Глава 6: Кормление

— Он слишком сильный… Уф…

Я обнимала ребенка, гладила его милые розовые волосы.

— Полегче… Кажется, он забирает все силы.

Наверное, он голоден, этот ребенок… бедный ребенок, который не ел материнского молока с самого рождения.

— Неужели у меня молока не хватает… Вот незадача…

Он перестал двигаться и отпустил меня.

Кажется, я почувствовала небольшую боль.

Он забрал у меня много сил.

Я была в некотором оцепенении, сознание мутилось, казалось, еще секунда, и я покину это тело.

Но так нельзя.

— …

Он, кажется, дулся, не обращал на меня внимания, не говорил со мной, игнорировал мои действия.

— Что случилось?

Я ткнула ребенка в щеку.

— …

Ничего не поделаешь, ребенок не разговаривает.

Через несколько часов отдыха, когда я почувствовала, что могу ходить, я вышла из комнаты, чтобы поблагодарить хозяев.

В итоге эта деревня снова превратилась в руины.

— Снова разрушена, — вздохнула я. — Вот поэтому я и говорю, война — это действительно страшно.

— …

— Не так?

— …

Ребенок смотрел на меня с невероятным шоком, а затем мрачно рассмеялся.

— Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха—

— Вот оно как—

— Ты, конечно—

Я погладила ребенка по голове: — Так надменно смеяться нельзя.

В общем, сейчас самая большая проблема в том, как найти безопасное место.

— Ты правда думаешь, что все это не имеет к тебе отношения?

Ребенок… заговорил со мной.

Я так тронута.

— Почему это должно иметь ко мне отношение? — Я обняла своего ребенка, погладила его по волосам и нежно улыбнулась. — Ничего страшного, почему это должно иметь ко мне отношение?

— Ты принесла напасть.

— Ах… Это не имеет ко мне отношения.

— …Ц.

Моральные принципы, этика, доброта, наивность — все эти психологические факторы были истощены пытками моего брата.

А осталось, наверное, лишь ничтожное количество любви, которое я могу оставить себе.

— Пойдем, поедим, — я взяла ребенка за маленькую ручку. — А потом поищем другую деревню, где можно остановиться.

— Напасть, бедствие.

— Зачем заботиться о такой неотвратимой судьбе?

— …

— …

Я вздохнула, взяла ребенка за маленькую ручку и пошла.

…Перед уходом, хотя я чувствовала, что, возможно, что-то упустила или что-то забыла, но… я думала…

Все это не должно иметь значения.

Да, я так считала.

Рёмен Сукуна, известный как демон-бог.

В этот момент он по-настоящему почувствовал, что что-то не так.

Воспоминания путаются, мир рушится.

Такое просто не могло случиться.

И еще—

Ли Мэй.

— Кто ты на самом деле? — Он схватил его за горло, в его глазах мелькнула свирепость. — —

— Так это ты—

Заметив выражение лица собеседника, почувствовав его ауру.

Рёмен Сукуна по-настоящему рассмеялся.

— Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, не ожидал— Я действительно не ожидал, что тысячи лет назад ты был таким трусливым, ничтожным—

— Червем, ползающим по земле, как труп.

Он открыл свои четыре глаза и облизнул губы.

— Ты прав?

— Кэндзяку.

— Почему вы деретесь?

Я была очень недовольна, подошла и похлопала их по одежде.

— Я же сказала, не деритесь.

Оба ребенка были перепачканы, особенно Ли Мэй, он выглядел очень сильно пострадавшим.

— Вот незадача… Поэтому я больше всего ненавижу древние времена…

— В такую эпоху, когда можно умереть от простой простуды, вся история человечества, этот великий экстракт, созданный благодаря духу бесстрашных предков, пробовавших сотни трав… Это поистине…

— Есть какое-то невыразимое… чувство…

Хотя я так говорила, я все же взяла Ли Мэя с собой.

Омыла его тело чистой водой, чтобы смыть грязь, а затем погладила его по голове.

— Сможешь ли выжить, зависит от тебя.

В конце концов, этот ребенок… действительно очень сильно пострадал.

Большие и маленькие раны от когтей.

Так жалко.

Нет антибиотиков, нет мазей.

Можно только полагаться на собственное человеческое тело, чтобы принудительно сопротивляться этому бедствию.

Это поистине.

— Как же тебе не повезло, Ли Мэй.

Я вздохнула, укрыла его одеялом и вышла из комнаты, увидев Рёмена Сукуну, который уже собрал вещи.

— Ах, мы сегодня не уходим.

Он посмотрел на меня, словно ожидая объяснений.

И я так и сделала.

— Потому что в комментариях сказали, что даже осла в производственной бригаде так не гонят, поэтому мы сегодня останемся здесь.

Помолчав, я добавила: — Это не ради Ли Мэя, пожалуйста, не ревнуй его слишком сильно.

Я присела и сказала ребенку:

— Потому что ты — мой дорогой.

— Ты — дар Божий, посланный мне свыше.

Рёмен Сукуна оцепенел.

Я ткнула его в маленькую щеку: — Что случилось?

— …Нет, — вдруг сказал ребенок. — Я проклятие, а не благословение.

— Я знаю, мама всегда знала, — я улыбнулась, поцеловала ребенка в лоб. — Ничего страшного, неважно, какой ты.

— Потому что ты мой ребенок.

— Поэтому…

— Если хочешь убить Ли Мэя, не получай сам столько ран.

— Хорошо?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Кормление

Настройки


Сообщение