Глава 11

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава шестая

К вечеру даосская монахиня устроила мне постную трапезу, но дедушка так и не вышел. Тогда я побежал в даосский храм, чтобы послушать, о чём они говорят.

Дедушка и даосский священник сидели на деревянной кровати, над их головами висела тусклая лампочка. В её свете глаза дедушки казались глубокими, а белая борода даосского священника подрагивала, словно они оба были недосягаемы.

Они даже не заметили, как я вошёл, и продолжали обсуждать какие-то вещи. Казалось бы, укладчик тел и даосский священник не могли беседовать до глубокой ночи, но это не так. Некоторые вещи, если вникнуть в них до конца, оказываются взаимосвязанными. Просто они проявляются в мирской жизни по-разному.

Человек познает свою судьбу, и даже простой земледелец может беседовать с мастером всю ночь. В то время я был мал и ничего не понимал. Если бы я понял хотя бы одно из десяти их слов, это было бы уже хорошо. Но мне всё равно нравилось слушать, а потом я сам додумывал и фантазировал, не мешая им.

Даже сейчас, вспоминая содержание разговора двух стариков в тот день, можно было бы написать десяток книг. Сейчас я понимаю лишь половину. В тот день они говорили о судьбе, анналах, принципах, людях и богах, призраках, мирском, предсказании судьбы, моральных устоях и многом другом.

Такие вещи мне пока не по силам, поэтому я расскажу о самом простом – предсказании судьбы.

Основными категориями предсказания судьбы являются: «искренность», «страх», «хитрость», «горечь», «прорыв», «иллюзия», «гармония», «праведность», «скользкость» и «правление».

Что такое «искренность»? Это прямота в словах и делах, когда человек держит своё слово.

«Страх» означает, что человек робок, но при этом добр.

«Хитрость» – это понимание вещей и умение защитить себя, что подходит для выживания в смутные времена.

«Горечь» – это обида и жалобы на судьбу.

«Прорыв» – это человек-меч, подобный рыцарю.

«Иллюзия» – это люди, которые лучше всего умеют маскироваться, и которых невозможно разгадать.

«Гармония» – это в основном доброта, человек, умеющий ладить со всеми.

«Праведность» – это непоколебимая честность, как у Бао Чжэна.

«Скользкость» – это хитрость, обычно связанная с недобрыми намерениями.

«Правление» – это правитель, ведущий народ и переписывающий анналы.

Среди гадателей чаще всего встречаются люди с типами «искренность», «страх», «хитрость» и «скользкость».

Людям типов «гармония», «прорыв», «праведность», «иллюзия» и «правление» уже известна их судьба, поэтому им не нужно гадать.

На самом деле, вам не стоит завидовать. Я, Е Тяньлянь, всего лишь искренний человек, обычный гражданин.

Что касается гадания, то сначала нужно научиться физиогномике, а затем читать мысли через разговор.

Когда кто-то приходит к вам за гаданием, сначала нужно проанализировать его внешность.

Физиогномика имеет глубокие корни и неразрывно связана с пятитысячелетней китайской культурой. Более того, гадание по лицу и предсказание судьбы не работают за границей.

Например, если у человека с детства квадратное лицо и нахмуренные брови, окружающие будут хвалить его, говоря, что он вырастет праведным и непоколебимым. Со временем у такого человека, естественно, появляется определённая праведность.

То же самое относится и к людям с острым подбородком и обезьяньей мордой.

Физиогномика – это лишь первый шаг в гадании, за ней следует анализ взгляда.

Нужно определить, испуган ли взгляд пришедшего, избегает ли он контакта, искренен ли или же его невозможно разгадать – всё это требует анализа взгляда.

И, наконец, чтение мыслей – это самый важный шаг в гадании. Через разговор можно узнать опыт, происхождение и текущее состояние ума пришедшего, а затем предсказать его дальнейший путь.

Я говорю о предсказании судьбы просто, но на самом деле это требует очень богатого жизненного и социального опыта, чтобы полностью понять его. Именно поэтому в детстве я ничего не понимал, а когда повзрослел и вошёл в общество, мне внезапно всё прояснилось.

Прослушав несколько часов, я почувствовал усталость. Даосский священник отвёл меня в спальню, чтобы я отдохнул, а затем они вдвоём вернулись к своим философским беседам. Я так и не узнал, когда они легли спать.

На следующее утро, проснувшись, я вышел во двор и увидел, что вокруг пусто, утренний ветерок освежает, старые деревья опьянены туманом, а даосская монахиня с раннего утра уже убирает двор.

Вскоре вышли дедушка и даосский священник, оба громко смеялись, словно им было мало.

В даосском храме мне было довольно весело, по крайней мере, даосы не отвергали меня из-за того, что я внук укладчика тел, и я мог многому научиться.

После завтрака дедушка повёл меня в путь, чтобы найти семью, которая вчера провожала покойника.

Согласно указанному ими адресу, мы сели на небольшой мотоцикл с коляской и выехали из города. Всю дорогу нас окружали бескрайние поля, радующие глаз зеленью. Примерно через полчаса мы высадились в деревне по фамилии Цзэн.

После долгих расспросов мы подошли к дому. Перед ним собралось много людей, очевидно, они только что закончили траурные обряды и ещё не разошлись.

Перед деревянным навесом на земле валялись остатки фейерверков, которые никто не убирал.

Группа людей выглядела удручённо. Как только дедушка подошёл, вчерашний старик поспешно вышел навстречу и пригласил дедушку войти.

Остальные, желая увидеть что-то необычное, окружили дедушку и не хотели расходиться.

Дедушка сказал старику: — Пусть эти люди возвращаются туда, откуда пришли, и не задерживаются здесь.

Старик, услышав это, поспешно приказал толпе идти домой.

Те люди, предчувствуя, что ничего хорошего не будет, послушно разошлись по домам.

Вскоре в доме осталась только семья старика.

Старик провёл дедушку в дом, и я последовал за ними.

Внутри дом был увешан белыми тканями, на столе в главном зале горели свечи и благовония.

В комнате стоял гроб с телом.

После того как старик пригласил дедушку и меня сесть, он рассказал о случившемся.

Оказалось, что покойница была невесткой (женой третьего сына) старика.

У старика было трое сыновей: старший и средний уже отделились, а младший унаследовал имущество старика и взял себе жену.

Всего через два года после свадьбы третий сын пошёл к реке за водой, и его случайно сбила машина. От него осталась только годовалая дочь.

После смерти младшего сына невестка не вышла замуж повторно, а одна растила дочь.

Три дня назад старик вернулся с поля и увидел только внучку, но не нашёл невестки.

На следующий день она так и не вернулась, и после расспросов соседей, которые тоже её не видели, старик забеспокоился.

Тогда он мобилизовал родственников на поиски. После долгих поисков второй сын нашёл её в колодце на заднем дворе; тело уже побелело от воды.

Люди скорбят по умершим. Семья долго плакала, пригласила родственников, провела траурные обряды, а затем отправила её на кремацию. По дороге чуть не случилась беда, но, к счастью, дедушка спас их.

Услышав это, дедушка изменился в лице и упрекнул их: — Сколько лет вашей невестке, а вы уже проводите ей траурные обряды! Жадность – это самое плохое!

Лицо старика побледнело от стыда.

Действительно, его невестке было не больше тридцати, и она утонула. Не то что не проводить обряды, а они ещё и траурные обряды устроили!

В деревнях много застолий, и если есть выпивка, то обязательно будут и подарки. Это тоже способ наживаться.

Дедушка подумал и решил, что из-за одних траурных обрядов нет нужды, чтобы эта женщина-труп унесла с собой целый автобус людей. Поэтому он попросил всех выйти, чтобы самому осмотреть тело.

После согласия старика вся семья вышла и закрыла дверь.

Я держал фонарик для дедушки, когда он подошёл к гробу.

Когда дедушка открыл крышку гроба, наружу вырвалось ужасное зловоние, от которого тошнило. К счастью, я с детства имел дело с трупами и уже привык.

Эта женщина-труп отличалась от предыдущей: та была необычайно красива, гроб был высшего качества, и она была защищена льдом, словно живая. Эта же имела обычное лицо, была мертвенно-бледной и покрытой пятнами.

Дедушка в перчатках быстро осмотрел её. На голове и плечах женщины-трупа было много ран, вероятно, от ударов о стенку колодца. Он приподнял веки, и её глаза были мертвенно-бледными.

Поскольку тело пролежало в колодезной воде, да ещё и в начале лета, от него исходило сильное зловоние.

Дедушка осмотрел её и закрыл гроб.

Он открыл большую дверь и пригласил их войти.

Как только они вошли, почувствовали ужасное зловоние и снова вышли.

Дедушка не обратил на них внимания, лишь сказал: — Оставьте тело пока так, не кремируйте.

Старик ещё не успел открыть рот, как второй сын уже с тревогой сказал: — Третий брат и его семья несчастны, неужели теперь даже невестке так трудно упокоиться с миром?

Дедушка ответил: — Я останусь здесь на несколько дней, понаблюдаю, а потом дам вам ответ.

Старик поспешно согласился, а остальным нечего было сказать, и они могли только подчиниться дедушке.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение