После того как Лу Ли и Анна вместе со священником покинули церковь, у входа на кладбище затормозила роскошная карета с гербом семьи Ливайс.
Виконт Ливайс, сопровождаемый дочерью Мэри, въехал в церковь. Их фигуры словно были окутаны мягким светом.
— Я выполнила вашу просьбу. Теперь вы могли бы ответить на мои вопросы? — Мэри внимательно посмотрела на силуэт в исповедальне и мягко спросила.
Однако в ответ послышалась лишь тишина, что не могло не расстроить девушку.
Виконт Ливайс отошёл в сторону и обратился к монахине, заинтересовавшись судьбой священника из исповедальни. В ответ монахиня лишь озадаченно ответила, что в храме всегда был только один священник, а исповедальню не использовали уже довольно давно.
Оставшись без ответа, виконт задумчиво вернулся к дочери, но вдруг решительно подошёл к боковой части исповедальни и резко распахнул деревянную дверь.
Его взгляду предстала пустая исповедальня, в ней никого не было.
— Там никого нет, — произнёс он.
— Вам знаком этот почерк? — спросила Мэри и достала свёрнутые грубые листы бумаги, однако её рука внезапно замерла.
Она заметила: страницы были совершенно пусты, будто бы на них никогда не было ни строчки.
Виконт взял листы из рук дочери — на них не было вообще никаких следов, только белый лист, как будто он таким был с самого начала.
"Это точно не простая наивная выходка для паствы", — подумал виконт Ливайс.
— Все записи исчезли... — тихо прошептала Мэри, поникнув.
— Но такие явления не бывают случайны... Быть может, однажды ты вновь появишься в этом мире? — задумчиво пробормотал виконт.
В этот момент в церковь неожиданно ворвался человек, вырвав от размышлений виконта и Мэри.
Священник, облачённый в церковную сутану, возбуждённо подбежал к Мэри, держа в руках коробку с сигаретами.
Такое поведение священника по отношению к девочке в инвалидном кресле выглядело довольно странно и сбивало с толку, пока он не заговорил:
— Он просил передать это тебе. И сказал, что курение не избавит от тревог, — передал он её слова.
...
На оживлённой улице Анна неспешно везла Лу Ли по направлению к центру города.
— Почему ты не позволил тем хулиганам доставить нам неприятности? — спросила Анна. Она могла бы ими легко управлять, заставив их ретироваться.
Порой быть просто сторонним наблюдателем бывает не так просто, как кажется. Та безымянная девушка, что недавно укрылась в церкви, вскоре стала объектом преследования: когда за ней ворвались бандиты, чёрная мантия Анны привлекла внимание, вызвав подозрения, но всё обошлось лишь мелкими неудобствами.
Анна могла бы без труда всех уладить, но Лу Ли просто снял кобуру с пистолетом и положил её на лавку рядом.
Теперь, когда экзорцист действовал открыто, все уже знали: этот кремневый пистолет необычайной формы — спиритический пистолет — означает нечто особенное. Потому хулиганы не посмели подойти, лишь поверхностно осмотрев помещение перед уходом.
— Иначе всё нарушим, — объяснил Лу Ли.
— А что будет, если вмешаться? — поинтересовалась Анна с некоторой долей интереса. Её явно привлекал такой "фатализм".
— С логической точки зрения это как в механизме: пока все шестерёнки крутятся правильно, система работает. Если одна из них сломается — остальные тоже остановятся, — спокойно пояснил Лу Ли.
На самом деле, всё гораздо сложнее.
— Забавно... — пробормотала Анна. Всё, что происходило сегодня, навевало ей мысли о том, что судьба похожа на множество тонких нитей: прямых, спутанных, переплетающихся. Их можно изменять, особенно если находиться вверху этих нитей, где малейшее движение влечёт большие перемены.
А вдруг ими можно манипулировать...
Пройдя некоторое время в тишине, Анна снова заговорила: — А ведь история началась именно с нашего появления в Тайфуне. Не совпадение ли это?
Лу Ли покачал головой: — Это не так важно.
В любом случае, всё происходящее — лишь очередная прихоть некоего существа.
К счастью, исходя из того, что случалось с Лу Ли, этой сущности не присуща враждебность ни к нему, ни к человечеству в целом. Более того, она даже нарочно избегала нанести ему вред: вместо этого просто положила в домик небольшого жука в знак "награды".
Лу Ли не испугался, как другие муравьи, а, следуя запаху еды, добрался до своего домика и получил подарок.
Пока он размышлял, впереди оказался полицейский участок Тайфуна.
Внутри Лу Ли, сообщив о себе, попросил разрешения навестить Потрошителя.
Виконт Ливайс с дочерью недавно тоже приходили сюда, чтобы увидеться с заключённым, поэтому сотрудники полиции без колебаний впустили Лу Ли с Анной в подземную камеру. При этом они явно опасались, что у громкого преступника может быть связь с аномалиями.
В самом конце холодной и сырой тюрьмы Лу Ли увидел Джона Питерса, закованного в тяжёлые железные цепи.
Тот стоял, отвернувшись от решётки, его фигура заметно покачивалась.
Он тихо напевал зловещую детскую песенку, от которой веяло опасностью.
Один из стражников настороженно ударил дубинкой по прутьям, строго напомнив ему замолчать.
Джон Питерс медленно повернулся. Его лицо казалось угрюмым и отрешённым, полным безразличия ко всему.
Видно было, что таков его характер, а произошедшее лишь развязало ему руки и дало возможность больше не скрывать свою суть.
Стражник ненадолго оставил их наедине: теперь в камере были только Лу Ли, Анна и Джон Питерс.
— Кто ты? — спросил Джон Питерс, разглядывая Лу Ли, но сразу же взглядом метнулся к чёрному силуэту Анны, и зрачки его сузились — он тут же отвёл глаза.
Звериное чутьё подсказывало ему: присутствие девушки в чёрном плаще опаснее острого ножа у самого глаза.
— Тот, с кого всё началось, — ответил Лу Ли, пристально смотря на заключённого, — где находится та самая старинная книга?
— Выпусти меня, и я отдам её тебе, — предложил тот.
— Невозможно, — спокойно ответил Лу Ли.
В отличие от обычных людей, Джон Питерс был хищником по природе: в нём не было ни капли сочувствия, ни чувств. Только Мэри пробудила в нём нечто человеческое, но именно она отправила его в тюрьму.
— Позволь сказать откровенно: сомневаюсь, что такая книга заинтересует людей вроде вас, — произнёс Джон Питерс. Слово "вас" он употребил неслучайно, тонко улавливая, что Лу Ли — не единственный необычный здесь. Его проницательность превосходила многих экзорцистов.
— Просто хочу помочь одной девушке, — коротко сказал Лу Ли.
— Мэри? — в голосе затеплилась эмоция, неожиданная для Анны, которая думала, что он должен её ненавидеть. Но вопреки ожиданиям, Джон Питерс зазвучал с мольбой, почти карабкаясь к решётке, цепи гремели о пол, — книга спрятана в коробке под кроватью! Прошу, помоги ей вернуть себя!
— Я постараюсь, — пообещал Лу Ли.
Получив то, что хотел, Лу Ли больше не задерживался: Анна выкатала его из подземелья.
За спиной до сих пор слышался звон цепей — теперь не унылый, а лёгкий, будто наполненный радостью.
Минут через десять к тюрьме подъехала карета семьи Ливайс.
— Кто-то только что сюда наведывался?! — спросил у входа суровый и властный виконт.
Дул лёгкий ветер, и никто не придал значения этому вопросу — только ветер уносил звук в глубины тюрьмы.
Нерешительный стражник наконец ответил: — Да, господин, был мужчина, представившийся экзорцистом, и он беседовал с Джоном Питерсом.
— Куда он ушёл?
— Не знаю, но этот человек интересовался адресом Джона Питерса, возможно... — запнулся дежурный.
Виконт кивнул, повернулся, взял коляску Мэри и спокойно вывел дочь наружу.
— До свидания, дорогая мисс Мэри! — вдруг донёсся крик из глубины темницы.
— Прощай, Джон... — тихо прошептала Мэри, опустив взгляд.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|