Глава 13

Глава 13

Юн Ван Фэй, не глядя по сторонам, прошла прямо к главному месту на банкете и села с помощью служанки.

В уголках ее глаз и бровей сквозило столько властного благородства, что на нее было страшно смотреть прямо.

Все гости на банкете низко поклонились, скрестив руки: — Приветствуем Ваше Высочество Ван Фэй.

Она без тени улыбки лишь слегка кивнула и, подняв широкий рукав, произнесла: — Садитесь.

На банкете «Цюйшуй люшан» статус Тан Ван среди всех присутствующих девушек из чиновничьих семей был очень высок. Сейчас ее место отделяло от Юн Ван Фэй всего одно сиденье.

Не нужно было и гадать, для кого предназначалось это пустое место — конечно же, для второй сестры Чжао Сычэна, принцессы Лиань.

Она давно была замужем, но несколько лет назад отношения с мужем, Цзюньма-е, охладели. Едва он взял наложницу, как его поразила странная тяжелая болезнь, и он отправился на запад на журавле.

После этого Чжао Сыли вернулась в резиденцию Юн Ван в качестве вдовы.

Что касается того, как заболел этот несчастный Цзюньма-е, Тан Ван в прошлой жизни слышала в резиденции слухи, будто Чжао Сыли ежедневно подмешивала ему в еду немного ртути. Лекарства не помогали, и он умер от отравления.

Но доказательств не было, и Тан Ван, естественно, не верила этому.

Однако характер этой золовки на семь-восемь десятых походил на характер свекрови Ван Фэй. В прошлом, живя в резиденции, Тан Ван старалась ее избегать.

Вскоре с опозданием прибыла Чжао Сыли. Только после того, как она заняла свое место, выражение лица Юн Ван Фэй немного смягчилось, и она приказала начинать банкет.

Тан Ван сидела ближе всех к этим матери и дочери и особенно боялась навлечь на себя беду. Поэтому она лишь смотрела себе под нос и ела соленую утку, стоявшую перед ней. Во рту стало так солоно, что появилась горечь. Вино с османтусом в чарке закончилось, но она не смела попросить стоявшую рядом служанку долить ей еще.

Она сидела как на иголках, когда рядом раздался холодный женский голос: — Госпожа Ван, почему вы едите только то, что перед вами? Есть еще клецки с османтусом в винном соусе, корень лотоса с клейким рисом и османтусом, желе из османтуса — все это сегодня самые важные блюда.

— Пропала, пропала, откуда она узнала мое имя?

У Тан Ван волосы встали дыбом, словно ее ударило молнией. Замерев на мгновение, она поспешно повернула голову и улыбнулась говорившей: — Благодарю принцессу за напоминание. Я… я глупа, сейчас попробую другие блюда.

Чжао Сыли улыбнулась и тихо сказала ей: — Ты вовсе не глупа. Я слышала от Одиннадцатого, что твой талант несравним ни с кем в Поднебесной.

Тан Ван как раз отправила в рот ложку клецок с османтусом. Ей показалось, что они обжигают рот. Выплюнуть — нельзя, проглотить — тоже. Кое-как, словно жуя воск, она проглотила все разом. Вспотев, она поспешно отложила палочки и, сложив руки, поклонилась Чжао Сыли.

— Одиннадцатый Лан преувеличивает, принцесса преувеличивает. Я никогда не обсуждала стихи с Одиннадцатым Ланом. Боюсь, это была просто шутка, не стоит принимать ее всерьез, — Тан Ван слышала, как ее сердце бьется все быстрее и быстрее, тук-тук, не переставая. Она торопливо добавила: — Я безмерно благодарна Ее Высочеству Ван Фэй и принцессе за то, что пригласили меня и моего старшего брата в сад Чанъюань полюбоваться луной в праздник Середины осени. Я храню эту благодарность в сердце.

Чжао Сыли прикрыла рот рукой и усмехнулась: — Такая красавица, да еще и с таким проницательным и тактичным умом. Неудивительно, что Одиннадцатый так дорожит тобой.

Со лба Тан Ван скатилась крупная капля холодного пота: — Принцесса смущает меня. Между мной и Одиннадцатым Ланом ничего нет.

— Да, я верю тебе, — Чжао Сыли вдруг немного повысила голос, словно намеренно желая, чтобы ее услышали остальные гости на банкете. — Госпожа Ван с юности славилась своим талантом в Юэчжоу. Сегодня у нас такое изысканное собрание в духе «весеннего снега» (возвышенного искусства). Почему бы нам не развлечься и не сыграть в «Цюйшуй люшан» с вином и стихами для поднятия настроения?

Раз принцесса предложила, кто осмелится ослушаться?

Даже Юн Ван Фэй, сидевшая во главе стола, слегка кивнула. Тут же подошла служанка с лакированным подносом, на котором стояли чарки с ушками, наполненные вином.

Чжао Сыли повернулась, чтобы взять чарку, но другая служанка, поклонившись, взяла чарку с подноса и подала ей обеими руками.

— Раз уж мы будем пускать чарки по ручью, — сказала Юн Ван Фэй, — уберите все ширмы вокруг и поднимите зеленые шелковые занавеси в павильоне, чтобы ветер мог свободно гулять и нести чарки по воде.

Девушки из чиновничьих семей тихонько зашушукались одобрительно.

Они ведь пришли на банкет-«смотрины». Уберут ширмы — можно будет получше рассмотреть молодых господ из других семей.

Мужчины на другой стороне тоже заметили это. Складные ширмы, разделявшие мужские и женские столы, быстро унесли. Бесшумно подкралась ночь. Волны озера за павильоном ловили лунный свет и бросали его отблески внутрь павильона для игры «Цюйшуй люшан».

В свете фонарей Тан Ван сидела прямо, ее брови были словно нарисованы, кожа бела, как снег, а лицо прекрасно, как цветок.

Ее красота всегда обладала врожденной притягательностью, а сейчас, на фоне других скромных красавиц, она казалась особенно яркой и прелестной.

Мужчины за столом напротив, все как один, смотрели на нее.

Без исключения.

Чжао Сыли уже опустила чарку с ушками в ручей перед столом. Чарка поплыла по извилистому руслу и в первый раз остановилась перед второй госпожой Хань.

Тан Ван узнала эту вторую госпожу Хань. В юности они вместе учились в частной школе при резиденции инспектора Чэня.

Теперь, когда чарка остановилась перед ней, госпоже Хань Муцинь пришлось взять ее, выпить вино и сочинить стих.

Хань Муцинь выпила вино и, немного подумав, произнесла: — Осенний сон в весеннем тереме, сердце не проснулось, чистый лотос не выносит грусти разлуки, аромат сливы издалека несет тень луны на запад.

Услышав это, Тан Ван подумала про себя: «В стихах скрыты все четыре времени года — весна, лето, осень, зима. Хорошо-то хорошо, но красоты мало, лишь тоска одна, боюсь, хозяйке не понравится».

Тан Ван мельком взглянула на Юн Ван Фэй во главе стола. И действительно, лицо хозяйки было далеко не радостным.

Чжао Сыли тоже покачала головой: — Совсем юная девушка, а слова такие печальные. Нехорошо.

За мужским столом все сидели тихо, как мыши, ожидая возможности оценить таланты благородных девиц.

Вторую госпожу Хань не похвалили, а наоборот, раскритиковали. На глазах у всех она смутилась, опустила голову, ее щеки залились румянцем.

Чарка подплывала еще к нескольким девушкам. После того как они прочитали свои стихи, лицо Юн Ван Фэй становилось все мрачнее, а воздух вокруг, казалось, вот-вот замерзнет.

Странно, но чарка несколько раз почти останавливалась перед Тан Ван, но стоило воде в ручье шелохнуться, как Тан Ван оставалось лишь провожать взглядом уплывающую чарку.

Если игра «Цюйшуй люшан» и дальше будет омрачена посредственными стихами, Юн Ван Фэй, пожалуй, не выдержит и уйдет, махнув рукавом.

Спина Тан Ван покрылась холодным потом. Она издали поискала глазами своего брата. Он тоже сидел с серьезным лицом, ничуть не расслабленным.

Чжао Сычэн сидел как раз рядом с ним. Когда Тан Ван собиралась отвести взгляд, ее глаза случайно встретились с его.

Его темные, горящие глаза смотрели на нее, и ей почему-то вспомнились слова: «ясные брови, звездные очи, божественно красив».

— Госпожа Ван, ваша очередь.

Тихий зов вернул Тан Ван к действительности.

Она увидела, что чарка с ушками наконец-то остановилась прямо перед ней.

Она взяла чарку и медленно осушила ее. Все взгляды были устремлены на нее, и она необъяснимо запаниковала.

Краем глаза она увидела, что Чжао Сычэн с решительным видом слегка кивнул ей.

Ее внезапно осенило. Оказывается, Чжао Сыли и Чжао Сычэн вошли в зал вслед за Юн Ван Фэй, потому что договаривались об этом.

— Раз уж Чжао Сыли хочет, чтобы я показала себя перед Юн Ван Фэй, я не должна трусить и позорить семью Тан.

Сладкое вино обожгло горло, но за это короткое мгновение Тан Ван уже обрела уверенность.

— Долгой ночью звездная река, цветов тени густы, в лунном дворце фея несет эликсир. Драгоценный день рождения гостя задержал на пир, в мире добрые сны входят в чистую радость. Лунной ночью красавица гордится обликом своим, но уступает осенней росы чистому сиянью. Век процветания и мира настал, мириады цветов и нефритов склоняются перед пионом.

— Браво! — не удержался кто-то, и остальные тут же принялись наперебой хвалить.

Чжао Сыли хлопнула в ладоши и рассмеялась: — Чудесно! Талант госпожи Ван поистине несравненен. — Она встала, подошла к Юн Ван Фэй и взяла со стола веер из пятнистого бамбука с пионами. — Матушка, вы слышали? Мириады цветов и нефритов склоняются перед пионом.

Сочинить такой прекрасный стих за столь короткое время.

Наконец-то лицо Юн Ван Фэй смягчилось.

В ее глазах-фениксах появилась легкая улыбка. Она хмыкнула и кивнула: — Этот семисловный стих написан очень искусно и изящно. Он и к месту, и полон чувств. Даже лунные феи были приглашены, чтобы украсить этот праздник Середины осени.

Хотя Тан Ван и хвалили, она не смела расслабляться. Она поспешно повернулась к Юн Ван Фэй и низко поклонилась: — Я глубоко благодарна Вашему Высочеству за похвалу. Но стихи сестер, прозвучавшие ранее, были как жемчуг и нефрит, я не смею претендовать на большее.

— Ты слишком скромна, — улыбка Юн Ван Фэй стала шире. Она поманила ее рукой. — Не опускай голову, подойди, дай мне хорошенько рассмотреть тебя.

Для девушек, приглашенных сегодня, это была огромная честь.

Взгляды остальных девушек метнулись от Тан Ван к Юн Ван Фэй, а затем к красивому и элегантному Чжао Сычэну.

Тан Ван не смела много думать и тем более ослушаться. Ей пришлось, собравшись с духом, медленно подойти, опустив глаза.

Как только она остановилась, Юн Ван Фэй кивнула: — Неплохо. Стан изящный и грациозный, походка легкая и плавная, словно ива качается и цветок улыбается, шаги неспешные и изящные.

Ее голос был не громким и не тихим, ровно таким, чтобы все на банкете могли его услышать.

Тан Юй просиял и залпом осушил чарку вина.

Сердце Чжао Сычэна, наоборот, сжалось от волнения. Он рассеянно отпил вина, не разобрав его вкуса.

Тан Ван сделала реверанс Ваньфу. Юн Ван Фэй взяла ее мягкие белые руки, похлопала по ладоням и улыбнулась: — Твой стих спас сегодня всех за этим столом. В знак награды я подарю тебе этот веер с пионами. Как тебе?

— …

Тан Ван замерла. Когда до нее дошел смысл слов, сердце вдруг бешено заколотилось, а голова пошла кругом, словно она попала в облака и туман, не понимая, что происходит.

Насколько она знала Юн Ван Фэй, та больше всего ценила знатность рода.

Хотя ее отец сейчас занимал высокий пост военного губернатора первого ранга, по сравнению с императорской родней из резиденции Юн Ван, их семья все же выглядела скромно.

И вот сейчас Юн Ван Фэй на глазах у всех не только рассыпалась в похвалах, но и собиралась подарить ей свою личную вещь.

Если она примет подарок, а Юн Ван Фэй позже передумает, то ее обвинят в легкомыслии.

Если не примет, то Юн Ван Фэй окажется в неловком положении, словно ей публично отказали.

Разве этот веер не был похож на горячую картофелину — и взять нельзя, и отказаться невозможно?

Тан Ван чуть не стиснула зубы до скрипа. На лбу выступили мелкие капельки пота. Подул ночной ветерок, и даже сердце похолодело.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение