На следующий день, еще до рассвета, Дин Циюй встала и все приготовила. Когда Линьэр и матушка проснулись, она уже вскипятила воду, покормила кур, собрала яйца из курятника и даже прибралась там.
Матушка была рада, что ее сын такой разумный и послушный, но ей было жаль, что Аюй мало спал. Однако Дин Циюй заверила матушку, что ранний подъем делает ее бодрой и свежей, и она совсем не устает.
Съев на завтрак несколько паровых бобовых лепешек с чистой водой, Дин Циюй собралась идти с Линьэр учиться рубить дрова, но Линьэр сегодня договорилась заниматься вышиванием и не могла пойти с ней.
Тётушка Хэ подумала и попросила Линьэр отвести ее к дому Хэ Чжунчана, который жил неподалеку, и спросить, не пойдет ли кто-нибудь из их семьи рубить дрова, чтобы взять Дин Циюй с собой.
Хэ Чжунчан приходился Линьэр двоюродным дядей и всегда очень заботился о матери и дочери. Вчера он слышал, что у них появился новый сын, а сегодня, увидев его, обнаружил, что юноша выглядит порядочно, щедр и вежлив. Впечатление о Дин Циюй у него сложилось очень хорошее.
Как раз его сын собирался в лес, и он решил взять Дин Циюй с собой.
Таким образом, Линьэр временно "доверила" своего "младшего брата" Дин Циюй Хэ Чжунчану и его семье, а сама отправилась по своим делам.
Дин Циюй взвалила на спину заплечную корзину, которая казалась огромной по сравнению с ее маленьким телом, взяла топор для рубки дров и вышла из дома с сыном Хэ Чжунчана, Хэ Аньканом. Они направились в лес.
Дин Циюй была красива и красноречива. Хэ Анькан относился к ней как к родному брату и без утайки учил ее, как выбирать дрова, как ловко орудовать топором и как надежно связывать дрова.
— Хрясь! — Дин Циюй взмахнула топором и отрубила кусок дерева. Она подумала о том, что за два дня побывала в роли нищего и дровосека — занятиях, о которых раньше даже не задумывалась. Что ждет ее в будущем?
Пока ее мысли блуждали, она вдруг услышала "шуршание", сопровождаемое резким свистом и звуком падения тяжелого предмета.
Дин Циюй повернула голову и увидела, как Хэ Анькан подбежал недалеко, поднял окровавленную птицу и радостно направился к ней.
У Дин Циюй мгновенно волосы встали дыбом, и по телу пробежали мурашки.
Если спросить Дин Циюй, чего она боится, она ответит: "Я боюсь только того, что угрожает моей жизни, когда оно стоит передо мной". В этом отношении Дин Циюй была довольно рациональна. С детства она была смелой. Чего бояться того, что не угрожает твоей безопасности?
Когда маленькие девочки рядом кричали при виде насекомых, она спокойно помогала им от них избавиться. В университете она по ночам читала романы о расхитителях гробниц, слушала аудиокниги с историями о призраках. Дин Циюй просто находила захватывающими их взаимосвязанные, фантастические сюжеты и нисколько не боялась.
Хотя Дин Циюй мало чего боялась, ей было очень противно видеть мертвых птиц и рыб. Это был не страх, а настоящее отвращение и дискомфорт.
В детстве она чаще всего держала птиц и золотых рыбок. Тогда она была непослушной и не умела за ними ухаживать, видела слишком много их мертвых тел, что привело к психологической травме. Теперь при виде мертвых птиц или рыб ей становилось очень не по себе.
— Хе-хе! Поймал большую горлицу! — Хэ Анькан подошел к Дин Циюй, говоря это и размахивая окровавленным комком в руке.
Дин Циюй инстинктивно отвела взгляд, отступила на шаг и выдавила натянутую улыбку, сказав Хэ Анькану: — Брат Анькан, ты молодец!
— Аюй, хочешь научиться? Старший брат научит! — благородно сказал Хэ Анькан.
Дин Циюй подумала: если она сможет научиться этому, то в будущем, когда будет ходить за дровами, сможет приносить домой дичь и полакомиться. Учиться этому выгодно, не прогадаешь!
Но... эта мертвая птица была слишком отвратительной. Только что мельком взглянув, она увидела, что та, что в руке Хэ Анькана, похоже, была с размозженной головой. Вид мертвеца был просто ужасен... В ее сердце два маленьких Дин Циюй вели внутреннюю борьбу, но в конце концов разум взял верх. Матушка и Линьэр так добры к ней, она должна сделать все возможное. Что такое мертвая птица? Нужно преодолеть!
— Брат Анькан, ты правда можешь научить меня? Я очень хочу научиться! — Дин Циюй подняла голову и постаралась изобразить радость, глядя на Хэ Анькана. Она заставила себя перевести взгляд на мертвую горлицу в его руке, внушая себе, что это мясо, это вкусно! Сейчас смотреть на это противно, но представив, как это превратится в изысканное блюдо, уже не так противно.
Хэ Анькан, увидев, как Дин Циюй пристально смотрит на горлицу в его руке, подумал, что она завидует. Хэ Анькан был щедр, он тут же сунул горлицу в свободную руку Дин Циюй и сказал: — Так нравится? Тогда эта твоя, пойдем еще поохотимся, старший брат научит тебя, как поймать самую жирную!
— Ссс! — Дин Циюй резко вдохнула. Как только это сморщенное ощущение передалось в мозг, мурашки, которые только что прошли, мгновенно снова покрыли все ее тело. Каждая клеточка ее тела кричала и вопила. Топор в другой руке тут же выпал на землю, но эта рука все еще крепко сжимала лапку мертвой горлицы.
— Аюй? — Хэ Анькан с недоумением посмотрел на побледневшее лицо Дин Циюй.
— Фух... Ничего, я просто слишком разволновался! — Дин Циюй несколько раз глубоко вздохнула, успокаивая свои бушующие эмоции, и выдавила улыбку. Дрожащей рукой она немного подняла горлицу, показывая, что очень рада этой "добыче".
Хэ Анькан, увидев это, рассмеялся: — Ха-ха, смотри, как ты радуешься, аж лицо побледнело! Пошли, продолжим рубить дрова, заодно научу тебя охотиться на птиц.
Разве я радуюсь?! Спокойно, спокойно... У меня в руке мяско, это вкусно... Дин Циюй снова мельком взглянула на то, что было у нее в руке, не осмеливаясь думать об этом больше, и поспешно подняла топор, чтобы догнать Хэ Анькана.
Надо сказать, способность человека к адаптации очень сильна, если ты сам этого хочешь.
Дин Циюй заставила себя привыкнуть к этому какое-то время и почувствовала себя намного спокойнее по отношению к мертвой горлице в руке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|