Глава 5. Разговор за маджонгом

Шум-гам.

— ...А потом я захотел пойти посмотреть, что это за дыра, которая может пожирать людей.

В итоге, пробираясь туда с огромным трудом, я обнаружил, что дома там рухнули, словно их пропустили через измельчитель. Не то что дыры, пожирающей людей на полу, там даже пола не осталось...

Это, наверное, проклятый дух, — подумал Аяцудзи Юкито.

Но ладно уж эти грубые методы изгнания, чем занимаются те, кто практикует дзюдзюцу? Как они могли позволить посторонним пробраться туда?

Коидзуми Якумо всё ещё с энтузиазмом делился со своим новым другом своей коллекцией странных историй: — К счастью, следующее место меня не разочаровало. Как только я приблизился, почувствовал сильное ощущение, будто за мной злобно наблюдают. Но, к сожалению, хозяин взгляда не захотел со мной много разговаривать, так что мне пришлось договориться с ним о встрече в следующий раз.

Аяцудзи Юкито: — ...

Ты использовал "оно", верно?

— Потом Рампо порекомендовал мне Остров Русалок и остров Лиюйюй — последний по названию уже звучит жутковато, прямо как в детективных романах! Но я ещё не успел туда ступить, как там произошло преступление, и его закрыли.

Хотя мне ещё больше захотелось туда попасть, кроме полиции там вмешались и другие правительственные ведомства. Я чуть не был обнаружен, даже когда плыл туда, так что не мог действовать слишком открыто и пришлось уйти.

Аяцудзи Юкито: — ............

Что с тобой не так? Такое стремление к странным событиям уже граничит с патологией, приди в себя!

— Кстати, дело на острове Лиюйюй решил ты, верно? Расскажешь?

— Нет, это секретная информация.

— На самом деле, можно примерно догадаться, достаточно знать, что суть этого мира так необычна — это обладатель способности, который превращает людей в животных?

— Хм.

В разговор вмешался чей-то смеющийся голос.

— Приключения господина Коидзуми настолько разнообразны, что мне тоже захотелось куда-нибудь поехать.

— Эта эпоха поистине богата и разнообразна.

— Путешествуя, встретишь интересных друзей! Как Аяцудзи!

Аяцудзи Юкито беззвучно потёр лоб и сбросил плитку.

— Пять кругов.

— Восточный ветер.

— Кан! Йес!

— ...

— Господин Аяцудзи очень хорошо играет, — с улыбкой сказал синеволосый юноша, сидевший напротив него и назвавшийся Акутагавой. — Он знает даже такие старые правила игры — три десятки.

— Действительно редкость, — с некоторой досадой сказал человек, сидевший выше него и назвавшийся Кикучи. — В последнее время слишком занят, и люди разбросаны, давно не собирались играть — три десятки.

Аяцудзи Юкито молча затянулся трубкой и неизбежно почувствовал запах сигарет разных марок от трёх других игроков за столом: — Просто небольшое хобби — семь бамбуков.

Стол, полный мастеров маджонга и заядлых курильщиков, шумно перемешивал плитки, дым стоял коромыслом, были и проигрыши, и выигрыши, но судя по плотности бумажных полосок на лицах, больше всего выигрывал Аяцудзи Юкито.

— Стареем, стареем, — вздохнул Акутагава. — Мозги уже не поспевают.

— Рю, не скромничай, — пробормотал Кикучи, закусив сигарету. — Ты тоже немало выиграл.

Коидзуми Якумо, чьё лицо почти не было видно, издал одобрительный звук: — Это, наверное, детективный ум?

— Кстати о детективах, — продолжил Кикучи. — Вы читали газеты Иокогамы? Есть там детектив по имени Эдогава Рампо, который раскрывает дела со своим напарником...

— Что-что? Я в последнее время читал только токийские газеты, — с любопытством высунулся Коидзуми Якумо. — Что ещё сделал этот Эдогава Рампо? Есть вырезка?

— Оказывается, ты давно за ним следишь, неудивительно, — рассмеялся Кикучи. — Говорят, они собираются открыть детективное агентство. По старинке, специально объявили об этом в газете.

— Ах, тогда обязательно нужно достать ещё один экземпляр газеты и оформить его в рамку на память, — вздохнул Коидзуми Якумо. — Как зовут его напарника? Фу...

— Фукудзава Юкичи, — услужливо подсказал Акутагава.

— Фукудзава Юкичи, значит.

— Фукудзава Юкичи, значит.

— Фукудзава Юкичи тоже детектив? Писатель детективных романов? Или какая-то профессия вроде судмедэксперта?

В конце концов, напарники детективов обычно из этой области.

— Нет, — Акутагава странно, почти призрачно улыбнулся. — Этот господин Фукудзава, говорят, был когда-то специальным сотрудником, нанятым государством, известным как «Серебряный Волк», мастером меча... чистильщиком.

Коидзуми Якумо издал звук, выражающий восхищение, хотя и не до конца понимал: — Серебряный Волк... Кажется, здесь очень популярно давать прозвища. Когда я разбирал дела ФБР, там тоже у серийных убийц были крутые прозвища, и у известных полицейских тоже.

— Да, хочется сменить ещё пару псевдонимов, — Акутагава с улыбкой перехватил плитку Кикучи, с холодной безжалостностью, словно на поле боя. — Жаль, что уже привязаны, нельзя сменить.

— Я видел, как Кафу тайком писал сценарии для кого-то, — безразлично сказал Кикучи, доставая новую сигарету. — Рю, если интересно, можешь спросить, может, сможешь опубликовать под новым псевдонимом.

— Это, наверное, для того, что называют сериалами, — вздохнул Коидзуми Якумо, бросая зажигалку. — Я бы тоже очень хотел попробовать себя в роли тележурналиста... Как же неудобно без легального статуса.

— Прошу, не повторяй это постоянно, я сейчас тоже государственный служащий, — равнодушно сказал Аяцудзи Юкито.

— Неважно, это не такое уж большое дело. Детективам, наверное, тоже часто нужны фальшивые документы.

— Фальшивые документы и отсутствие легального статуса — это две разные вещи, — возразил Кикучи. — Всё из-за Библиотеки... Хм? Кто-то стучит?

— Господа учителя.

Библиотекарь слегка приоткрыла дверь и была поражена комнатой, окутанной ночным туманом. Осторожно открыв лишь небольшую щель, она с печалью посмотрела на них: — Я принесла десерт.

Может, вам стоит немного прибраться?

Кто не знает, подумает, что у нас здесь пожар...

— Ахаха, всё в порядке, Кавабата и остальные не здесь.

— Как это в порядке? Этот учитель ещё... новенький, не требуйте от него по вашим стандартам.

— Нет, всё в порядке, — скорее, такая среда, где можно безнаказанно создавать вредные газы, очень ему нравилась.

Библиотекарь без слов: — Десерт, попав сюда, пропитается запахом сигарет. Лучше не ешьте, подождите ужина.

— Подожди, не лишай нас безжалостно права насладиться вкусным, Библиотекарь. Мы можем временно не курить.

— Перейдёте на сигары? — Библиотекарь показала, что такого уровня языковые ловушки её уже не обманут.

Коидзуми Якумо сухо рассмеялся, прикрывая глаза бумажной полоской: — Ой-ой, кстати, я ещё не представил Библиотекарю, вот этот — Миябэ Миюки.

— Хм... хм?? — Акутагава и Кикучи посмотрели на него.

Аяцудзи Юкито: — ...Это женское имя.

А Библиотекарь, уже привыкшая к шуткам Коидзуми Якумо, проявила понимание: — Вот как, значит, это учитель Аяцудзи Юкито.

Аяцудзи Юкито был в замешательстве не более полусекунды: — Вы знаете кого-то по имени Миябэ Миюки, похожего на меня... Нет, не похожего, а с совпадающей частью информации?

И это совпадение весьма специфично, даже редко... Внешность? Стиль одежды?

Библиотекарь: Э-э.

Аяцудзи Юкито: — Рост и вес невозможны, наиболее вероятный диапазон места рождения тоже широк... Это день рождения.

Библиотекарь: Э-э...

Аяцудзи Юкито: — Не скрывай. Эта шутка лишь на 2% повысила вероятность того, что вы «из иного мира», которую вы никогда не пытались скрыть. Кстати, сейчас общая вероятность составляет 97,5%.

Библиотекарь: — Могу я спросить, почему всё ещё не 100%?

— Потому что я ещё не видел своими глазами — теперь вы можете вернуть на полку роман, написанный этим Аяцудзи Юкито, и дать мне его почитать?

Библиотекарь сложила руки: — Нет проблем, я сейчас же поставлю их на место, можете взять сами, если хотите посмотреть.

Аяцудзи Юкито был очень доволен и издал звук: — Одномастный, Ху!

— Что!

— Как хитро!

Аяцудзи Юкито слегка приподнял уголки губ: — Это ты был слишком беспечен.

Каждый раз ты даришь выигрыш. Если бы играли на настоящие деньги, ты бы проиграл ему и тому, кого зовут Акутагава, даже штаны.

— На самом деле, вы можете перейти на карты, — Библиотекарю стало немного жаль. — Сыграйте во что-нибудь иностранное... Ой, учитель Аяцудзи, ваш телефон мигает.

— Не обращай внимания, — сказал Аяцудзи Юкито безразлично под шум перемешиваемых плиток, но вдруг с любопытством спросил. — У тебя есть книги «Цудзимуры Мидзуки»?

— Есть, есть, — Библиотекарь тут же оживилась. — Неужели вы знаете эту писательницу?

Может, она сможет её потрогать, чтобы благословить Библиотеку на скорое появление женщин-литераторов!

Аяцудзи Юкито: — Она высокопоставленный чиновник правительства.

Библиотекарь: — Ох, тогда всё в порядке.

Она, как нелегал, не достойна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Разговор за маджонгом

Настройки


Сообщение