Глава 10. Песня за вином (Часть 1)

Он стоял на горе у берега Лохэ, глядя вдаль.

Воды реки бурлили, омывая камни и вздымая белые брызги.

Птицы проносились над водой, оставляя круги на глади реки.

— Посмотри туда, — голос Цао Цао вывел А Шэн из задумчивости.

А Шэн проследила за его взглядом. Вдали виднелись горы, окутанные легкой дымкой.

— Лоян, который ты видишь, — это не настоящий Лоян. Настоящий Лоян — это разрушенные города и деревни за горами, опустевшие дома и груды костей, на которых построено все это великолепие, — мрачно произнес Цао Цао.

Как и Сюнь Вэнь Жо, он переживал за судьбу народа.

А Шэн смотрела на плывущие облака: — В Хэней я видела, как мои друзья детства умирали от голода вместе со своими семьями. Никто их не хоронил. Когда пришли сборщики налогов и увидели это, они просто сожгли дома вместе с телами.

— Разве императора волнует жизнь простых людей? — А Шэн вдруг разволновалась. — Он только и делает, что потакает евнухам, которые сеют хаос в стране. Они создают видимость благополучия, обманывая только его одного. — Сказав это, она вспомнила, кем был ее собеседник, и испугалась, что снова задела его за живое.

Но Цао Цао, казалось, не обратил на это внимания. Он задумчиво посмотрел на нее: — Ты смелая девушка. Недаром говорят: «С кем поведешься, от того и наберешься». Сюнь Вэнь Жо воспитал тебя лучше, чем некоторых мужчин.

— Я всего лишь служанка, какое воспитание? — А Шэн смущенно опустила голову, ее щеки порозовели.

Цао Цао рассмеялся: — Какая разница, служанка ты или нет? Я, Цао, всегда презирал тех, кто судит людей по происхождению. Ты умнее многих знатных дам и ничуть им не уступаешь.

А Шэн подняла на него глаза. Неужели он так прямо говорит то, о чем она только осмеливалась думать? Как этот знатный господин мог понимать ее так хорошо?

— Ты первый аристократ, который говорит мне такое, — она смотрела на клин летящих вдали гусей, их легкие крылья рассекали ясное небо.

Время в Лояне летело быстро. Снова наступила зима. С серого неба падал снег, покрывая все вокруг белым покрывалом.

У Сюнь Юя немного обтрепался рукав одежды, и А Шэн искала в шкатулке светло-голубые нитки, чтобы зашить его. Она сидела в кабинете Сюнь Юя, слушая, как он читает исторические хроники, и занималась рукоделием.

— Чжан Лян — поистине непревзойденный гений, мудрейший стратег, императорский наставник, даосский отшельник, — Сюнь Юй перелистывал бамбуковые таблички «Исторических записок».

А Шэн, сосредоточенная на шитье, пробормотала: — Но у тебя нет такого господина, как Гао-цзу.

Сюнь Юй вздрогнул. Она поняла, что он сравнивает себя с Чжан Ляном.

— Господин, достойный Сюнь Вэнь Жо, пожалуй, только Гао-цзу, — раздался голос у двери. А Шэн подняла голову и увидела Цао А Маня в темной одежде.

Казалось, он носил только яркие красные или строгие черные одежды. Этот контраст, как и противоречивость его характера, не позволял понять, что он за человек.

Сюнь Юй встал и поклонился: — Господин Цао, для меня большая честь видеть вас в моем скромном жилище.

Цао Цао ответил на поклон. Теперь он был чиновником, а Сюнь Юй еще не поступил на службу, но, будучи известным ученым, Сюнь Юй заслуживал уважения.

Сюнь Юй жестом предложил А Шэн подать Цао Цао чай. А Шэн отложила рукоделие, налила в чашку зеленого чая и подала гостю.

Цао Цао взял чашку и, взглянув на А Шэн в светло-серой одежде, улыбнулся: — Госпожа А Шэн — настоящая красавица. Говорят, что великий ученый Чжэн Сюань был человеком утонченным, и даже его служанки знали «Книгу Песен» и обменивались цитатами из нее. Похоже, госпожа А Шэн превосходит их.

А Шэн смущенно опустила голову, услышав такую похвалу. Сюнь Юй, заметив ее смущение, сказал: — Господин Цао шутит. У меня есть сливовое вино, которое я закопал весной. А Шэн, принеси его.

А Шэн поспешила в сад и откопала кувшин из снега. Она открыла крышку, и по комнате распространился тонкий аромат.

— Аромат этого вина, смешанный с запахом благовоний Вэнь Жо, просто восхитителен, — сказал Цао Цао, вдыхая воздух.

Прозрачное сливовое вино имело освежающий вкус. Сюнь Юй сделал глоток и посмотрел на Цао Цао, который уже был очарован напитком: — Господин Цао, пробовали ли вы когда-нибудь такое вино?

— Ни одно из вин, которые я пробовал, не сравнится с вашим сливовым вином, Вэнь Жо.

Вскоре оба немного опьянели. Цао Цао, повернувшись к А Шэн, с улыбкой спросил: — Госпожа, вы умеете играть на цитре?

— Немного умею.

— Не могли бы вы сыграть для меня юэфу сян хэ гэ?

А Шэн кивнула. Она подошла к цитре, поправила юбку и, слегка коснувшись струн, заиграла. Мелодия трех ладов «Цинпин» лилась из-под ее пальцев.

Цао Цао закрыл глаза и, подняв чашу, запел:

— Песня за вином, во времена мира, чиновники не стучатся в двери.

Правитель мудр и справедлив, министры и советники верны и честны.

Все живут в согласии, и нет места спорам.

Три года пашут, девять лет запасов, амбары полны зерна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Песня за вином (Часть 1)

Настройки


Сообщение