Глава 4. Убийство змеи

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Это событие снова вызвало переполох среди зевак.

Изначально все просто болтали и шутили, но никто не ожидал, что кто-то действительно упадёт. Это застало жителей деревни врасплох.

Большие деревья привлекают бессмертных, а софоры — призраков.

Неужели вырубка старого софорового дерева так быстро обернулась местью? А если бессмертные, обитавшие на дереве, разгневаются, не будут ли замешаны и те, кто разрушал храм?

Многие из собравшихся участвовали в разрушении храма, и теперь у каждого из них на сердце забила тревога.

Человек, который упал, был отцом Линь Сяовэй, которого мой Дедушка когда-то спас.

Благодаря спасению, семья Линь Гоуданя хорошо относилась к нашей семье. На этот раз Дедушка втайне уговаривал дядю Гоуданя, но тот не послушал и всё равно пошёл, ради тех нескольких сотен юаней.

Но как этот человек, который был в полном порядке, вдруг упал на землю? Неужели это действительно связано со старым софоровым деревом?

Я оглянулся на Дедушку, выражение его лица не изменилось. Неужели Дедушка не будет тронут таким событием?

В этот момент я увидел, как из толпы выбежала девочка с двумя косичками, плача, она бросилась к пню. Несколько тётушек рядом пытались её остановить, но девочка бежала так быстро, что её невозможно было удержать.

Это была Линь Сяовэй, она была на два года младше меня. Её мать умерла при родах, и они с отцом остались вдвоём. Её Папа был для неё всем, и если дядя Гоудань падал, для неё это было равносильно тому, что рухнуло небо.

В детстве, когда кто-то обижал Линь Сяовэй, я всегда вставал перед ней. Те, кто её обижал, не боялись меня, но боялись моего Дедушки, так что я спасал её много раз.

И на этот раз было так же. Я видел, как Линь Сяовэй бросилась к пню, и, вспомнив слова Дедушки, моё сердце ёкнуло. Я спрыгнул с Дедушки, собираясь броситься за ней, но Дедушка крепко схватил меня.

— Дедушка, нельзя пускать Сяовэй! — сказал я, пытаясь вырваться из рук Дедушки, но не мог приложить ни малейшей силы.

— Фань-вацзы, не ходи туда! — медленно сказал Дедушка, затягиваясь своей трубкой.

Ли Айго тоже был сильно напуган внезапным падением дяди Гоуданя. Он присел, дрожащими руками медленно приблизился к дяде Гоуданю, потрогал его нос, чтобы проверить дыхание, и только тогда с облегчением сказал:

— Ничего… ничего страшного, Гоудань просто упал в обморок от вида крови.

На самом деле, все в деревне знали, что Линь Гоудань был честным и порядочным человеком. На Новый год, когда в деревне резали свиней, он даже не осмеливался смотреть, иначе обязательно падал в обморок.

Однако на этот раз старое дерево истекало так много крови, и дядя Гоудань смог продержаться до сих пор, что было действительно нелегко.

На самом деле, я мог догадаться, что дядя Гоудань делал это не ради чего-то другого, а определённо ради своей дочери Линь Сяовэй. Он хотел заработать немного денег, чтобы купить Линь Сяовэй новую одежду, он хотел, чтобы его дочь жила лучше.

Пока он говорил, Линь Сяовэй уже подбежала к своему Папе, трясла его и горько плакала.

Жители деревни смотрели на Линь Сяовэй и её отца, которым было очень жаль, но никто не осмеливался пошевелиться. Ли Айго, однако, позвал Ли Эрву, чтобы тот вынес дядю Гоуданя.

Дедушка сказал, что с дядей Гоуданем всё в порядке, и я перестал беспокоиться.

Однако Линь Сяовэй тоже вошла в "девять чжанов", о которых говорил Дедушка, и я беспокоился, не случится ли с ней чего-нибудь. Это вызывало у меня некоторое беспокойство.

Я всё время наблюдал за Линь Сяовэй, и, к счастью, с ней ничего не произошло.

В этот момент кто-то из зевак снова закричал:

— Змея! В дереве змея!

Дедушка, услышав это, весь вздрогнул и тоже встал.

Я тоже оглянулся и издалека увидел что-то извивающееся на пне. В кровавом месиве можно было разглядеть змею.

В центре пня была очень большая дупло, и из него торчала голова змеи, толщиной с небольшую чашу, шипя и высовывая язык, выглядя очень свирепо.

Кроме того, ещё более странным было то, что на голове змеи были два маленьких раздвоенных рожка.

Очень маленькие рожки, примерно толщиной с детский палец, были покрыты кровью, и их первоначальный цвет было невозможно определить.

Хотя эти маленькие раздвоенные рожки были крошечными, они были очень заметны, и жители деревни видели их отчётливо. Многие из собравшихся уже начали разбегаться.

Потому что все слышали старые легенды деревни Ивовой, что если разрушить храм и срубить дерево, разгневав Короля-Дракона, то жителям Янцзячжуана несдобровать.

События становились всё более и более зловещими, и эта зловещесть уже превышала их способность выносить.

— Староста, Дракон! Дракон! — крикнула вдова Ван Сюэ с западной стороны деревни.

Ли Айго тоже на мгновение застыл. Истекающее кровью софоровое дерево ещё можно было объяснить, но что это за змея с раздвоенными рожками? Неужели это действительно так, как гласит легенда, что под Горой Цинъянь подавлен дракон?

— Замолчи! Что за чушь ты несёшь? — крикнул Ли Айго на Ван Сюэ.

— Староста Ли, это не я, Сюэ-мэйцзы, говорю Вам, Вы сами посмотрите внимательно, разве это не очевидно? Вы когда-нибудь видели змею с маленькими раздвоенными рожками на голове?

Земляки, кто видел, кто видел?

— Ван Сюэ была настойчива, и после её слов многие из толпы поддержали её. На самом деле, это было очевидно, и Ли Айго не мог этого отрицать.

Но Ли Айго на этот раз не ответил Ван Сюэ. Его лицо, изначально мрачное, вдруг озарилось странной улыбкой.

Эта улыбка озадачила всех присутствующих, и я тоже не понял её. Только у моего Дедушки, стоявшего рядом, на лице не было никаких признаков вопроса.

— Дедушка, что это? — тихо спросил я.

Честно говоря, я уже вспотел от страха.

Мне казалось, что змея смотрит на меня.

Дедушка не ответил мне прямо, а произнёс слова, совершенно не связанные с моим вопросом.

— Поздно, уже слишком поздно.

А тем временем Ли Айго сделал то, что удивило всех.

Он выхватил топор у Ли Эрвы, стоявшего рядом, и быстро бросился к пню.

Размахивая топором, Ли Айго действовал очень быстро, целясь прямо в голову змеи с маленькими раздвоенными рожками.

Змея в пне была большой, но она сидела в дупле неподвижно, даже не увернувшись от удара топора.

Топор опустился, голова змеи отделилась от тела, а топор глубоко вонзился в пень.

Из места отрубленной головы змеи вырвалась струя чёрной крови, и тело змеи в дупле несколько раз дёрнулось, а затем затихло.

Упавшая на землю голова змеи покатилась к ногам Ли Айго и даже попыталась ощериться и укусить его, но Ли Айго наступил на неё ногой и держал, пока не втоптал в землю.

Он оглянулся на жителей деревни и сказал:

— Земляки, вы все видели? Это жалкое подобие можно назвать драконом? Полная чушь!

Если выкопать под деревом нору и забраться туда, то станешь драконом? Тогда я, Ли Айго, староста деревни, если выкопаю нору в этом софоровом дереве и поселюсь там, разве не стану бессмертным?

Жители деревни онемели, а Ли Айго снова оглянулся на моего Дедушку.

— Эрвацзы, принеси ведро бензина из деревенского управления, сожги мне змею и пень! — сказал Ли Айго.

Ли Эрва, конечно, тут же принялся за дело и через десять с лишним минут принёс ведро бензина.

Голову змеи тоже бросили в дупло, тело змеи и пень облили бензином. Ли Айго бросил спичку, и пламя высотой более одного чжана (около 3,3 метра) тут же взметнулось вверх.

Не знаю, было ли это моим заблуждением, но я видел, как обезглавленное тело змеи в пламени, казалось, всё ещё дёргалось и извивалось.

В воздухе начал витать запах гари, смешиваясь с прежним запахом крови, что было крайне отвратительным, и несколько человек присели, чтобы вырвать.

Большой огонь горел полчаса, пока пень и странная змея не сгорели дотла, только тогда пламя постепенно утихло.

К этому времени было уже поздно. Ли Айго велел всем жителям деревни расходиться по домам и поручил Ли Эрве привести завтра деревенского Старого плотника, чтобы тот придумал, как разобрать старое софоровое дерево и сделать из него пиломатериалы, которые можно будет использовать для строительства начальной школы.

Ли Эрва кивнул и ушёл, а Ли Айго направился к нам с Дедушкой.

Подойдя, Ли Айго с улыбкой сказал:

— Дедушка Чаншэн, Вы ведь говорили, что если разрушить храм и срубить дерево, то случится беда, а Вы посмотрите, что случилось? Разве не все в порядке?

Он снова холодно усмехнулся, глядя на моего Дедушку, и сказал:

— Дедушка Чаншэн, Ваш способ запугивания простых людей устарел. В какое время мы живём? Вы думаете, эти феодальные суеверия ещё могут быть полезны?

Дедушка не сразу ответил, он просто смотрел на Ли Айго. На лице Дедушки не было никакого особого выражения, казалось, в нём была какая-то особая сила.

Ли Айго вздрогнул и отступил на два шага.

Дедушка тогда сказал:

— Если бы ты не боялся, зачем бы ты сжёг ту змею?

Эти слова, должно быть, попали в больное место Ли Айго. Он уставился на моего Дедушку, и его лицо тут же изменилось. Он стиснул зубы и сказал:

— Сожгли, потому что мешала глазам. Дедушка Чаншэн, я советую Вам продолжать честно заниматься своим делом старого китайского лекаря, осторожнее, чтобы Ваши старые кости не развалились!

Сказав это, Ли Айго ушёл, а я последовал за Дедушкой домой.

После ужина Дедушка сказал мне:

— Фань-вацзы, пойдём с Дедушкой к Сяовэй.

В это время подошёл мой Папа и сказал:

— Отец, нельзя ли не брать Фань-вацзы?

— Что случилось? — Дедушка обернулся и спросил.

— Сегодня в деревне произошло такое, что любой здравомыслящий человек понимает, что сегодня ночью что-то случится. А Вы ещё и своего родного внука посреди ночи выводите, не боитесь прервать единственную линию крови нашей семьи Ян?

— Чушь собачья, ты, щенок! Фань-вацзы со мной, разве может что-то случиться?

Дедушка обернулся и уставился на моего Папу.

Папа больше не осмеливался говорить, и Дедушка, взяв меня, вышел из дома.

На самом деле, я не понимал, почему Дедушка всегда любил брать меня с собой, что бы он ни делал.

Выйдя из дома, Дедушка быстро потянул меня к дому Линь Сяовэй. На самом деле, я тоже беспокоился, что с Линь Сяовэй что-то случится.

Ведь днём она вошла в "девять чжанов", о которых говорил Дедушка. Днём ничего не случилось, а ночью?

Ночью в деревне было совершенно темно, хоть глаз выколи. Даже далёкие огни казались Огнями святого Эльма. Дедушка держал меня за руку, но я всё равно чувствовал порывы холодного ветра, и мне всё время казалось, что что-то следует за нами, было очень страшно.

Мы с Дедушкой недолго пробыли у Линь Сяовэй. Глаза Линь Сяовэй были красными от слёз, но, к счастью, Линь Гоудань уже пришёл в себя.

Дедушка подошёл и оставил Линь Гоуданю жёлтый бумажный свёрток, наказав:

— Эту вещь нужно обязательно держать при себе сегодня ночью. Что бы ты ни услышал ночью, не выходи. Помни, ни в коем случае не выходи!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Убийство змеи

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение