Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Чу Ханьшэн похлопала Лу Цзыжаня по руке, давая понять, чтобы он остановился. Лу Цзыжань, осознав свою несдержанность, с досадой отпустил мужчину.
Мужчина беспомощно распластался на земле, тяжело дыша:
— Я… я слышал… слышал их разговор.
— Так говори же скорее! — нетерпеливо сказала Чу Ханьшэн. — Я вот-вот потеряю терпение. Если ты не расскажешь нам всё, что слышал и видел, не вини нас.
— Я глубоко сожалею о том, что сделал с семьёй хозяина, и теперь раскаиваться уже поздно. Я лишь надеюсь, что вы, дася, пощадите мою ничтожную жизнь, ведь у меня есть старые родители и малые дети! — Мужчина, говоря это, беспрестанно кланялся в землю.
— В конце концов, ты просто хочешь спасти свою жизнь. Посмотрим, правду ли ты говоришь, — спокойно произнёс Мо Сюаньи, который всё это время сидел.
— Я… я сейчас же расскажу вам, дася, всё, что слышал и видел, — сказал мужчина, с опаской потрогав свою шею, на которой отчётливо виднелся след, заставлявший его дрожать. — Я отрывками слышал, как они говорили, что хозяин должен отдать им что-то, но хозяин сказал, что этого предмета здесь нет, и велел им немедленно уйти, чтобы… чтобы… — Заикание мужчины сильно раздражало Чу Ханьшэн. Мужчина поднял голову, посмотрел на неё, холодно смотрящую на него, и сглотнул. — Чтобы их не обнаружили придворные прихвостни. Затем я услышал громкий крик хозяина, а вскоре после этого в комнате стало тихо. Я осторожно поднялся, но никого не увидел. Подумал, что это хороший шанс сбежать. Но… но у меня возник коварный умысел, я захотел посмотреть, что это за сокровище… И тогда я спрятался в тёмном, как мне казалось, безопасном месте и стал ждать. Я столько лет проработал с хозяином и знал, что он владеет боевыми искусствами, и должен был справиться с этими разбойниками. И я дождался. Хозяин, тяжело раненный, вышел туда, откуда вы, дася, появились, и тяжело дыша, что-то искал. Кровь на его теле окрасила его белую одежду, а с меча в его руке капала кровь. Хозяин, не выдержав, упал на землю, меч выпал из его рук, но он всё равно упрямо продолжал что-то искать. Увидев хозяина в таком состоянии, я подумал, что он уже не сможет сопротивляться, и вышел. Хозяин, увидев, что я ещё не ушёл, жестом позвал меня, но у него уже не было сил. Он всё равно упрямо указывал на деревянную доску рядом. Я подумал, что это, должно быть, место, где хозяин спрятал что-то. Раз кто-то пришёл сюда, чтобы забрать этот предмет у хозяина, значит, он, должно быть, бесценен. Поэтому я на мгновение был одержим жадностью! Я тогда был в замешательстве, подобрал меч с земли и вонзил его в хозяина. Изначально рана была неглубокой, но хозяин медленно поднял руку и потянул меня за штанину, отчего рана стала глубже. Я смотрел, как кровь всё сильнее течёт из его рта, а он всё ещё изо всех сил указывал на ту деревянную доску. Я никогда этого не забуду, никогда не забуду!
— В бамбуковой роще был странный массив. Если не знать его, легко можно было погибнуть. Похоже, хозяин этой гостиницы владел таинственными искусствами и намеренно завёл этих злодеев в бамбуковую рощу, — Чу Ханьшэн закрыла глаза, а затем резко посмотрела на мужчину, лежащего на земле. — Это ты! Он специально говорил, чтобы спровоцировать их, и громко крикнул, уходя из комнаты, чтобы они не заметили тебя, стоявшего недалеко от двери. Но как же ты отплатил ему? Его жена и ребёнок находятся там, внизу! — Чу Ханьшэн указала на разрушенную ими тайную дверь. — В тот момент он изо всех сил возвращался, чтобы спасти свою жену и ребёнка. По твоим словам, он уже потерял слишком много крови и мог умереть в любой момент! Но ты вонзил в него меч, обрекая его жену и ребёнка на смерть от удушья в той сокровищнице! Как ты, с таким злым сердцем, можешь спокойно жить дальше?! — Чу Ханьшэн обвиняла мужчину, внезапно схватила его и подняла с земли, холодно говоря: — Я заставлю тебя спуститься и посмотреть, как умерли хозяйка и маленький господин! И во что они превратились после смерти!
Сказав это, Чу Ханьшэн потащила мужчину прямо в тайную комнату. Спустившись по каменным ступеням, Чу Ханьшэн с отвращением бросила мужчину в сторону:
— Смотри внимательно!
Мо Сюаньи не вошёл в тайную комнату, так как Жуань Лушуан была без сознания. Лу Цзыжань холодно стоял у входа в тайную комнату, глядя на мужчину.
Мужчина дрожа, попытался встать, но наткнулся на что-то холодное. Благодаря многолетнему опыту работы на кухне, он догадался, что это множество костей, и от удара по всему телу у него заболело. То, что было внизу… Мужчина не смел даже подумать об этом, и дрожа, выбрался из тайной комнаты.
— Теперь ты боишься? — Чу Ханьшэн с презрением смотрела на его реакцию. Как он мог быть таким безжалостным тогда, а теперь бояться увидеть это? — Ты же говорил, что у тебя есть жена, дети и старая мать? Как ты думаешь, что они сделают, если узнают, что ты совершил такой безумный поступок?
— Пощадите, дася, я… я не хочу умирать! — дрожа, взмолился мужчина.
— Тогда я спрошу тебя, когда мы пришли, здесь не было тел рядом с этой тайной дверью. Что ты сделал с телом? — строго спросила Чу Ханьшэн.
— Я… я… — Мужчина резко уткнулся головой в землю, прижавшись всем телом к полу, словно хотел врасти в него. — Я бросил тело в сухой колодец во дворе, — затем его голос стих. Мужчина чувствовал себя виноватым, и перечисление его поступков действительно было крайне жестоким.
— И как ты хочешь, чтобы я с тобой поступила? — холодно сказала Чу Ханьшэн, глядя на мужчину, который молил о пощаде. В её сердце поднялось намерение убить.
Чу Ханьшэн снова легко подняла мужчину с земли и с силой бросила его перед Лу Цзыжанем и Мо Сюаньи. Она оторвала половину его халата из облачного атласа и быстро направилась во двор, оставив позади Лу Цзыжаня и Мо Сюаньи, полных подозрений.
В старом колодце были гнилые опавшие листья, лежащие слоями. Чу Ханьшэн осторожно шла среди них и, наконец, увидела торчащие обломки костей. Она аккуратно отбросила гнилые листья и по одной собирала сломанные кости на ткань.
Лу Цзыжань и Мо Сюаньи смотрели на дрожащего на земле мужчину. Похоже, на этот раз он был сильно напуган. Он был ослеплён деньгами и, возможно, был жалок, но Мо Сюаньи подумал: жалкий человек всегда имеет что-то отвратительное.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|