Глава 10. Песня за вином (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Он стоял на горе у берега Лохэ, глядя вдаль.

Воды реки бурлили, омывая камни и вздымая белые брызги.

Птицы проносились над водой, оставляя круги на глади реки.

— Посмотри туда, — голос Цао Цао вывел А Шэн из задумчивости.

А Шэн проследила за его взглядом. Вдали виднелись горы, окутанные легкой дымкой.

— Лоян, который ты видишь, — это не настоящий Лоян. Настоящий Лоян — это разрушенные города и деревни за горами, опустевшие дома и груды костей, на которых построено все это великолепие, — мрачно произнес Цао Цао.

Как и Сюнь Вэнь Жо, он переживал за судьбу народа.

А Шэн смотрела на плывущие облака: — В Хэней я видела, как мои друзья детства умирали от голода вместе со своими семьями. Никто их не хоронил. Когда пришли сборщики налогов и увидели это, они просто сожгли дома вместе с телами.

— Разве императора волнует жизнь простых людей? — А Шэн вдруг разволновалась. — Он только и делает, что потакает евнухам, которые сеют хаос в стране. Они создают видимость благополучия, обманывая только его одного. — Сказав это, она вспомнила, кем был ее собеседник, и испугалась, что снова задела его за живое.

Но Цао Цао, казалось, не обратил на это внимания. Он задумчиво посмотрел на нее: — Ты смелая девушка. Недаром говорят: «С кем поведешься, от того и наберешься». Сюнь Вэнь Жо воспитал тебя лучше, чем некоторых мужчин.

— Я всего лишь служанка, какое воспитание? — А Шэн смущенно опустила голову, ее щеки порозовели.

Цао Цао рассмеялся: — Какая разница, служанка ты или нет? Я, Цао, всегда презирал тех, кто судит людей по происхождению. Ты умнее многих знатных дам и ничуть им не уступаешь.

А Шэн подняла на него глаза. Неужели он так прямо говорит то, о чем она только осмеливалась думать? Как этот знатный господин мог понимать ее так хорошо?

— Ты первый аристократ, который говорит мне такое, — она смотрела на клин летящих вдали гусей, их легкие крылья рассекали ясное небо.

Время в Лояне летело быстро. Снова наступила зима. С серого неба падал снег, покрывая все вокруг белым покрывалом.

У Сюнь Юя немного обтрепался рукав одежды, и А Шэн искала в шкатулке светло-голубые нитки, чтобы зашить его. Она сидела в кабинете Сюнь Юя, слушая, как он читает исторические хроники, и занималась рукоделием.

— Чжан Лян — поистине непревзойденный гений, мудрейший стратег, императорский наставник, даосский отшельник, — Сюнь Юй перелистывал бамбуковые таблички «Исторических записок».

А Шэн, сосредоточенная на шитье, пробормотала: — Но у тебя нет такого господина, как Гао-цзу.

Сюнь Юй вздрогнул. Она поняла, что он сравнивает себя с Чжан Ляном.

— Господин, достойный Сюнь Вэнь Жо, пожалуй, только Гао-цзу, — раздался голос у двери. А Шэн подняла голову и увидела Цао А Маня в темной одежде.

Казалось, он носил только яркие красные или строгие черные одежды. Этот контраст, как и противоречивость его характера, не позволял понять, что он за человек.

Сюнь Юй встал и поклонился: — Господин Цао, для меня большая честь видеть вас в моем скромном жилище.

Цао Цао ответил на поклон. Теперь он был чиновником, а Сюнь Юй еще не поступил на службу, но, будучи известным ученым, Сюнь Юй заслуживал уважения.

Сюнь Юй жестом предложил А Шэн подать Цао Цао чай. А Шэн отложила рукоделие, налила в чашку зеленого чая и подала гостю.

Цао Цао взял чашку и, взглянув на А Шэн в светло-серой одежде, улыбнулся: — Госпожа А Шэн — настоящая красавица. Говорят, что великий ученый Чжэн Сюань был человеком утонченным, и даже его служанки знали «Книгу Песен» и обменивались цитатами из нее. Похоже, госпожа А Шэн превосходит их.

А Шэн смущенно опустила голову, услышав такую похвалу. Сюнь Юй, заметив ее смущение, сказал: — Господин Цао шутит. У меня есть сливовое вино, которое я закопал весной. А Шэн, принеси его.

А Шэн поспешила в сад и откопала кувшин из снега. Она открыла крышку, и по комнате распространился тонкий аромат.

— Аромат этого вина, смешанный с запахом благовоний Вэнь Жо, просто восхитителен, — сказал Цао Цао, вдыхая воздух.

Прозрачное сливовое вино имело освежающий вкус. Сюнь Юй сделал глоток и посмотрел на Цао Цао, который уже был очарован напитком: — Господин Цао, пробовали ли вы когда-нибудь такое вино?

— Ни одно из вин, которые я пробовал, не сравнится с вашим сливовым вином, Вэнь Жо.

Вскоре оба немного опьянели. Цао Цао, повернувшись к А Шэн, с улыбкой спросил: — Госпожа, вы умеете играть на цитре?

— Немного умею.

— Не могли бы вы сыграть для меня юэфу сян хэ гэ?

А Шэн кивнула. Она подошла к цитре, поправила юбку и, слегка коснувшись струн, заиграла. Мелодия трех ладов «Цинпин» лилась из-под ее пальцев.

Цао Цао закрыл глаза и, подняв чашу, запел:

— Песня за вином, во времена мира, чиновники не стучатся в двери.

Правитель мудр и справедлив, министры и советники верны и честны.

Все живут в согласии, и нет места спорам.

Три года пашут, девять лет запасов, амбары полны зерна.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Песня за вином (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение