Глава 10

Глава 10

За стеной внутреннего двора послышались удары колотушки ночного сторожа.

Влажность от осенней росы усилилась. Тан Ван глубоко вдохнула, чувствуя, как ее легкие наполняются прохладой.

— Одиннадцатый Лан — доблестный и статный, выдающийся человек. Еще в детстве, сдавая экзамены на степень сюцай, он поразил всех своими знаниями канонов и стихосложением, заслужив похвалу даже государя, — ее глаза блестели, когда она с нежностью посмотрела на него. — Вы — гордость резиденции Юн Ван и всего Юэчжоу. Если я скажу, что не думаю о Вас, Вы мне, конечно, не поверите.

Голос Чжао Сычэна стал еще тише, словно он боялся нарушить покой залитого лунным светом сада: — А если скажу, что думаю?

— Если скажете, что думаете… — ее голос был мягким, она нарочно сделала паузу. — Тогда Вы поверите мне?

Он пристально посмотрел на нее, его взгляд был полон решимости, и каждое его слово звучало как клятва: — Я поверю всему, что Вы скажете.

Наполнявший двор аромат магнолии постепенно рассеялся. Мысли Тан Ван метались, и единственным звуком, который она слышала, было его ровное и сильное дыхание, особенно волнующее в тишине лунной ночи.

Стрекотали сверчки. Его приятный и чистый голос тихо спросил: — Почему Вы все-таки не поехали любоваться цветами в сад Чанъюань?

Тан Ван опустила глаза и мягко улыбнулась: — Чтобы любоваться цветами, не обязательно ехать в Чанъюань. Даже не выходя из своего двора, я уже насладилась таким прекрасным вечером и чудесным видом. Все благодаря Вашей заботе, Одиннадцатый Лан.

— Если Вам нравится, это самое главное, — ласково сказал Чжао Сычэн. — Услышав, что Ваш старший брат отказался от приглашения на цветочный банкет, я подумал, что будет жаль, если Вы не поедете, и поэтому взял на себя смелость устроить для Вас сегодня этот дождь из лепестков магнолии, чтобы порадовать Вас.

— Конечно, я рада, — прохладный ветерок обдувал Тан Ван, но в ее сердце было тепло. — Только я все еще не понимаю, как Вы смогли достать эти лепестки магнолии глубокой осенью? Я только что рассматривала их — они такие свежие.

Чжао Сычэн улыбнулся: — Если я расскажу Вам, согласитесь ли Вы встретиться со мной в саду Чанъюань на Праздник Середины Осени?

Тан Ван опешила. Он же, что было для него нехарактерно, продолжал настаивать: — Сегодня я рискнул, как вор, перелез через стену, чтобы увидеть Вас, только ради Вашего согласия.

Тан Ван не могла не понимать его чувств. Подумав, она кивнула: — Хорошо, я согласна.

Лицо Чжао Сычэна прояснилось: — На юго-западных варварских землях вечная весна. Несколько дней назад я сам ездил туда верхом, чтобы собрать три ящика свежих лепестков магнолии. Я аккуратно уложил их слоями и всю дорогу поддерживал их свежесть льдом и сахарной водой. Путь туда и обратно занял семь дней, и я едва успел доставить цветы к сегодняшнему вечеру, — он не смог сдержать улыбки. — По дороге я чуть не загнал три лошади, но, к счастью, добился улыбки прекрасной дамы и ее согласия, так что мои труды не были напрасны.

Они долго разговаривали, и незаметно луна начала клониться к западу.

Чжао Сычэн тихо рассмеялся: — Завтра я пришлю еще одно официальное приглашение. Вам нужно будет предупредить отца и брата, чтобы они больше не отказывались.

Он приложил столько усилий ради одного банкета. Тан Ван смущенно кивнула: — Обязательно.

— Уже поздно. Вам пора отдыхать, а мне снова придется побыть вором и перелезть через стену обратно в резиденцию, — Чжао Сычэн посмотрел на нее с улыбкой, его взгляд был полон нежности. — Как было бы хорошо, если бы мы могли быть вместе каждый день. Сейчас мне так не хочется уходить.

Щеки Тан Ван вспыхнули. Она еще не придумала, что ему ответить, как он, легкий, как ласточка, перепрыгнул через стену и исчез.

В ту ночь Тан Ван долго ворочалась, не в силах уснуть.

Она не ожидала, что Чжао Сычэн будет так настойчив. В прошлой жизни его предложение руки и сердца было передано через сваху, он не устраивал для нее романтичный дождь из цветов и не изливал ей душу под луной.

Ее сердце было наполнено и радостью, и тревогой. Она чувствовала, что если так пойдет и дальше, ей будет трудно устоять.

На следующий день Тан Ван, под предлогом подарка, отправилась к отцу, чтобы засвидетельствовать ему свое почтение.

Как и ожидалось, как раз прибыло приглашение из княжеской резиденции.

Тан Ван сделала вид, что небрежно вздыхает: — Не думала, что в резиденции Юн Ван все такие внимательные. Отец, мы уже дважды отказали им, в третий раз…

Тан Минсянь поспешно кашлянул: — Не говори глупостей! Даже если бы у нас было львиное сердце и желчь леопарда, мы бы не посмели отказаться от приглашения из княжеской резиденции. На этот цветочный банкет в честь праздника Середины Осени я решил за тебя и твоего брата — вы оба должны поехать, никаких отказов больше.

На третий день наступил праздник Середины Осени.

Погода стояла прекрасная, аромат османтуса наполнял Юэчжоу. Поскольку цветочный банкет должен был состояться вечером, Тан Ван и ее брат договорились отправиться в сад Чанъюань после полудня.

Но как раз перед самым отъездом у жены Тан Юя начался токсикоз, и Тан Юй, переживая за нее, остался дома.

Вполне понятно, что госпоже Цянь, которая была на четвертом месяце беременности, когда плод только закрепился, нужен был покой.

В тот день все знатные семьи Юэчжоу были приглашены Юн Ван Фэй в сад Чанъюань.

Выйдя из кареты, Тан Ван посмотрела на Тан Юя. Тот кивнул и тихо сказал: — Я помню, сестренка, все помню.

Сад Чанъюань был разделен на четыре части — восточную, южную, западную и северную. Беседки, павильоны, мостики и ручьи были повсюду, тенистые деревья, цветы и растения Цзяннаня радовали глаз. Это был самый красивый сад в Юэчжоу.

Тан Юй провел Тан Ван в сад. Арочные ворота в форме полумесяца гармонировали с соснами и бамбуком, беседки и павильоны над водой были обращены к центру озера, зеленые шелковые занавеси развевались на ветру, отражаясь в воде, словно циновки, окутанные туманной осенней дымкой.

В саду уже было много гостей, мужчины в роскошных одеждах, женщины с украшениями из жемчуга и нефрита в волосах.

Тан Юй оглядел Тан Ван и, покачав головой, с улыбкой сказал: — Сестренка, сестренка, я понимаю, что дома ты можешь одеваться скромно, но посмотри на свой сегодняшний наряд! Тебя, первую красавицу Юэчжоу, сегодня затмят другие.

Тан Ван, поддерживаемая Цуй Э, остановилась и посмотрела на свою одежду: — Мне кажется, мой сегодняшний наряд довольно простой, но не слишком скромный.

Слуга, шедший за Тан Юем, Лянь Цзинь, прикрыл рот рукой и рассмеялся: — Наш господин переживает за молодую госпожу. С такой неземной красотой нужно носить более яркие цвета, чтобы выделяться среди других девушек.

Они шли и смеялись, а Чжао Сычэн, обогнув искусственную гору высотой в половину человеческого роста, увидел среди ветвей османтуса несравненную красоту Тан Ван.

Сегодня на ней было медово-желтое платье, накидка из розово-лиловой тонкой ткани, а в волосах — серьги-подвески из агата с золотой нитью и кисточками. При каждом ее движении серьги покачивались, подчеркивая ее миндалевидные глаза, полные нежности, розовое лицо и алые губы. Она была прекраснее любых цветов.

Цин Юй тихо спросил: — Одиннадцатый Лан, подойти к ней и поговорить?

— Ее брат рядом, не стоит быть слишком навязчивым, — Чжао Сычэн сорвал ветку османтуса и протянул ее Цин Юю. — Иди, передай им это и скажи, что я жду гостей в южном павильоне, чтобы пить чай и читать стихи.

— Какой чудесный аромат! — улыбнулся Цин Юй. — Одиннадцатый Лан, Вы так изысканны!

Когда Цин Юй с подносом нашел Тан Юя и Тан Ван, брат с сестрой вместе со служанками как раз сочиняли стихи, глядя на бамбуковую рощу.

Зоркая Цуй Э заметила его и, вспомнив их встречу на празднике Циси, тихо шепнула Тан Ван на ухо: — Госпожа, Цин Юй, слуга Одиннадцатого Лана, пришел. Кажется, у него важное дело.

Тан Ван обернулась и увидела, что это действительно Цин Юй. Тот уже почтительно подошел к ним и, держа поднос с веткой османтуса, сказал: — Приветствую господина и госпожу. Наш Одиннадцатый Лан ждет гостей в южном павильоне, чтобы пить чай и читать стихи, и послал меня найти кого-нибудь. Проходя мимо, я услышал, как блестяще вы сочиняете стихи, и осмелился пригласить вас.

Услышав, что это от Одиннадцатого Лана, лицо Тан Юя изменилось, но Тан Ван, ничуть не смутившись, взяла поднос и, слегка улыбнувшись, ответила: — Хорошо, благодарю Одиннадцатого Лана за приглашение. Мы с братом скоро придем.

Цин Юй обрадовался: — Я провожу вас, пожалуйста, следуйте за мной.

Выйдя из павильона Черной Бамбука, они пошли по узкой тропинке, и вдруг с боковой дорожки донесся разговор нескольких девушек.

— Ты никому не рассказывай, я сама это от сестер Ван услышала. Они слышали, как будущая свекровь из семьи Лу жаловалась им, что эта из семьи Тан…

— Да, она не только не может родить, но еще и настраивает семью Лу друг против друга, а на людях строит из себя добродетельную и талантливую девушку, даже Одиннадцатого Лана из резиденции Юн Ван очаровала.

— Точно! Говорят, что этот банкет в честь Середины Осени Одиннадцатый Лан устроил по просьбе Юн Ван Фэй только для того, чтобы порадовать эту девушку из семьи Тан.

— Не будем об этом. Я слышала от сестер Ван, что семья Лу хотела с ней развестись, но она каким-то образом вынудила их отдать ей кучу денег и земли и заставила их заменить документ о разводе на документ о расторжении брака по обоюдному согласию! Какая же она коварная!

— Сегодня она тоже будет на банкете. Жаль, что у сестер Ван нет приглашения, иначе было бы интересно посмотреть на их встречу.

Лицо Тан Юя позеленело от этих слов.

Тан Ван оставалась невозмутимой, ее лицо не выражало никаких эмоций, и она собиралась идти дальше.

Но где же Цин Юй, который шел впереди?!

Внезапно с боковой дорожки раздался возмущенный возглас: — Госпожи Чжан, Ци и Тянь! Резиденция Юн Ван устраивает цветочный банкет, чтобы порадовать кого-то, и вам, девушкам из бедных семей, не пристало сплетничать за спиной. Сегодня Юн Ван Фэй как раз здесь, в саду. Пойдемте со мной к ней, посмотрим, не заставит ли она вас выпить столько цветочного вина, что оно польется через край!

Тан Юй не смог сдержать смеха: — Слуга Одиннадцатого Лана, похоже, прямой и откровенный человек. Подслушал немного и сразу же бросился выяснять отношения.

Тан Ван не хотела лишних проблем и жестом велела Цуй Э подойти и попросить Цин Юя вернуться, чтобы они могли продолжить путь.

Они услышали, как девушки начали испуганно извиняться, а Цин Юй фыркнул: — Если бы сегодня не понадобились статисты для госпожи Тан, вы бы, мелочные сплетницы, и шагу не ступили в этот сад! Получили немного власти и сразу же решили открыть красильню, сея раздор повсюду! Сестры Ван приукрашивают и переворачивают все с ног на голову, а вы им верите? А они рассказывали вам, как на празднике Циси на улице, не стесняясь в выражениях, потеряв всякий стыд, еще даже не переступив порог дома Лу, они поливали грязью госпожу Тан? Они с матерью и сыном из семьи Лу одной породы!

Выслушав все это, Тан Юй, помимо удивления, почувствовал раздражение: — Какая семья Ван? Неужели Лу Ую снова собирается жениться?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение