Глава 15
Тан Ван помнила три слова Чжао Сычэна: «Увидимся завтра». Поэтому она встала рано утром, чтобы умыться и причесаться. Цуй Э и Цуй Ин сияли от радости, втайне обсуждая, что их госпожа вот-вот породнится с резиденцией Юн Ван. Тан Ван сделала вид, что не слышит.
В конце концов, Лу Ую собирался жениться снова, так что и для нее найти новую пару не было чем-то постыдным.
Она развелась официально, и теперь выйти замуж снова было совершенно естественно и законно.
Чжао Сычэн пришел в резиденцию Тан с визитом рано утром. Он велел нескольким слугам поставить у ворот несколько больших, покрытых красным лаком и отделанных золотом сундуков, что привлекло толпу любопытных соседей с обеих сторон улицы.
Слуги резиденции Тан уже проводили Чжао Сычэна в парадный зал и предложили ему чаю. Поскольку в это время Тан Минсянь уже ушел в ямынь, Ли Жуюань, как главная госпожа дома, должна была выйти поприветствовать гостя.
Она никогда раньше не видела этого молодого человека, Чжао Сычэна, но всегда слышала, что он — единственный любимый законный сын старого Юн Вана, не только знатного происхождения, но и невероятно красив и обаятелен.
Поспешив в парадный зал, она увидела, как Чжао Сычэн изящно поклонился ей.
Этот высокий и статный красавец-юноша был словно выточен из нефрита: лицо как у Пань Аня, виски словно вырезаны ножом, брови как нарисованные тушью, глаза сияющие, как звезды. Он обладал статью дракона и осанкой феникса, светлым умом и выдающейся внешностью — поистине исключительный талант.
Ли Жуюань давно слышала, что этот Одиннадцатый Лан неравнодушен к ее любимой дочери, и теперь, увидев его воочию, она все больше и больше радовалась.
Перекинувшись с ним парой фраз, она услышала его вежливую речь, в которой сквозила явная симпатия к Ван-Ван. Ли Жуюань обрадовалась еще больше и приказала служанке: — Позовите старшую госпожу. Почему Одиннадцатый Лан приглашает ее погулять, а она все еще копается в заднем дворе?
Обычно Ли Жуюань баловала Тан Ван и носила ее на руках, никогда бы не обратившись к ней в таком тоне.
Но будущий зять был настолько хорош, что она так спешила выдать дочь замуж, что проявила некоторую нетерпеливость.
У ворот резиденции Цин Юй, старший из слуг, стоял перед собравшимися поглазеть соседями, гордый, как петушок. Прочистив горло, он громко объявил:
— Сегодня наш Одиннадцатый Лан впервые посещает резиденцию Тан, поэтому он приготовил сундук жемчуга и агата, сундук цукатов и фруктов, сундук линчжи и женьшеня, сундук шелков и парчи, сундук письменных принадлежностей и каллиграфии, и еще один сундук — с любимыми благовониями магнолии госпожи Тан.
— Всего ровно шесть сундуков, что означает «шесть-шесть — к большой удаче». Как вам, достаточно пышно?
Такая щедрость при первом визите, даже к будущим тестю и теще, была редкостью.
Тем более что официального предложения еще не было сделано, а такие дорогие подарки уже стояли у ворот.
Соседи никогда не видели такого размаха. На мгновение забыв обо всем, они наперебой закричали: — Пышно, очень пышно!
Цин Юй стал еще более надменным: — Надо сказать, наш Одиннадцатый Лан — законный сын из резиденции Юн Ван. Для него это все пустяки. Главное — это уважение Одиннадцатого Лана к старшим из семьи Тан и его забота о старшей госпоже Тан. Вот что по-настоящему ценно. Вы согласны?
— Да, да! — крикнул кто-то из толпы. — Когда старшая госпожа Тан еще не развелась, эта мелкая семья Лу разве присылала столько подарков? Вот теперь старшая госпожа Тан и Одиннадцатый Лан — это поистине идеальная пара, созданная небесами, равные по положению.
При упоминании семьи Лу сплетни вспыхнули с новой силой, и все наперебой заговорили:
— Разве семья Лу не сделала предложение дочери чиновника Ван? По сравнению с подарками, которые они приносили в семью Тан, нынешние подарки семье Ван кажутся гораздо богаче!
— Ха! Да они же высосали все приданое старшей госпожи Тан, чтобы накопить денег и пустить пыль в глаза! Разве ты не слышал, какая скупая эта старая госпожа Лу?
Цин Юй навострил уши и спросил: — Кто-нибудь из вас знает, какие подарки семья Лу преподнесла семье Ван? Расскажите мне, я заплачу!
Толпа зашумела: — Я знаю, парные подвески из белого нефрита с лотосом! — А еще пара больших чаш из белого фарфора с синим узором и загнутым краем! — Пара ваз цвета «коровьего гороха»! — Жезл жуи из алойного дерева, инкрустированный нефритом!
Цин Юй достал из кошелька на поясе горсть медных монет, раздал их и с крайним презрением сказал: — И это называется подарки? Знаете ли вы, какие подарки получила принцесса нашей резиденции Юн Ван, когда выходила замуж? Они были во много раз дороже! Одних только жезлов жуи было шесть штук! И не из дерева с нефритом, а целиком из нефрита Сюянь!
Он самодовольно покачал головой: — Вы только подождите! Если дело здесь выгорит, то когда будут объявлять список свадебных подарков, у вас глаза на лоб полезут от удивления!
Из заднего двора резиденции Тан вышла Тан Ван в сопровождении двух служанок, Цуй Э и Цуй Ин.
Сегодня на ней была светло-зеленая верхняя одежда с узкими рукавами и запахом, под ней — желтая юбка-жуцюнь до груди. Пояс, украшенный подвесками и мешочком с благовониями, подчеркивал ее изящную и стройную фигуру.
Щеки были слегка припудрены и нарумянены, что делало ее нежное лицо еще более прелестным и трогательным.
Когда она вошла в парадный зал, Чжао Сычэн уже встал, чтобы поприветствовать ее.
Тан Ван улыбнулась: — Заставила Одиннадцатого Лана ждать, мне очень жаль.
Чжао Сычэн услышал ее голос, похожий на перекатывающиеся жемчужины, мягкий и звонкий. Сердце его дрогнуло. Подняв глаза, он увидел ее лицо, сияющее, как нефрит, и прекрасные глаза, полные очарования, сосредоточенного во взгляде осенних вод и изгибе бровей.
Перед такой красавицей он невольно задержал взгляд. Ли Жуюань весело сказала: — Солнце уже высоко. Если хотите подольше погулять, вам лучше поскорее выходить.
Чжао Сычэн тоже обратился к Тан Ван: — В прошлый раз я хотел сводить тебя в Яньюй Тай послушать сказителей и выпить чаю. Может, пойдем туда сегодня? Как ты на это смотришь?
Тан Ван кивнула с улыбкой: — Как скажет Одиннадцатый Лан.
Ехать в одной карете было бы неудобно, а в разных — еще более странно. К счастью, идти было не так уж далеко. Тан Ван перекинулась еще парой слов с матерью и вышла из резиденции в сопровождении Чжао Сычэна.
Цин Юй все еще болтал у ворот. Увидев выходящих Одиннадцатого Лана и Тан Ван, он поспешно разогнал зевак.
Тан Ван, увидев собравшуюся толпу, не смогла сдержать улыбки: — Неужели Цин Юй так популярен у местных жителей?
Цин Юй, смущенный ее улыбкой, покраснел и пробормотал: — В ответ госпоже Ван, их всех привлекли эти шесть сундуков с дорогими подарками, которые принес Одиннадцатый Лан.
Только тут Тан Ван заметила, что у подножия лестницы, где стоял Цин Юй, в ряд выстроились шесть аккуратных больших сундуков, покрытых красным лаком.
Она повернулась к Чжао Сычэну. Тот улыбнулся: — Почему ты сегодня не надела нефритовую шпильку, которую подарила тебе матушка? Она бы отлично подошла к твоему наряду.
— Умеет же ловко сменить тему.
Тан Ван слегка нахмурилась, ее лицо явно выражало недовольство.
Чжао Сычэн поспешно сказал: — В этих сундуках подарки. Поскольку я сегодня впервые пришел с официальным визитом, я не мог прийти с пустыми руками.
Действительно, впервые с «официальным» визитом.
В прошлый раз он явился к ней посреди ночи, перебравшись через стену...
Подумав о том, что этот изящный юноша ради нее даже побывал в роли вора на крыше, Тан Ван не смогла удержаться от укоризненного взгляда.
Но все же не удержалась от упрека.
— Кто же при первом визите приносит такие огромные сундуки с подарками? Да еще и выставляет их так открыто у ворот? Если увидят завистники, боюсь, снова начнут злословить обо мне.
— Пока я рядом, кто посмеет тебе завидовать? — Чжао Сычэн понизил голос, успокаивая ее. — Я сначала хотел занести их прямо в дом, но слышал, что твой отец ушел в ямынь, и боялся напугать твою матушку, поэтому самовольно оставил их снаружи. Не знаю, как они привлекли столько народу.
— Ты тоже понимаешь, что можешь напугать мою матушку?
Тан Ван чуть не потеряла дар речи. Стоявший рядом Цин Юй хихикнул: — Госпожа Ван! Подарки уже принесены, не нести же их обратно, верно? — Он взглянул на своего хозяина и улыбнулся. — Одиннадцатый Лан, давайте скорее занесем их в резиденцию Тан, нехорошо оставлять их снаружи.
Чжао Сычэн, не раздумывая, сказал: — Да, занесите в дом.
Цуй Э и Цуй Ин, стоявшие рядом, только ахнули. Цин Юй улыбнулся: — Сестрицы, проводите, пожалуйста.
Поскольку обе служанки Тан Ван повернулись и вошли в резиденцию, Цин Юй и остальные слуги последовали за ними с сундуками.
Наконец, когда рядом не было ни служанок, ни слуг, которые могли бы помешать, Чжао Сычэн поднес кулак к губам, слегка кашлянул и сделал серьезное лицо: — Не будем их ждать, пойдем вперед.
— ... — Тан Ван еще не успела согласиться, как Чжао Сычэн уже взял ее за запястье через рукав и без лишних слов «увел» ее.
Ее узкие рукава сегодня были тонкими. От его прикосновения тепло его ладони непрерывно передавалось ее коже.
К тому же прохожие то и дело оборачивались, чтобы посмотреть на них. Тан Ван изо всех сил старалась сохранять самообладание, но все равно постепенно краснела.
Они дошли до оживленного места — небольшого рынка.
Чжао Сычэн внезапно остановился и указал на одну из лавок: — Купить тебе заколку, хорошо?
Тан Ван понимала его намерения, но не хотела, чтобы он тратился, и сказала: — Не нужно, у меня дома их много.
Но Чжао Сычэн и слушать не хотел. Он потянул ее к лавке: — Заколка, которую подарила тебе матушка, хороша, но ты наверняка не будешь ее часто носить. Я сегодня куплю тебе другую, выбирай любую, какая понравится.
Тан Ван сказала: — Если ты непременно хочешь купить мне заколку, тогда выбери и себе нефритовую подвеску. Это будет справедливо, вежливость требует взаимности.
Чжао Сычэн улыбнулся: — Отлично.
Лавка была полна нефритовых изделий: женские заколки, шпильки, украшения из жемчуга, а также мужские головные уборы и нефритовые подвески.
Тан Ван заметила очень изящную заколку из красного агата. Ее головка была украшена сложным золотым цветочным узором, в который были вставлены пять или шесть красных агатовых камней разного размера. В ясном свете осеннего солнца она вся сияла превосходным блеском.
Торговец похвалил: — У госпожи хороший глаз! Это заколка «Бобы акации», привезённая с южных границ. Говорят, одна колдунья наложила на нее любовное проклятие «сянсы гу», чтобы ваш господин полюбил вас всем сердцем и был верен до конца дней.
Тан Ван покраснела: — Это не мой господин...
Чжао Сычэн был очень доволен и, улыбаясь, перебил ее: — Сколько серебра стоит эта заколка? Есть ли к ней парная мужская нефритовая подвеска?
— Есть, есть! — Торговец, увидев, какой решительный покупатель, поспешно нашел пару нефритовых подвесок с лотосами. — Это подвески «Лотосы на одном стебле», пара из двух штук. Вы можете носить одну, а ваша госпожа — другую. Они, как и заколка «Бобы акации», сделаны из нефрита и агата, идеально подходят друг другу!
Чжао Сычэн кивнул, взял подвески, затем наклонился и лично прикрепил одну из них к поясу Тан Ван, рядом с мешочком для благовоний.
Он улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами, и тихо спросил ее: — Тебе нравится?
Голос был нежным, взгляд — полным любви.
Как ей могло не понравиться такое отношение?
В сердце поднялась непонятная нежная печаль, от которой захотелось плакать. Тан Ван опустила глаза, взяла его за руку и тихонько кивнула.
(Нет комментариев)
|
|
|
|