Глава 11: Прибытие в Деревню клана Люй

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я пролежал на земле около пяти минут, прежде чем поднялся и продолжил путь.

Мы шли уже больше двух часов, да ещё и пробыли какое-то время в реке Цзинхэ. Сейчас я чувствовал сильную усталость, и если бы не желание не уронить честь клана Гу, я бы давно выдохся.

Чем дальше мы шли, тем реже становился туман, но путь становился всё труднее — на самом деле дороги уже не было вовсе, приходилось лишь ориентироваться и пробираться сквозь лес.

— Седьмой Господин, ты так и не скажешь мне, куда мы направляемся? — спросил я, слишком уставший, и надеялся, что его ответ придаст мне сил.

— Мы уже находимся на территории горы Цога, — с улыбкой сказал Седьмой Господин. — Ты всё ещё спрашиваешь, куда мы идём?

— Я знаю, это подземный мавзолей Афанг, но…

Седьмой Господин прервал меня:

— К северу от реки Цзинхэ, к югу от горы Цога, находится малоизвестная деревушка. Даже если кто-то и знает о ней, никто не помнит, когда именно они там поселились. К тому же, они почти не контактируют с внешним миром, и попасть в деревню очень трудно, поэтому это забытое место.

— Как она называется? — спросил я.

— Деревня клана Люй.

Деревня клана Люй? Я действительно заинтересовался.

— Если я не ошибаюсь, эта Деревня клана Люй — не потомки ли Императрицы Люй Чжи?

— Ха-ха, парнишка, ты действительно умеешь догадываться! — Старый Жаб, идущий впереди, рассмеялся, похвалив меня.

— Верно, — сказал Седьмой Господин. — После смерти Императрицы Люй, князь Ци Лю Сян в союзе с Чэнь Пином и другими уничтожили род Люй. Но часть членов клана Люй, которые в то время были за пределами столицы, назначенные князьями и хоу, смогли бежать. После десятилетий тайного проживания они скрытно вернулись к подножию горы Цога, чтобы охранять мавзолей Императрицы Люй, и так продолжается по сей день.

— Подождите! — Я вдруг вспомнил один вопрос. — Если Деревня клана Люй, то есть потомки клана Люй, постоянно охраняли Мавзолей Афанг Императрицы Люй и Лю Бана, то почему кто-то украл Доспехи Хань?

— Лю Бан, вероятно, похоронен в Чанлин. Мавзолей Афанг у подножия горы Цога, скорее всего, является гробницей Императрицы Люй, а вот насчёт её возлюбленного Шэнь Шицзи — неизвестно, находится ли он там. У меня тоже есть вопросы относительно расхищения гробниц, о котором ты говоришь, но древние расхитители гробниц были гораздо искуснее наших современников, так что выкрасть Доспехи Хань для них, вероятно, не составляло труда, — объяснил Седьмой Господин.

— Я знаю, Доспехи Хань сами по себе — крайне иньская и злая вещь, — сказал я, немного помолчав. — Доспехи Хань пропитаны кровью тысяч воинов, и по легенде, если полный комплект появится в мире, это вызовет катастрофу. И даже отдельные Доспехи Хань никто не может укротить их злую энергию…

— Это лишь одна сторона, — хмыкнул Седьмой Господин. — Что касается Доспехов Хань, я думаю, что нет более иньской и злой вещи в мире, чем они. Но в то же время этот предмет является объектом драконьего Ян. Если какой-нибудь расхититель гробниц вынесет их полностью или присвоит себе хотя бы одну часть, он непременно умрёт. Поэтому каждый, кто крадёт Доспехи Хань, всегда оставляет одну часть в исходной гробнице. Конечно, ваш клан Гу от природы не боится злых сущностей; Шлем Императора передавался по наследству несколько поколений, возможно, ваши предки… — На этом Седьмой Господин замолчал, закрыл глаза и вздремнул.

Я тоже не понимал глубокого смысла слов Седьмого Господина; видя, что он не собирается объяснять, я лишь пожал плечами и рассеянно посмотрел вдаль.

Однако, согласно словам Седьмого Господина, если расхититель гробниц похищает Доспехи Хань, у него есть только один выход: передать их кому-то другому, ни в коем случае не оставлять при себе.

Через час дорога под ногами внезапно пошла под уклон, а ещё через десять минут — снова в гору, и было очевидно, что это тропа на вершину.

Я понял, что мы добрались до горы Цога, и подумал: неужели Деревня клана Люй находится на самой вершине? Главная вершина горы Цога ведь более тысячи метров высотой; когда же мы поднимемся, если будем так карабкаться?

Но едва мы прошли меньше пяти минут, как земля под ногами вдруг стала ровной. Седьмой Господин остановился.

— Сяо Гу, мы пришли.

Я посмотрел туда, куда указывал Седьмой Господин, и действительно, в нескольких десятках метров виднелась деревня, построенная у подножия горы. На вид — всего два-три десятка домов, в некоторых ещё горел свет.

Я взглянул на часы — было уже одиннадцать вечера.

Когда мы подошли к входу в деревню, то обнаружили, что нас уже ждут семь-восемь человек.

Я пригляделся и убедился, что Седьмой Господин был прав: одежда этих людей выглядела странно. Хотя я не слишком разбираюсь в древнекитайской одежде, но хоть свинины не ел, но свинью бегущую видел — насмотревшись исторических драм, я мог понять, что на некоторых была одежда столетней давности, а на других — в стиле двадцати-тридцатилетней давности. Такое смешение выглядело довольно комично.

Впереди стоял невысокий, смуглый мужчина средних лет в кепке и зелёной одежде, похожей на военную форму. По всему было видно, что это староста деревни.

— Вы кто такие?

Когда староста заговорил, я чуть не расхохотался: мало того, что его голос был глухим и гулким, так ещё и акцент оказался до того странным – словно смесь шаньсийского и северошаньдунского диалектов. Звучало это до невозможности комично.

— О, мы из научно-исследовательского института, — Седьмой Господин с улыбкой подошёл, достал из своей сумки несколько удостоверений и протянул их. — На этот раз мы приехали для изучения вашей деревни.

Ха, а Седьмой Господин, оказывается, заранее подготовился.

Староста лишь мельком взглянул на удостоверения в руке Седьмого Господина.

— Мм, наша деревня не любит чужаков. Раз уж вы приехали так поздно, мы разрешаем вам переночевать здесь, но завтра утром вы должны будете уехать!

— Большое спасибо, — Седьмой Господин изобразил глубокую благодарность. Лян Жои отвернулась, словно не в силах больше на это смотреть.

— Следуйте за мной, — староста окинул нас взглядом, повернулся и повёл в деревню.

— В нашу деревню давно не приходили чужаки, — сказал староста, войдя в деревню. — Вы не должны нигде бродить и что-либо трогать. Если вы навлечёте беду, мы не будем к вам снисходительны.

Седьмой Господин с улыбкой кивал, а я не понимал слов старосты: «Давно не приходили чужаки» означало, что, по крайней мере, на его памяти, кто-то когда-то уже посещал Деревню клана Люй. Если это так, то почти наверняка можно утверждать, что в последние десятилетия Мавзолей Афанг был разграблен.

Я вспомнил Лян Дуна — организатора нашей нынешней экспедиции по поиску Доспехов.

Откуда он мог знать о Деревне клана Люй? Если бы я оказался на его месте, то после этого приключения, кроме дядюшки, я бы никому не рассказал о Деревне клана Люй.

Получается, что этот Лян Дун, скорее всего, либо сам бывал здесь, либо его родители или ближайшие родственники посещали Деревню клана Люй.

Дела становились всё сложнее, я чувствовал себя беспомощным, не понимая, в какой огромный водоворот событий меня затянуло.

— Вы будете жить здесь, — староста указал на довольно чистый с виду двор. — Отдыхайте пораньше и не блуждайте.

Седьмой Господин проводил старосту, и мы вошли во двор. Там был всего один дом: одна гостиная, одна спальня.

— Ого, даже печка есть! — Старый Жаб заметил печку в углу, поспешно вытащил из рюкзака связку лапши и собрался готовить.

Мой живот тоже громко заурчал, и я поспешил помочь ему разжечь огонь.

Мастер Будай самодовольно уселся на деревянный стул и закрыл глаза, чтобы отдохнуть.

За всё это время старый монах не произнёс ни слова.

Лян Жои огляделась по сторонам; убедившись, что опасности нет, она встала в сторонке и наблюдала, как мы готовим.

— Мне кажется, это место странное, — Седьмой Господин вошёл из-за двери и зажёг ещё одну свечу. — Мы немного перекусим и пораньше ляжем спать.

Через двадцать минут, проголодавшись за весь вечер, мы быстро доели лапшу, прибрались. Лян Жои отправилась в спальню, не закрыв дверь, а мы, четверо мужчин, нашли себе относительно удобные места в гостиной, чтобы отдохнуть.

Этот день был по-настоящему утомительным, и я заснул глубоким сном меньше чем через минуту после того, как закрыл глаза.

— Пф, пф… — Не знаю, сколько времени прошло, но я вдруг проснулся от ритмичного звука. Открыв глаза, я обнаружил, что свечи уже погасли. Я не смел пошевелиться, прислушался и снова услышал «пф» — это было на крыше!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение