Глава 7

Глава 7

Выслушав вежливый отказ Тан Ван, наложница Сунь поспешно закивала: — Хорошо, хорошо. Это замужество госпожи, и вам нужно все хорошенько обдумать, прежде чем принимать решение.

Она быстро встала. — Цуй Ин сказала, что госпожа рисует. Не хочу больше отвлекать вас от столь важного занятия. Я пойду.

Тан Ван тоже поднялась и проводила наложницу Сунь. Затем она позвала Цуй Э и Цуй Ин: — Мои наряд и благовония к празднику Циси готовы?

— Да, госпожа, — улыбнулась Цуй Э. — Благовония — ваши любимые, с ароматом магнолии. А платье небесно-голубого цвета, оно подчеркнет вашу белоснежную кожу и красоту.

Цуй Ин, прикрыв рот рукой, засмеялась: — Наша госпожа и так красавица, ей не нужны наряды, чтобы блистать.

— Ну и льстецы же вы, — смеясь, покачала головой Тан Ван. — Цуй Э, пойди и скажи моему отцу, что в день Циси я хочу выйти из дома. Пусть выделит мне пару охранников.

Осенью дни летели особенно быстро. В мгновение ока наступил праздник Циси. На закате багровые облака живописно расстилались по горизонту.

Тан Ван вместе с Цуй Э и охранниками решила прогуляться до террасы Яньюй Тай пешком, не садясь в карету.

В праздничный день улицы были шумными и многолюдными. По обеим сторонам дороги торговцы продавали всевозможные сладости и украшения. Предвидя большое скопление народа, Тан Минсянь приставил к дочери четырех охранников, которые окружили ее плотным кольцом.

На террасе Яньюй Тай было шумно и многолюдно; все столики были заняты людьми, пьющими чай и слушающими истории. На поверхности реки под террасой девушки пускали по воде фонарики. Вдоль берега росли ивы, украшенные светящимися фонариками. Издалека коричневые ветви, усыпанные яркими красными огоньками, отражались в воде, напоминая текущую лаву.

С наступлением ночи в беседках террасы Яньюй Тай витал аромат чая. У окна сидел юноша с утонченными и благородными чертами лица. Его длинные, изящные пальцы подняли нефритового цвета чашку к губам. Он вдохнул аромат, но тут же поставил ее обратно, не выражая никаких эмоций.

Стоявший рядом слуга тихо спросил: — Одиннадцатый Лан, уже полчаса прошло, и это уже седьмая заварка. Вам все еще не нравится?

Юноша промолчал, лишь задумчиво вертел чашку в руках. Чашка, изготовленная в печах Жуяо, была гладкой и прозрачной, как нефрит, но не шла ни в какое сравнение с красотой его прохладных, как яшма, рук. В этом году на террасе Яньюй Тай собрали совсем немного чая, лишь с нескольких чайных кустов, растущих на скале Цзюлун Кэ. Обычным людям этот чай был недоступен. Только Чжао Сычэн, принц из резиденции Юн Ван, обладал достаточным влиянием, чтобы хозяин террасы Яньюй Тай предложил ему редчайший Да Хун Пао.

Цин Юй, постоянно находясь рядом с Чжао Сычэном, хорошо знал все его радости и печали. Он знал, что Одиннадцатый Лан больше всего любит Да Хун Пао с террасы Яньюй Тай, с его богатым ароматом и освежающим вкусом. Но сегодня Одиннадцатый Лан не улыбался, глядя на свой любимый чай, а значит, его что-то тревожило. И Цин Юй знал, что единственной причиной для беспокойства Одиннадцатого Лана, у которого было все, могла быть только госпожа Тан Ван.

По странному стечению обстоятельств, несколько дней назад до него дошли слухи, что госпожа Тан Ван развелась с Лу Ую. Услышав эту новость, Одиннадцатый Лан вздрогнул и разбил дорогой чайный сервиз. Но мать Одиннадцатого Лана, Юн Ван Фэй, очень ценила знатное происхождение и уже собиралась сосватать своего любимого сына за дочь сановника Чжоу из столицы. Госпожа Тан Ван для Одиннадцатого Лана была словно звезда на небе или луна в море — оставалось лишь вздыхать о несбыточной мечте.

Еще через несколько дней Одиннадцатый Лан услышал, что госпожа Тан Ван очень разборчива и отвергла десятки предложений от знатных семей. Он снова вздрогнул и разбил подаренную императором подставку для кистей из нефрита. Сегодня, в праздник Циси, Цин Юй сопровождал его, чтобы тот мог заглушить свою печаль чаем. Понимая причину его тоски, но не зная, как утешить, Цин Юй молча вздохнул. Видя безразличие господина, он не осмеливался беспокоить его и, опустив глаза, продолжал стоять у окна.

С наступлением глубокой ночи толпа под террасой Яньюй Тай становилась все плотнее, а шум — все громче. Цин Юй хотел закрыть окно, но вдруг замер, увидев в толпе девушку, прекрасную, словно сошедшая с картины. Он невольно обрадовался за своего господина. Он хорошо запомнил фигуру и красоту госпожи Тан Ван, которая не имела себе равных. Кто же еще мог быть этой неземной красоты девушкой, если не она?

Решив, что небеса благоволят им, Цин Юй указал Чжао Сычэну: — Господин, смотрите! Разве это не дочь семьи Тан?

Чжао Сычэн, услышав это, затаил дыхание и невольно встал. В мерцающем свете фонарей он увидел стройную девушку, которая вместе со служанкой выбирала фонарики. Она бережно держала в руках фонарик в форме лотоса, и ее тонкие запястья, оттененные нежно-розовой бумагой, казались еще более изящными. Кристальные серьги в ее ушах покачивались на ветру, а ее глаза сияли, словно нарисованные тушью.

Чжао Сычэн залпом выпил чай и только сейчас почувствовал его освежающий вкус. Цин Юй усмехнулся: — Господин, вы еще чай пьете? Пойдемте вниз!

Не дожидаясь, пока его поторопят, Чжао Сычэн бросил на стол слиток серебра и вышел. Цин Юй поспешил за ним, приговаривая: — Господин, уже поздно, будьте осторожны, чтобы не поскользнуться!

На ярко освещенной террасе Яньюй Тай кто-то узнал Чжао Сычэна и, поклонившись, приветствовал его: — Приветствую, Одиннадцатый Лан.

Чжао Сычэн, не обращая на них внимания, ответил на приветствия и тут же исчез. Тан Ван только что покупала фонарик у реки, но, когда Чжао Сычэн спустился, ее уже не было. Он взволнованно огляделся, но в толпе не смог найти даже ее тени.

Запыхавшийся Цин Юй подбежал к нему и, увидев нахмуренные брови и плотно сжатые губы господина, а также заметив отсутствие госпожи Тан, поспешил спросить у продавца фонариков: — Скажите, пожалуйста, здесь только что была девушка в небесно-голубом платье с хрустальными серьгами, очень красивая. Она уже ушла?

Продавец, улыбаясь, указал на реку: — Конечно, ушла. Купила фонарик и пошла его запускать.

Поблагодарив старика, Чжао Сычэн направился к реке. Но на берегу было много людей в самых разных нарядах, и девушек в небесно-голубых платьях было немало. Искать ее здесь было все равно что искать иголку в стоге сена. «Неужели нам не суждено встретиться снова?» — с отчаянием подумал Чжао Сычэн, оглядываясь по сторонам. Внезапно его взгляд упал на Лу Ую, стоявшего всего в нескольких шагах от него. Лу Ую его не заметил, он улыбался и оживленно беседовал с девушкой рядом с ним. Чжао Сычэн не знал эту девушку, и ее красота не шла ни в какое сравнение с красотой Тан Ван.

Цин Юй тоже увидел Лу Ую и презрительно фыркнул: — Когда Одиннадцатый Лан хотел подружиться с ним, я сразу понял, что он нехороший человек. Не прошло и десяти дней с развода с госпожой Тан, а он уже нашел себе новую пассию!

Лу Ую услышал его слова и обернулся. Судя по смущенному выражению его лица, он расслышал часть разговора. Но, помня о разнице в положении, он все же подошел, поклонился и произнес: — Приветствую, Одиннадцатый Лан.

Чжао Сычэн презрительно усмехнулся, жалея Тан Ван. Взглянув на Лу Ую, он равнодушно спросил: — А это кто?

Лу Ую поспешно ответил: — У Одиннадцатого Лана острый глаз. Это… это моя новая невеста, которую нашла для меня моя мать…

Девушка тоже поспешила представиться: — Приветствую, Одиннадцатый Лан. Мой отец — чиновник Ван Чэнли.

Не взглянув на нее, Чжао Сычэн, приподняв бровь, холодно посмотрел на Лу Ую: — Твоя мать очень расторопна. Не прошло и десяти дней, а она уже нашла тебе новую невесту. Ты доволен?

Лу Ую снова низко поклонился: — Что вы, Одиннадцатый Лан. Раз уж это решение моей матери, я, как сын, не могу ослушаться.

«Лицемер!» — подумал Чжао Сычэн, и его лицо помрачнело, но голос остался спокойным: — Что ж, поздравляю тебя.

Он уже собирался уходить, когда госпожа Ван засмеялась: — Благодарю вас за добрые слова, господин. Говорят, что госпожа Тан, хоть и была красива, но не смогла родить ребенка, и старая госпожа ее выгнала. Я, недостойная, происхожу из семьи, где из поколения в поколение рождается много детей, и надеюсь, что в будущем смогу подарить много наследников своему мужу и свекрови…

— Кхм! — гневно прервал ее Цин Юй. — Вы еще не замужем, госпожа, и, даже будучи обрученной, должны следить за своими словами. Вы так фамильярно говорите о своем будущем муже и свекрови и еще смеете сравнивать себя с бывшей женой! Вы знаете, что госпожа Тан происходит из знатной семьи и обладает безупречной репутацией? Она не только красива, но и умна, и вам до нее далеко! Вы, невежда, еще и хвастаетесь! Просто позор!

Привыкший отчитывать слуг в резиденции, Цин Юй выпалил все это на одном дыхании, и лицо госпожи Ван побледнело. Даже Лу Ую стало неловко.

Чжао Сычэн повернулся, чтобы уйти: — Цин Юй, не вмешивайся в чужие дела. Глупцов много, разве ты сможешь отчитать каждого?

Лу Ую и госпожа Ван, испугавшись, наконец поняли, что сказали лишнее. Госпожа Ван, побледнев, застыла на месте. Когда она пришла в себя и хотела извиниться перед Одиннадцатым Ланом, его уже и след простыл.

Луна поднялась высоко в небо. Река, освещенная фонариками, сверкала, словно алая парча, слепя глаза. Легкий ветерок доносил сладкий аромат туберозы, и на душе становилось сладко, как от меда. Вокруг царил шум и гам, но в сердце Чжао Сычэна воцарилась тишина. «Моя возлюбленная, словно на другом берегу реки», — подумал он. Он наконец нашел ее. Эта нежная и лучезарная девушка была рождена, чтобы сиять. Даже ее легкая улыбка и чуть приоткрытые губы завораживали. Среди тысяч людей он видел только ее. И всегда будет видеть только ее.

(xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение