Глава 1 (Часть 1)

Глава 1

Небосвод был чёрен как смоль, выл ледяной ветер.

Луна, словно укрытая одеялом жемчужина, тускло мерцала сквозь тёмные тучи, источая бледный, но ясный свет.

В огромном дворце царил полумрак.

Посреди зала на коленях стоял старец с совершенно седыми волосами и бородой. Его иссохшие руки были сложены перед грудью, губы едва шевелились — он что-то беззвучно шептал.

Внезапно он открыл глаза, и взгляд его сверкнул, как факел.

Руки разжались, и две Гадальные Дощечки из Персикового Дерева упали на пол с чистым звоном.

Порыв сильного ветра разогнал тучи, и ясная луна вновь явилась миру.

Старец вздрогнул всем телом. Его налитые кровью мутные глаза впились в дощечки на полу, и в них постепенно затеплилась надежда.

— Небесный Наставник…

Из спальни в глубине зала донёсся хриплый зов.

Старец поднялся и поспешно вошёл внутрь.

Спальню наполнял густой запах лекарств…

Бледная, иссохшая рука неуверенно протянулась из-за полога абрикосового цвета.

Старец взглянул на придворного лекаря у драконьего ложа.

Лекарь с мрачным лицом покачал головой.

Из-за полога донеслось сдавленное хрипение.

Так отчаянно цепляется за жизнь умирающий.

Занавески слегка качнулись, и из-за них вывалился молодой император с пепельно-серым лицом.

Старый главный евнух в панике подхватил его.

Император вцепился в рукав старца, его налитые кровью глаза лихорадочно блестели:

— Что… что говорит Небо?

— Ваше Величество, ваша добродетель тронула Небеса! Сегодняшние знамения и гадание указывают на то, что в мир явилось Сянжуй — благословение! Как только Ваше Величество обретёт его, вы непременно избавитесь от недуга!

— Что это за благословение?

— Это не вещь, а человек — сирота, живущая в миру. Эта девушка обладает великим счастьем и удачей, ей суждено родить благородного сына, её судьба поистине велика!

Глаза императора вспыхнули надеждой, словно яростное пламя.

— Где эта девушка?

— В Цзянбэе.

Лицо императора резко изменилось.

Большая часть земель Цзянбэя уже захвачена Цао Шицзинем! Цзяндун тоже терзают другие.

От безысходности он издал указ о браке, отдав свою горячо любимую младшую сестру Цао Шицзиню в попытке заручиться поддержкой сил Цзянбэя.

Но кто бы мог подумать, что Цао Шицзинь откажется принять указ! Он ясно дал понять, что больше не считает его, императора, кем-то значимым!

Император стиснул полог, его лицо то бледнело, то зеленело.

В этот момент в покои ворвался евнух с ужасной вестью:

— Не вынеся унижения, принцесса покончила с собой!

Император был потрясён и убит горем. Полный ненависти, он прохрипел:

— Цао! Ши! Цзинь!

После чего изо рта его хлынула алая кровь, забрызгав абрикосовый полог.

Император рухнул без сознания.

Придворный лекарь подошёл, проверил пульс, затем в ужасе посмотрел на Небесного Наставника.

— Болезнь Вашего Величества проникла в самые кости, лекарства бессильны. Боюсь, он не проживёт… не проживёт и трёх дней!

Услышав это, старый главный евнух ослабел в ногах и рухнул на пол.

Министры, ожидавшие снаружи, услышали шум и побледнели как полотно.

Небесный Наставник быстро вышел из зала. Встретив холодный ночной ветер, он отдал приказ:

— Немедленно отправляйтесь в Цзянбэй — найти Девушку-сокровище!

Жизнь императора, судьба империи — всё зависело от этого!

*

Цзяндун.

В Резиденции Главнокомандующего царила гнетущая атмосфера.

Оборванный, жалкого вида художник с горящими глазами, не скрывая волнения, преподнёс «сокровище» человеку, сидящему на возвышении.

— В этом свитке заключены два сокровища! Стоит Ускому князю отдать приказ, и красавица вместе с кладом станут достоянием Цзяндуна!

Он скитался по Поднебесной шесть или семь лет, прошёл через неисчислимые трудности и наконец нашёл сокровище. Он уже был доволен, намереваясь обменять карту сокровищ на безбедную и славную жизнь до конца своих дней. Но кто бы мог подумать, что на обратном пути, в землях Цзянбэя, он случайно встретит несравненную красавицу!

Если он преподнесёт красавицу вместе с сокровищем, то несметное богатство ему обеспечено!

Художник поднял голову, его глаза сияли.

Мужчина за столом был красив, полон сил и обладал врождённым спокойствием и достоинством.

Хотя лицо его оставалось бесстрастным, в глазах уже промелькнула жадность.

Свиток медленно развернули… он оказался пустым.

Улыбка на лице художника постепенно застыла.

Не может быть! Где его карта сокровищ? Где портрет красавицы?

Художник в панике развернул свиток полностью. Из него выпала бамбуковая табличка и упала на стол.

Уский князь слегка изменился в лице. Он поднял табличку, внимательно рассмотрел её и вдруг с силой ударил ладонью по столу:

— Цао! Ши! Цзинь!

Художник упал на колени, умоляя о пощаде.

Уский князь с холодным лицом приказал выволочь его и казнить для устрашения.

В этот момент в шатёр вбежал солдат с донесением от шпиона:

— В Цзянбэе объявилась Девушка-сокровище!

Художник вскрикнул:

— Эта женщина — наверняка та красавица с моего рисунка! Уский князь, пощадите! Я знаю, где её дом, как её зовут!

Уский князь прищурился, посмотрел на художника мгновение и приказал:

— В Цзянбэй.

*

Цзянбэй, Бинчжоу.

В военном шатре у песчаного стола стоял высокий, статный мужчина.

Его правая рука, покрытая мозолями, рассеянно постукивала по столу. Левой рукой он потянулся, зажал длинными указательным и средним пальцами красный флажок, воткнутый в песок. Его рука замерла в воздухе, а затем опустилась, вонзив флажок в другой песчаный холм.

Солдат ввёл в шатёр сгорбленного слугу.

Мужчина, услышав шаги, медленно обернулся, явив красивое, но суровое и дерзкое лицо.

Слуга поднял голову, встретился с холодным, как звёзды, взглядом мужчины и тут же снова опустил голову.

— Госпожа велела передать: Государь целыми днями в лагере, думал ли он когда-нибудь вернуться домой? Даже если принцесса ему не по нраву, можно найти в Бинчжоу дочь из хорошей семьи и взять её в жёны. Если же Государь совсем не желает жениться, то следует хотя бы взять наложницу, чтобы поскорее родить наследника, дабы люди снаружи не судачили…

— Понятно, — холодно ответил Цао Шицзинь и снова повернулся к песчаному столу, продолжая изучать расстановку войск.

Слуга продолжил:

— Есть ещё одно дело. У Второго Господина снова родился сын, Младший Господин. Сегодня ему исполняется месяц. Госпожа считает, что Государю следует съездить, поздравить племянника. Госпожа также сказала, что, возможно, увидев, как мил Младший Господин, Государь сам захочет жениться и завести детей.

Пока он говорил, снаружи послышался шум.

Два подростка примерно одного роста, толкаясь, ворвались в шатёр.

— Где карта сокровищ, которую ты украл в Цзяндуне? На этом рисунке явно красавица, похожая на фею! Обезьяний Вор, ты ошибся!

— Я точно украл карту сокровищ!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение