Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
После этого Дедушка нашёл деревянную лестницу и снял тело Линь Гоуданя с балки. Я стоял там, помогая Дедушке держать лестницу. Сказать, что я не боялся, было бы ложью. В тот момент, когда Дедушка пронёс тело мимо меня, я случайно встретился взглядом с почти налитыми кровью глазами Линь Гоуданя. По спине пробежал холодок, и я чуть не обмочился от страха.
Правда, в такой ситуации то, что я вообще мог стоять и держать лестницу, было пределом.
На следующее утро двор дома Линь Гоуданя был полон людей, и все что-то обсуждали.
Как эта новость распространилась, неизвестно, но все жители деревни узнали, что Линь Гоудань повесился посреди ночи на балке, и вид его смерти был ужасен.
Вырубили старое софоровое дерево, и возмездие действительно пришло!
Так думали все жители деревни.
Конечно, услышав эту новость, больше всего испугались остальные пятеро лесорубов. Линь Гоудань умер, и следующим наверняка будет кто-то из них.
Несколько старейшин деревни пришли помочь и установили траурный зал в доме Линь Сяовэй. По нашим обычаям, после смерти человека нужно было соблюдать трёхдневный траур.
Но все знали, что смерть Линь Гоуданя была странной, и несколько старейшин, посовещавшись, не смогли принять решение. Дедушка сказал им, что время смерти Линь Гоуданя было неблагоприятным, и его нужно немедленно похоронить.
Место для захоронения выбрал Дедушка, гроб предоставил один из старейшин. В общем, Линь Гоуданя похоронили до полудня.
Всё было очень поспешно, Дедушка, казалось, о чём-то беспокоился.
А я снова вспомнил о том, как Линь Гоудань и Дедушка были наедине. Что же они тогда сказали?
По дороге на похороны Линь Сяовэй всё время плакала и кричала, не давая жителям деревни похоронить её Папу. Но мёртвые должны покоиться с миром, а что могла сделать маленькая девочка, чтобы остановить их?
Моя Бабушка тоже пришла и крепко обняла Сяовэй. Её пожилые глаза тоже были полны слёз, глядя на Линь Сяовэй.
Бабушка сказала:
— Сяовэй, не бойся, твоего Папы нет, но теперь ты будешь моей родной внучкой!
Бабушка могла только так утешить её. Но теперь, когда у Сяовэй не было Папы, она стала сиротой, и ей действительно нужно было, чтобы кто-то её приютил.
После похорон жители деревни рано разошлись из дома Линь Гоуданя. Все знали, что с теми, кто умер насильственной смертью, лучше не связываться, и нужно держаться подальше.
Из-за смерти Линь Гоуданя работы у разрушенного храма были приостановлены. Сколько бы денег ни предлагали, никто не осмеливался притронуться к уже поваленному старому софоровому дереву.
Соседи говорили, что деревенский Старый плотник, опасаясь, что староста заставит его разделывать древесину, боясь возмездия, рано утром собрал вещи и уехал из деревни к родственникам.
В одно мгновение весь Янцзячжуан был охвачен паникой. Некоторые из более робких, у кого были родственники, к которым можно было обратиться, уже последовали примеру Старого плотника и сбежали.
В это время в нашем дворе Линь Сяовэй всё ещё сильно плакала. В конце концов, девочка даже потеряла сознание от слёз. Дедушка пощупал её пульс и сказал, что всё в порядке, а Бабушка ухаживала за ней во внутренней комнате.
Дедушка курил свою Трубку во дворе, одну за другой.
В тот же день после обеда Ли Эрва привёл нескольких человек к нам домой. Я думал, что они пришли просить Дедушку о помощи, но оказалось, что они пришли устраивать проблемы.
Дедушка тогда курил свою Трубку. Ли Эрва подошёл и попытался выбить Трубку из рук Дедушки.
Дедушка не обратил на него внимания, лишь слегка приподнял Трубку, глубоко затянулся, и увернулся от удара Ли Эрвы.
Удар Ли Эрвы пришёлся в пустоту, он споткнулся и чуть не упал на землю. Не сумев сохранить лицо, он тут же гневно сказал:
— Ян Чаншэн, ты, старый хрыч, не думай, что я не знаю, что это ты всё подстроил.
Какая ещё месть за убийство? По-моему, это ты убил Гоуданя прошлой ночью!
На самом деле, когда он говорил это, за дверью нашего дома собрались жители деревни, и он говорил очень громко, чтобы они услышали.
Дедушка, не гневаясь, внушал почтение. Он взглянул на Ли Эрву и спросил:
— Что ты имеешь в виду?
Ли Эрва холодно усмехнулся и сказал:
— Ладно, хватит притворяться. Не думай, что никто не знает: прошлой ночью только ты был в доме Линь Гоуданя. Если не ты убил его, то кто же?
— Мне лень объяснять вам, невежественным юнцам. Я вам советую: идите поскорее домой и готовьтесь к своим похоронам. Сегодня ночью ещё будут смерти. Не верите — увидите!
Дедушка медленно произнёс это.
Эти слова попали прямо в слабое место Ли Эрвы и его компании. Ли Эрва с трудом сохранял надменное выражение лица, а те, что стояли за ним, уже готовы были упасть на колени и молить моего Дедушку.
— Ян Чаншэн, ты, чёрт возьми, не пытайся меня запугать! Я не из пугливых, и староста не даст тебе шанса!
Сказав это, Ли Эрва резко отвернулся и ушёл. А те несколько человек, что шли за ним, то и дело оглядывались на моего Дедушку. Их цель была очевидна: они не хотели умирать и надеялись, что Дедушка сможет их спасти.
Но у этих людей, должно быть, было что-то, что держал в руках Ли Эрва, поэтому они не осмеливались говорить открыто.
Ли Эрва ушёл, Бабушка вышла и прогнала зевак, а затем обернулась и спросила:
— Чаншэн, зачем приходил Ли Эрва?
Очевидно, Бабушка что-то поняла. Дедушка сказал:
— Как ты и думала, их послал Ли Айго. Я думаю, Ли Айго сегодня вечером ещё придёт!
Дедушка был просто провидцем. Он ничуть не ошибся: сразу после ужина Ли Айго действительно пришёл.
Ли Айго, войдя в дом, сначала очень вежливо поздоровался. Он был очень доволен, и каждый раз, когда он был доволен, он казался чрезвычайно доброжелательным и вежливым.
— Дедушка Чаншэн, Вы уже поужинали?
— Если есть что-то, говори прямо!
Дедушка не хотел тратить на него слова.
— Дедушка Чаншэн, я пришёл, чтобы пригласить Вас на ток. Мы ведь оба не хотим, чтобы с жителями деревни что-то случилось, не так ли?
Ли Айго сказал.
— А если я не пойду?
Дедушка спросил в ответ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|