Глава 2. Котелок с крабами (Часть 2)

— Сегодня вы помогаете, господин Саку? — юноша привычно поздоровался с ним, внезапно протянул руку и положил на плечо Накахары Чуи, который молча озирался по сторонам. — Как раз помогите мне передать Библиотекарю, угадайте, кого я привёл?

Юноша по имени Саку растерянно моргнул: — ...Спецпродукт?

Накахара Чуя: — ...

— Похоже, что-то вроде того? — пробормотал юноша. — Обладатель способности и всё такое...

— Не навешивай на людей ярлыки просто так, — недовольно сказал Накахара Чуя.

— Ладно, ладно, это не спецпродукт, это человек, который помог мне принести морепродукты, — сказал юноша с сияющей улыбкой. — Его зовут Накахара Чуя! Здорово, правда?

Хагивара Сакутаро: — Э?

Накахара Чуя: — Что такое? Не надо так удивляться.

Просто имя, что в нём такого замечательного? Лучше бы похвалил «Запятнанную печаль».

---

— «Запятнанная печаль» очень крутая! — пьяный человек, явно перебравший, плача, бил по столу. — Экзамены всё время идут!!

Другие утешали её, говоря что-то вроде «Библиотекарь, не плачь, больше не нужно сдавать экзамены», кто-то накладывал еду, кто-то наливал воду, а кто-то пытался незаметно убрать из её руки бокал с вином, но безуспешно.

Накахара Чуя, который хотел было что-то сказать, молча отвёл взгляд. Какой смысл спорить с пьяным о логике? Пусть говорит что хочет.

Вместо этого ему больше хотелось...

— Нельзя, Чуя-кун, — Хагивара Сакутаро, специально севший рядом с ним, решительно преградил путь его руке, потянувшейся к бутылке вина. — Симпей попросил меня не давать тебе пить.

— Раз не даёшь пить, не ставь мне под руку... — Накахара Чуя пристально смотрел на бутылку, слёзы готовы были вот-вот упасть с уголков его рта. — ...А, кто такой Симпей?

— ...Я думал, вы уже подружились, — он даже закрыл свою закусочную раньше, чтобы привести тебя сюда поиграть.

— Нет, просто отношения владельца и клиента, — Накахара Чуя упрямо отвечал, но честно озирался по сторонам. — Так где этот парень?

— Наверное, пошёл помогать Дану обрабатывать продукты, — Хагивара Сакутаро спокойно съел свой омлет с рисом. — Такой большой краб — большая редкость, чтобы все могли его попробовать, наверное, будут обрабатывать его тщательно и аккуратно.

Накахара Чуя огляделся. В немаленьком ресторане сидели несколько десятков человек, тесно прижавшись друг к другу, и он невольно вспотел: — Даже если краб большой, невозможно накормить им столько людей.

Хагивара Сакутаро задумался, но действительно не мог придумать, как его приготовить. В конце концов, при его семейном достатке при жизни, он никогда бы не стал угощать одного краба сотней с лишним человек.

— Наверное, добавят в суп? Сегодня Си собрал дикий мутиан...

Сейчас ещё лето-осень, ладно, а что вы будете делать зимой... Накахара Чуя невольно задумался об этом за них.

Хотя раньше он предполагал, что они — беглая мафиозная семья, глядя на эту группу людей, представленную Хагиварой Сакутаро, он понял, что это предположение ненадёжно. Иначе у них просто слишком много сыновей из богатых семей, тогда неудивительно, что они развалились.

Он осматривал ресторан, а люди в ресторане тоже тайком осматривали его. Слышались неясные шёпоты вроде «Неужели он так сильно любит господина Миядзаву, поэтому у него оранжево-красные волосы?» или «Как такое возможно, не делайте таких беспочвенных предположений», которые Накахара Чуя совершенно не понимал. Он делал вид, что не слышит, и вилкой попробовал жареные крабовые шарики перед собой.

Хотя это было крабовое мясо, оно было действительно очень вкусным, хрустящим снаружи и нежным внутри, с добавлением свежих овощей и помидоров черри, совсем не приторным.

Накахара Чуя незаметно съел несколько штук, и когда он понял, что не должен показывать такой большой аппетит, было уже поздно. А Хагивара Сакутаро рядом с ним уже закончил свой омлет с рисом, пил кофе и ел креповый блин с кремом.

Накахара Чуя наблюдал некоторое время.

Накахара Чуя: — Так вы разорились, проедая свой дом?

----

Хагивара Сакутаро угадал наполовину.

Краб действительно добавили в суп, но в бульон для хого.

Из нескольких крабов тщательно извлекли мясо, которое варили до тех пор, пока оно почти не растворилось в густом супе; добавили измельчённое крабовое мясо, треску и муку, заново сформированные крабовые палочки аккуратно уложили вместе, они сияли белым блеском; остальные морепродукты и овощи также были искусно разложены, как в звёздном отеле, сверху донизу переливаясь священным кристальным сиянием.

Накахара Чуя держал палочки и смотрел, как Хагивара Сакутаро спокойно брал крабовую палочку, окунал её в кипяток, обмакивал в сыр и клал в рот, ещё и торопил его: «Основное блюдо готово, ешь скорее». Ему просто хотелось спросить: — Ты что, ещё можешь есть?!

Но надо сказать, этот аромат... даже если бы он был сыт, всё равно захотелось бы съесть ещё пару кусочков.

— Дзинь-дзинь! Фирменный котелок с крабами от Дана, Анго и Симпея! — сказал Кусано Симпей, сидя напротив него в фартуке, возбуждённо. — Смотри, я так хорошо владею ножом, что могу собрать панцирь краба обратно!

Накахара Чуя очень небрежно промычал что-то в ответ, не поднимая головы от еды.

— Наш Чуя здесь, наверное, очень тяжело живёт, — тихо спросил его Дан Кадзуо. — Кажется, он давно не ел досыта.

— Наверное, всё в порядке, — неуверенно ответил Кусано Симпей. — Он единственный, кто за эти дни заплатил за мои куриные шашлычки, в отличие от других, которые просто подбегают и хватают.

Сакагучи Анго тоже тихо присоединился к разговору: — Чуя всегда ел довольно небрежно...

А потом пошли совершенно непонятные слова вроде «мёд в воздухе», «соевый соус с зелёным луком», «есть землю, камни, железо», и ресторан необъяснимо наполнился весёлой атмосферой.

Накахара Чуя, тайком прислушивавшийся, почувствовал себя дураком.

Чтобы отомстить этим необъяснимым чудакам, он повернулся к Хагиваре Сакутаро, облизывавшему губы: — Я говорю тебе, ты ведь на самом деле очень хочешь выпить, да?

— Да...?

— Тогда пей, — он ослепительно улыбнулся. — Ты пей, а я посмотрю.

---

Самая большая ложь Накахары Чуи: Я просто посмотрю, не буду пробовать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Котелок с крабами (Часть 2)

Настройки


Сообщение