Глава 8: Ядовитые грибы

Это [материнская любовь].

Нежная мать подверглась божественному сошествию.

Повреждённый, обветшалый, отвратительный ёкай возжелал госпожу мать.

Оно проникло в её живот.

Высасывая её питательные вещества.

【Дети растут, пожирая плоть и кровь родителей, поэтому дети виновны.】

Эта вина также сделала повреждённого Ямата-но-Ороти свирепым.

Мать велика.

Она справедливо относится к каждому ребёнку.

Поэтому и материнская любовь такова.

Эта любовь делала Ямата-но-Ороти всё сильнее.

Никто не откажется от вкуса любви.

Никто.

Даже боги Такамагахары влюбятся в эту мать.

Все невольно опьянеют подле матери.

Высасывая источник молока.

Ощущая материнскую любовь.

Это чувство делает людей ненасытными, жадными и неосознающими этого.

Но, но,

Живот становился всё меньше.

— Ямата-но-Ороти не желал совершать преступление.

【Божественное сошествие】 делает человеческое тело здоровым; когда божество рождается в человеческом животе, оно неосознанно питает человеческое тело.

【Сакура будет становиться всё здоровее.】

Ямата-но-Ороти был счастлив, но он лежал неподвижно и тихо в утробе.

Шшш.

Не тревожь сон матери.

*

(Ли Мэй… он всё ещё жив.)

Хотя она так думала, Сакура всё равно нежно и терпеливо вела двух детей.

Она взяла их за руки и отправилась в путь.

Хотя, честно говоря, Сакура уже не очень любила Ли Мэя — если уж спрашивать о причине, то, вероятно, это было из-за Сукуны.

(Кого не любит мой ребёнок, того не люблю и я.)

Эта болезненная любовь делала оковы на Сукуне всё тяжелее, всё ужаснее.

В конце концов —

[Любовь] — это тоже проклятие.

Они вышли из разрушенной деревни и пришли к лесу.

— Пройдя через этот лес, мы скоро доберёмся до Хэйан-кё?

Сказала она сама себе, с досадой постучав себя по голове.

— Вот незадача, еды нет.

Не только еды, но даже места для ночлега не осталось.

— Тогда, Сукуна, помоги собрать веток.

Были ягоды.

На деревьях было много ягод.

Под влажными, холодными деревьями росли грибы.

На земле, усыпанной ветками и листьями, росла всякая дикая зелень.

Она, значит, собрала немного ягод, грибов, дикой зелени.

Смешала всё вместе.

Попросила Ли Мэя набрать ведро воды.

Достала маленький котелок, неизвестно откуда раздобытый в какой-то деревне.

И всё это разом, свалила в кучу.

Рёмен Сукуна, маленький ребёнок, своими четырьмя руками мог нести много веток.

Сакура увидела это и, улыбаясь глазами, с радостью похвалила его.

— Сукуна молодец.

А потом, значит, вскипятила котелок.

Буль-буль закипело.

Вода вскипела.

Грибы всплыли.

Ягоды разварились.

А та дикая зелень выделила ужасный краситель.

Ли Мэй сидел рядом, его сердце трепетало.

(Эта фиолетово-чёрная штука… её правда можно есть?)

Неожиданно в этот момент Сакура обернулась.

— Ли Мэй, ешь первым.

Рёмен Сукуна взбесился и прямо закричал: — Почему?!

— Потому что нужно, чтобы Ли Мэй попробовал, не ядовито ли.

Возможно, её ответ был слишком невозмутимым, Рёмен Сукуна успокоился, схватил пытавшегося сбежать юношу, прижал его голову и, подцепив чёрным ногтем пёстрый маленький гриб, запихнул ему в рот.

Тело Ли Мэя забилось в конвульсиях, и он упал.

— Ах, оказывается, это ядовитые грибы.

Сакура ошеломлённо подняла голову.

— Это ядовитые грибы, их нельзя есть.

Увидев мать в таком состоянии, Рёмен Сукуна фыркнул и рассмеялся.

Захохотал в голос.

— Вот незадача.

Сакура, нежная и терпеливая, словно Ямато Надэсико, улыбнулась.

— Нельзя выбрасывать еду.

— Скорее накорми Ли Мэя всем этим.

Сакура хлопнула в ладоши, с невинным выражением лица.

— В конце концов… Сукуна ведь хотел убить Ли Мэя, верно?

На что это было похоже?

Прежнее молоко, казалось, не вызывало у Рёмена Сукуны такого трепета и безумия, как эта фраза.

Он понял смысл слов матери.

Понял её слова.

А также —

По-настоящему ощутил такую материнскую любовь.

Рёмен Сукуна оцепенел на месте и вдруг выпил весь котелок яда.

(В тот день нужно было убить этого типа!)

Мать сделала это, как можно позволить чужаку пробовать?

Кэндзяку, скрывающийся под именем Ли Мэя, застыл на месте.

Он своими глазами видел, как тот выкопал небольшую яму и закопал его вертикально.

Оставив снаружи только голову.

(Изначально так не должно было быть.)

Мир повторился.

Они переродились.

Должно было быть…

Этого человека не должно было быть.

Но, но, но!

В этот момент Кэндзяку, которого накормили ядовитыми грибами и запихнули в яму, неожиданно почувствовал радость и беспричинную зависть.

(Это еда, приготовленная матерью.)

(Это яма, выкопанная матерью.)

(Но почему… она мать Рёмена Сукуны?)

В момент, когда его закапывали.

Мать погладила его по голове.

Сострадательным тоном.

— Постарайся выжить, Ли Мэй.

Он смотрел, как та уходит, ведя за руку Рёмена Сукуну.

Он видел, как Рёмен Сукуна оскалил зубы и зловеще улыбнулся ему.

Он увидел многое.

【Мать не убила его.】

Это тоже потому, что его любили, наверное.

*

— Слишком много убийств запачкает руки.

Сакура опустилась на колени, погладила маленькие розовые волосы ребенка и поцеловала его в лицо.

— Сукуне нужно просто быть счастливым.

— И ещё… ты выпил целый котелок яда… Ты правда в порядке?

Изначально он был в порядке.

Рёмен Сукуна, колеблясь, держал мать за руку.

— Эх… вот же.

В следующий раз не ешь что попало.

Мать подняла ребенка.

Её живот стал совсем маленьким.

Из большого, каким он был вначале, он стал теперь сморщенным.

Совсем незаметно.

— Сегодня переночуем под открытым небом, хорошо?

Рёмен Сукуна кивнул.

Потому что они жили в дикой природе.

Не было особых прихотей.

И просто достала из рюкзака одеяло.

Мать обняла ребенка, одеяло укрыло их.

Прислонившись к мокрому стволу дерева.

Мать, значит, похлопывала ребенка по спине, а во рту напевала усыпляющую колыбельную.

Так, понемногу, убаюкивая ребенка, чтобы он медленно заснул.

— …

Она увидела, что ребенок уснул.

Дышал ровно, грудь поднималась и опускалась.

— Спокойной ночи.

Хотя она так сказала, мать совсем не могла уснуть.

(Хэйан-кё… как же туда добраться?)

Она думала несколько часов.

Наконец, сонно зевнув, она обняла ребенка и заснула в полудрёме.

— Спокойной ночи.

Рёмен Сукуна проснулся.

Или, вернее, с самого начала он не спал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Ядовитые грибы

Настройки


Сообщение