Шум-гам.
— ...А потом я захотел пойти посмотреть, что это за дыра, которая может пожирать людей.
В итоге, пробираясь туда с огромным трудом, я обнаружил, что дома там рухнули, словно их пропустили через измельчитель. Не то что дыры, пожирающей людей на полу, там даже пола не осталось...
Это, наверное, проклятый дух, — подумал Аяцудзи Юкито.
Но ладно уж эти грубые методы изгнания, чем занимаются те, кто практикует дзюдзюцу? Как они могли позволить посторонним пробраться туда?
Коидзуми Якумо всё ещё с энтузиазмом делился со своим новым другом своей коллекцией странных историй: — К счастью, следующее место меня не разочаровало. Как только я приблизился, почувствовал сильное ощущение, будто за мной злобно наблюдают. Но, к сожалению, хозяин взгляда не захотел со мной много разговаривать, так что мне пришлось договориться с ним о встрече в следующий раз.
Аяцудзи Юкито: — ...
Ты использовал "оно", верно?
— Потом Рампо порекомендовал мне Остров Русалок и остров Лиюйюй — последний по названию уже звучит жутковато, прямо как в детективных романах! Но я ещё не успел туда ступить, как там произошло преступление, и его закрыли.
Хотя мне ещё больше захотелось туда попасть, кроме полиции там вмешались и другие правительственные ведомства. Я чуть не был обнаружен, даже когда плыл туда, так что не мог действовать слишком открыто и пришлось уйти.
Аяцудзи Юкито: — ............
Что с тобой не так? Такое стремление к странным событиям уже граничит с патологией, приди в себя!
— Кстати, дело на острове Лиюйюй решил ты, верно? Расскажешь?
— Нет, это секретная информация.
— На самом деле, можно примерно догадаться, достаточно знать, что суть этого мира так необычна — это обладатель способности, который превращает людей в животных?
— Хм.
В разговор вмешался чей-то смеющийся голос.
— Приключения господина Коидзуми настолько разнообразны, что мне тоже захотелось куда-нибудь поехать.
— Эта эпоха поистине богата и разнообразна.
— Путешествуя, встретишь интересных друзей! Как Аяцудзи!
Аяцудзи Юкито беззвучно потёр лоб и сбросил плитку.
— Пять кругов.
— Восточный ветер.
— Кан! Йес!
— ...
— Господин Аяцудзи очень хорошо играет, — с улыбкой сказал синеволосый юноша, сидевший напротив него и назвавшийся Акутагавой. — Он знает даже такие старые правила игры — три десятки.
— Действительно редкость, — с некоторой досадой сказал человек, сидевший выше него и назвавшийся Кикучи. — В последнее время слишком занят, и люди разбросаны, давно не собирались играть — три десятки.
Аяцудзи Юкито молча затянулся трубкой и неизбежно почувствовал запах сигарет разных марок от трёх других игроков за столом: — Просто небольшое хобби — семь бамбуков.
Стол, полный мастеров маджонга и заядлых курильщиков, шумно перемешивал плитки, дым стоял коромыслом, были и проигрыши, и выигрыши, но судя по плотности бумажных полосок на лицах, больше всего выигрывал Аяцудзи Юкито.
— Стареем, стареем, — вздохнул Акутагава. — Мозги уже не поспевают.
— Рю, не скромничай, — пробормотал Кикучи, закусив сигарету. — Ты тоже немало выиграл.
Коидзуми Якумо, чьё лицо почти не было видно, издал одобрительный звук: — Это, наверное, детективный ум?
— Кстати о детективах, — продолжил Кикучи. — Вы читали газеты Иокогамы? Есть там детектив по имени Эдогава Рампо, который раскрывает дела со своим напарником...
— Что-что? Я в последнее время читал только токийские газеты, — с любопытством высунулся Коидзуми Якумо. — Что ещё сделал этот Эдогава Рампо? Есть вырезка?
— Оказывается, ты давно за ним следишь, неудивительно, — рассмеялся Кикучи. — Говорят, они собираются открыть детективное агентство. По старинке, специально объявили об этом в газете.
— Ах, тогда обязательно нужно достать ещё один экземпляр газеты и оформить его в рамку на память, — вздохнул Коидзуми Якумо. — Как зовут его напарника? Фу...
— Фукудзава Юкичи, — услужливо подсказал Акутагава.
— Фукудзава Юкичи, значит.
— Фукудзава Юкичи, значит.
— Фукудзава Юкичи тоже детектив? Писатель детективных романов? Или какая-то профессия вроде судмедэксперта?
В конце концов, напарники детективов обычно из этой области.
— Нет, — Акутагава странно, почти призрачно улыбнулся. — Этот господин Фукудзава, говорят, был когда-то специальным сотрудником, нанятым государством, известным как «Серебряный Волк», мастером меча... чистильщиком.
Коидзуми Якумо издал звук, выражающий восхищение, хотя и не до конца понимал: — Серебряный Волк... Кажется, здесь очень популярно давать прозвища. Когда я разбирал дела ФБР, там тоже у серийных убийц были крутые прозвища, и у известных полицейских тоже.
— Да, хочется сменить ещё пару псевдонимов, — Акутагава с улыбкой перехватил плитку Кикучи, с холодной безжалостностью, словно на поле боя. — Жаль, что уже привязаны, нельзя сменить.
— Я видел, как Кафу тайком писал сценарии для кого-то, — безразлично сказал Кикучи, доставая новую сигарету. — Рю, если интересно, можешь спросить, может, сможешь опубликовать под новым псевдонимом.
— Это, наверное, для того, что называют сериалами, — вздохнул Коидзуми Якумо, бросая зажигалку. — Я бы тоже очень хотел попробовать себя в роли тележурналиста... Как же неудобно без легального статуса.
— Прошу, не повторяй это постоянно, я сейчас тоже государственный служащий, — равнодушно сказал Аяцудзи Юкито.
— Неважно, это не такое уж большое дело. Детективам, наверное, тоже часто нужны фальшивые документы.
— Фальшивые документы и отсутствие легального статуса — это две разные вещи, — возразил Кикучи. — Всё из-за Библиотеки... Хм? Кто-то стучит?
— Господа учителя.
Библиотекарь слегка приоткрыла дверь и была поражена комнатой, окутанной ночным туманом. Осторожно открыв лишь небольшую щель, она с печалью посмотрела на них: — Я принесла десерт.
Может, вам стоит немного прибраться?
Кто не знает, подумает, что у нас здесь пожар...
— Ахаха, всё в порядке, Кавабата и остальные не здесь.
— Как это в порядке? Этот учитель ещё... новенький, не требуйте от него по вашим стандартам.
— Нет, всё в порядке, — скорее, такая среда, где можно безнаказанно создавать вредные газы, очень ему нравилась.
Библиотекарь без слов: — Десерт, попав сюда, пропитается запахом сигарет. Лучше не ешьте, подождите ужина.
— Подожди, не лишай нас безжалостно права насладиться вкусным, Библиотекарь. Мы можем временно не курить.
— Перейдёте на сигары? — Библиотекарь показала, что такого уровня языковые ловушки её уже не обманут.
Коидзуми Якумо сухо рассмеялся, прикрывая глаза бумажной полоской: — Ой-ой, кстати, я ещё не представил Библиотекарю, вот этот — Миябэ Миюки.
— Хм... хм?? — Акутагава и Кикучи посмотрели на него.
Аяцудзи Юкито: — ...Это женское имя.
А Библиотекарь, уже привыкшая к шуткам Коидзуми Якумо, проявила понимание: — Вот как, значит, это учитель Аяцудзи Юкито.
Аяцудзи Юкито был в замешательстве не более полусекунды: — Вы знаете кого-то по имени Миябэ Миюки, похожего на меня... Нет, не похожего, а с совпадающей частью информации?
И это совпадение весьма специфично, даже редко... Внешность? Стиль одежды?
Библиотекарь: Э-э.
Аяцудзи Юкито: — Рост и вес невозможны, наиболее вероятный диапазон места рождения тоже широк... Это день рождения.
Библиотекарь: Э-э...
Аяцудзи Юкито: — Не скрывай. Эта шутка лишь на 2% повысила вероятность того, что вы «из иного мира», которую вы никогда не пытались скрыть. Кстати, сейчас общая вероятность составляет 97,5%.
Библиотекарь: — Могу я спросить, почему всё ещё не 100%?
— Потому что я ещё не видел своими глазами — теперь вы можете вернуть на полку роман, написанный этим Аяцудзи Юкито, и дать мне его почитать?
Библиотекарь сложила руки: — Нет проблем, я сейчас же поставлю их на место, можете взять сами, если хотите посмотреть.
Аяцудзи Юкито был очень доволен и издал звук: — Одномастный, Ху!
— Что!
— Как хитро!
Аяцудзи Юкито слегка приподнял уголки губ: — Это ты был слишком беспечен.
Каждый раз ты даришь выигрыш. Если бы играли на настоящие деньги, ты бы проиграл ему и тому, кого зовут Акутагава, даже штаны.
— На самом деле, вы можете перейти на карты, — Библиотекарю стало немного жаль. — Сыграйте во что-нибудь иностранное... Ой, учитель Аяцудзи, ваш телефон мигает.
— Не обращай внимания, — сказал Аяцудзи Юкито безразлично под шум перемешиваемых плиток, но вдруг с любопытством спросил. — У тебя есть книги «Цудзимуры Мидзуки»?
— Есть, есть, — Библиотекарь тут же оживилась. — Неужели вы знаете эту писательницу?
Может, она сможет её потрогать, чтобы благословить Библиотеку на скорое появление женщин-литераторов!
Аяцудзи Юкито: — Она высокопоставленный чиновник правительства.
Библиотекарь: — Ох, тогда всё в порядке.
Она, как нелегал, не достойна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|