Глава 4: Встреча с сельчанкой и приход в Деревню Хэ

Идя в выбранном направлении, она подобрала с земли ветку толщиной в два пальца, чтобы отбиваться, если встретит животное, угрожающее жизни. Хотя ее маленькое тело вряд ли смогло бы сразиться или убежать, сидеть сложа руки было не в характере Дин Циюй.

Дин Циюй чувствовала, что ее душа все лучше и лучше приживается в новом теле. Чувство бессилия исчезло, движения стали намного более гибкими и свободными.

Хотя "нищий Дин" был недоедающим и маленьким, возможно, из-за постоянных движений, его сила и ловкость были вполне приличными.

Прошло около часа ходьбы. К счастью, она не встретила никаких диких зверей, но и деревень или людей тоже не попадалось.

Пройдя еще немного, Дин Циюй увидела вдалеке небольшую реку.

Там, где есть реки, обычно живут люди, подумала Дин Циюй и ускорила шаг, выйдя из леса к берегу.

Этот мир, как и ее прежний, находился, вероятно, в начале весны. На берегу реки росли кусты диких цветов, названия которых Дин Циюй не знала. Казалось, недавно прошел дождь, и свежий влажный воздух, смешанный с ароматом новой зелени, наполнил ее легкие, значительно улучшив настроение.

Посмотрев на свои грязные руки, Дин Циюй ступила в невысокую траву у реки и присела. Маленькие речные крабы, испуганные ее появлением, быстро спрятались под камнями, покрытыми мхом.

Дин Циюй посмотрела на свое отражение в воде. Отраженный в воде юноша был растрепанным, с опухшими красными глазами и грязным лицом.

Но эти брови и глаза явно принадлежали ей в юности.

Дин Циюй омыла руки в реке и, глядя на юношу, смотрящего на нее из воды, с некоторой самоиронией подумала: "Ха, не думала, что я, Дин Циюй, "пробиваясь сквозь тернии" столько лет, упаду и снова стану юношей..." Она зачерпнула воду и плеснула на лицо, думая об этом, и невольно рассмеялась. Зачерпнув пригоршню воды, она приложила ее к глазам. Прохладная речная вода, смешанная с немного теплой жидкостью, скользнула к губам, на вкус она была горьковатой.

Дин Циюй шмыгнула носом, взяв себя в руки. После того как она умылась, в воде отразилось чистое лицо юноши. Под слегка героическими бровями были глаза, хоть и опухшие, но сияющие. Высокий нос и тонкие, плотно сжатые губы придавали ему некоторую детскость, но не скрывали его привлекательности.

Кто-то когда-то говорил Дин Циюй, что самое привлекательное в ее внешности — это глаза. В ее глазах всегда была нежность, а теплая улыбка на губах делала ее похожей на утреннее солнце, согревающее всех вокруг.

Дин Циюй снова поправила свои растрепанные волосы, придав им вид, как у юных рыцарей из сериалов. Если смотреть только выше шеи, то действительно появилось что-то от бесшабашного Маленького Рыцаря.

Если смотреть на все тело, то она, по крайней мере, успешно перешла из категории "грязный нищий" в "чистый нищий".

К счастью, прежний владелец тела, вероятно, не был неряхой, который не мылся сотни лет; от тела не исходило неприятного запаха. Можно было подождать, пока она найдет место для ночлега, прежде чем думать о купании, иначе Дин Циюй действительно пришлось бы задуматься, стоит ли принимать ванну в этой глуши.

Отключив мысли, она посидела на камне у реки, а затем встала и пошла вверх по течению, надеясь встретить деревню или людей.

Идя так, она вдруг увидела впереди человека, сидящего у реки. Подойдя ближе, она разглядела женщину лет пятидесяти. Ее обувь и штанины были немного мокрыми от воды. Лицо выражало боль, одной рукой она держалась за поясницу, другой крепко сжимала ткань на коленях, опираясь локтем о землю, чтобы поддержать верхнюю часть тела. Из горла вырывались стоны боли. Рядом лежала деформированная заплечная корзина, а возле нее рассыпалось несколько грибов.

Дин Циюй, недолго думая, подбежала и присела, спрашивая: — Тётушка, вы... — Вдруг она подумала, что в древности, возможно, не было такого обращения, как "тётушка"? Поэтому поспешно поправилась: — Матушка, вы в порядке?

Тётушка Хэ подумала о нескольких днях непрерывных дождей, а сегодня наконец-то прояснилось, и в лесу, должно быть, много грибов.

Дочь, как обычно, ушла вышивать в другой дом, чтобы заработать денег для семьи. Утром, закончив домашние дела, Тётушка Хэ взяла заплечную корзину и отправилась в лес за грибами. Урожай был неплохой, но руки были грязными, и это было неприятно. Она решила помыть руки у реки, но, поскольку недавно прошел дождь, берег был скользким. Тётушка Хэ неосторожно оступилась и сильно упала на землю. Она почувствовала пронзительную боль в лодыжке и пояснице, от которой у нее даже выступили слезы. Она не могла пошевелиться, а обувь промокла, и корзина помялась.

Она закрыла глаза и морщилась от боли, когда вдруг услышала хриплый голос рядом. Тётушка Хэ мгновенно испугалась, испуганно открыла глаза. Перед ней стоял довольно красивый юноша, который с беспокойством смотрел на нее.

Честно говоря, Дин Циюй сама испугалась своего хриплого голоса. Она, многократная победительница конкурса "Десять лучших певцов кампуса", чей голос славился своей бархатистостью, теперь стала обладательницей хриплого голоса!

Слегка смущенно глядя на испуганную ею матушку, она сказала: — Кхм-кхм, простите, я в последние дни слишком много говорила, вот голос и стал таким. Матушка, вы где-то упали?

Глаза Дин Циюй были искренними, беспокойство читалось в каждом движении. Тётушка Хэ, собравшись с силами, сдерживая боль, сказала: — Кажется, вывихнула и лодыжку, и поясницу, болит ужасно, ыыы...

Дин Циюй оценила возможности своего маленького тела и решила, что сможет выдержать вес матушки. Она утешительно улыбнулась ей: — Тогда я отнесу вас домой. Вам ведь неудобно двигаться в таком состоянии.

Солнечная улыбка согрела сердце Тётушки Хэ. Хотя ей было жаль беспокоить Дин Циюй, видя ее маленькое тело, но поблизости не было ни души, а сама она действительно не могла пошевелиться. Пришлось, сдерживая боль, постараться улыбнуться в ответ: — У маленького братца доброе сердце, старуха сегодня встретила хорошего человека.

Маленький братец... Дин Циюй, которую впервые так назвали, почувствовала внутреннее возмущение, но, учитывая ее дикую, нищенскую одежду, такое обращение было вполне естественным.

После того, как Се Биань изменил состав ее крови, такие вещи, как девичья нежность или женственность, которых у нее никогда не было, стали еще менее вероятными. Возможно, в этом мире, как и в древнем мире, существовали предрассудки, связанные с предпочтением сыновей дочерям, и, возможно, притворяться маленьким братцем было бы проще. Поэтому Дин Циюй решила подыграть: — Ничего-ничего, день добрых дел – половина печали долой. Это пустяк.

Значительно повеселев, Дин Циюй снова предалась своему маленькому увлечению, за которое ее прозвали "Королем Скороговорок", и начала шутить с Тётушкой Хэ.

Дин Циюй помогла Тётушке Хэ снять заплечную корзину, собрала упавшие грибы обратно в корзину, осторожно помогла матушке забраться к себе на спину, задержала дыхание и с некоторым усилием поднялась. Одной рукой она поддерживала матушку, другой подобрала корзину, спросила у матушки дорогу домой и, под ее благодарности и похвалы, добралась до Деревни Хэ.

Когда они пришли в Деревню Хэ, был, наверное, полдень. На деревенской улице почти никого не было.

Дин Циюй смотрела на небольшие глинобитные домики, расположенные не очень плотно. Над крышами поднимался дым из печей. Вдыхая витавший в воздухе аромат еды, она почувствовала необъяснимую горечь в носу.

По указанию Тётушки Хэ они подошли к воротам ее маленького дворика. Оттуда торопливо выходила девушка лет тринадцати-четырнадцати. Девушка была одета в короткую одежду из грубой ткани, миниатюрная, с большими яркими и живыми глазами.

Тонкие губы были плотно сжаты, изящные брови слегка нахмурены, в выражении лица читалось беспокойство. Увидев Тётушку Хэ на спине у Дин Циюй, она мгновенно перестала хмуриться и подбежала, воскликнув: — Мама, куда ты ходила? Я нигде не могла тебя найти, ты ушла, даже не сказав ни слова, я так испугалась!

Затем она с удивлением заметила, что Тётушку Хэ кто-то нес на спине: — Мама, ты поранилась? Что случилось?

От волнения белое личико девушки слегка покраснело, она выглядела очень милой, и Дин Циюй сразу же вспомнила свою сестру, немного растерявшись.

— Думала, после дождя можно пойти в горы и собрать грибов, но нечаянно упала и вывихнула поясницу. К счастью, этот маленький братец оказался добрым и нес меня всю дорогу сюда. Иначе ты бы и не знала, где меня искать! — Тётушка Хэ объяснила дочери, что произошло, и похлопала Дин Циюй по плечу: — Аюй, заходи в дом, скорее сними меня, ты, наверное, устал, неся меня так долго!

По дороге Тётушка Хэ уже довольно хорошо познакомилась с Дин Циюй. Она искренне полюбила этого доброго и жизнерадостного ребенка.

— Эй, ничего страшного, я могу еще несколько кругов вокруг Деревни Хэ с вами на спине пробежать, — настроение Дин Циюй, заразившись от Тётушки Хэ, почти полностью прояснилось.

Она прочистила свой хриплый голос и сказала взволнованной девушке: — Кхм-кхм, не волнуйтесь, я сейчас позову лекаря, чтобы он осмотрел матушку, ничего серьезного быть не должно.

Дочь Тётушки Хэ, Хэ Линьэр, только сейчас по-настоящему обратила внимание на юношу, который принес ее маму. У него были красивые черты лица, уголки губ слегка приподняты, а в глазах, обращенных к ней, светилось тепло.

Хотя голос был хриплым и не очень приятным, его утешающие слова словно обладали магией, мгновенно успокоив взволнованную Хэ Линьэр. Хэ Линьэр благодарно улыбнулась Дин Циюй: — Спасибо!

Дин Циюй осторожно уложила Тётушку Хэ на деревянную кровать в комнате, слушая, как матушка отказывается от медицинской помощи: — Зачем искать лекаря, нет в этом необходимости, я свое тело знаю, это просто растяжение, отдохну немного, и все пройдет!

Дин Циюй и Хэ Линьэр долго уговаривали, но не смогли переубедить Тётушку Хэ. Дин Циюй подумала, что матушка еще не очень стара, и, вероятно, у нее нет серьезных внутренних повреждений. Хэ Линьэр помогла ей переобуться, осмотрела травму, и она не казалась слишком серьезной, поэтому им пришлось уступить и отказаться от мысли позвать лекаря.

— Гур-р-р, — раздался не очень гармоничный звук из живота. Лицо Дин Циюй покраснело, она смущенно улыбнулась, немного растерявшись.

Тётушка Хэ, увидев это, хлопнула себя по бедру и засмеялась, обращаясь к Дин Циюй: — Ай-яй, как я могла забыть! Уже полдень, пора обедать, Аюй нес меня всю дорогу, наверное, проголодался?

Затем она поспешно приказала Хэ Линьэр: — Линьэр, обед готов?

Хэ Линьэр, увидев такое выражение на красивом лице Дин Циюй, не удержалась от смеха. Улыбнувшись, она кивнула, подняла занавеску у двери и вышла: — Давно готово, пойду накрывать на стол.

Для Дин Циюй, бедняка, у которого было всего семь монет, отказаться от еды было невозможно. Простота и теплота матушки и Линьэр развеяли ее смущение, и она расплылась в улыбке: — Спасибо, матушка! Линьэр? Могу я так тебя называть? Я тоже пойду помогу!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Встреча с сельчанкой и приход в Деревню Хэ

Настройки


Сообщение