защиту.

Цуй Ин, которая привела Лу Ую, услышала слова о разводе.

Понимая всю серьезность ситуации, Цуй Ин, стиснув зубы, побежала обратно в задний двор.

Там она столкнулась с запыхавшейся Цуй Э.

— Скорее возвращайся к госпоже, — торопливо сказала Цуй Э. — Я снова пойду просить госпожу Тан позвать врача.

— Сестра, не до врача сейчас! Госпожа Тан хочет, чтобы господин развелся с госпожой! Что будем делать? Может, послать кого-нибудь в семью Тан за помощью? — воскликнула Цуй Ин.

Внезапно наступила тишина.

Цуй Э даже дышать перестала.

— Что ты сказала? — наконец спросила она, не веря своим ушам.

Слезы хлынули из глаз Цуй Ин: — Я все сказала, сестра. Прошу тебя, отправь меня в семью Тан, может быть, еще есть шанс все исправить.

Губы Цуй Э потеряли цвет, а затем она, стиснув зубы, сказала: — У боковых ворот стоит наша карета. Скорее езжай.

В такой ситуации врача точно не вызовут.

Цуй Э побежала в свой двор. Имбирный чай еще не принесли. Увидев, что ее госпожа сидит на кровати с задумчивым видом, она бросилась к ней:

— Госпожа очнулась! — воскликнула она с радостью и облегчением, и слезы хлынули из ее глаз. — Я так испугалась… Слава небесам, с вами все в порядке.

Когда Тан Ван умирала в прошлой жизни, именно Цуй Э была рядом с ней до последнего вздоха.

Сейчас, услышав ее голос, Тан Ван почувствовала глубокую благодарность. Видя ее испуганное лицо, она поняла, что скоро принесут расписку о разводе.

Она села на кровати и с улыбкой сказала: — Не бойся и не плачь. У меня есть план.

Цуй Э удивленно посмотрела на нее. Тан Ван встала с кровати, поправила одежду и вышла из комнаты.

Осенний ветер ласково играл с ее волосами и щекотал ее нежное лицо.

— Госпожа, куда вы идете? На улице ветер, — поспешила за ней Цуй Э.

Тан Ван обернулась, посмотрела на нее и, подняв брови, с улыбкой ответила: — Конечно же, в главный зал, к свекрови.

Цуй Э пришла в ужас, но Тан Ван уже прошла мимо финиковой пальмы у входа во двор и скрылась из виду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение