Глава 2: Чжуцюэ (Часть 1)

Какая это была красота.

Даже Чжуцюэ, одна из Двенадцати Шикигами, известная своей красотой, увидев ее, захотела схватить ее и тщательно оберегать у себя дома.

Эта госпожа, эта красота...

— Какая ужасающая красота.

Этот пугающий облик повлиял на Чжуцюэ.

Настолько, что она забыла о своей зависти к ней, о зависти к тому, что она была госпожой Абэ но Сэймэя.

【Если это такая красота, то, наверное, можно и простить.】

Так думала Чжуцюэ.

Никто не отказался бы от такой потрясающей красоты, от которой женщины приходили в отчаяние.

И она тоже.

Ее прежнее раздутое самодовольство было пронзено завистью, острой, как игольное ушко.

Чжуцюэ не могла заглушить свои мысли.

Прежняя любовь к Абэ но Сэймэю, зависть к Сакуре — все это утонуло в этот момент.

Какая... прекрасная... госпожа.

Чжуцюэ опустилась на колени.

Тело невольно дрожало.

【Она виновна.】

Эта госпожа.

Без цели, без определенного места.

И тогда она, следуя указаниям, следуя приказу...

Рассказала ей об этом месте — Хэйан-кё.

Об этом прекрасном месте.

О месте, где находилось настоящее гнездо Абэ но Сэймэя.

А госпожа просто обнимала ребенка.

Улыбалась.

Ошеломленная.

Затем поняла и осознала.

В конце концов, ничего не понимая, она успокаивала плачущего ребенка.

Решила отправиться в Хэйан-кё.

【«Хэйан-кё, наверное, сможет защитить ребенка.»】

Собеседница в оцепенении произнесла эту фразу.

Фразу, которая заставила Чжуцюэ захотеть совершить преступление.

Сакура...

Нежно обнимала ребенка.

Неохотно обнимала ребенка.

Была так нежна.

Так священна.

Чжуцюэ заплакала.

*

Рассвело.

Мой ребенок сидел прямо рядом со мной, осторожно оберегая меня.

Он такой послушный.

Действительно такой послушный и милый.

Просто не могу понять, почему такого послушного ребенка нужно бросать.

Кажется, он снова вырос.

Хотя его лицо было разделено на две части, как у уродца с двумя головами, он был невероятно послушным.

— Откуда у тебя одежда?

— Нашел.

Нашел, значит.

Действительно выглядит лучше, чем вчера, когда я завернула его в ткань.

— Ты можешь ходить сам?

Он немного поколебался и медленно кивнул.

Как хорошо.

Хотя я не чувствовала боли или усталости, постоянно носить ребенка на руках было довольно хлопотно.

Тем более,

этот ребенок уже такой большой,

такой большой.

Я в некотором оцепенении погладила ребенка по лицу, его кожа была очень жесткой, совсем не мягкой, его четыре руки выглядели очень... как сказать, очень сильными, казалось, мышцы вот-вот лопнут.

Как бы сказать, если бы я рассказала об этом, никто бы не подумал, что это младенец, которому всего один день.

— Давай я дам тебе имя.

Я вспомнила кое-что другое.

Японских демонов и богов.

Рёмен Сукуна.

Кажется, у него два лица и четыре руки.

Эх, почему не три лица и шесть рук, тогда можно было бы назвать его Нэчжа.

— Рёмен Сукуна.

— Я назову тебя Рёмен Сукуна.

Ребенок не возразил.

Черные оковы связали его.

Неизвестные узоры покрыли его кожу, выглядя гротескно и абсурдно.

Я искренне восхитилась: — Какая красота.

Я взяла ребенка за руку и покинула деревню.

Странная деревня, казалось, стала еще более заброшенной, чем вчера.

— Мы идем в Хэйан-кё.

Я не знала, говорила ли я это себе или ему, но так или иначе, сейчас мы вот так, идем в Хэйан-кё, наверное, только туда и можно идти?

О других местах я понятия не имела.

По дороге было много маленьких деревень.

Вечером я с ребенком остановилась на ночлег.

Люди здесь были очень простыми.

Гостеприимно пригласили меня войти.

— Ах, девочка моя, как ты оказалась в глухом лесу? — Старуха, не знаю как ее зовут, опустилась на колени и, вздохнув, погладила мою ладонь.

— Ах, меня выгнали из дома.

— О, грех!

— Вы знаете Хэйан-кё? Я собираюсь отвезти туда своего ребенка.

— Хэйан-кё?.. Рядом нет такого места.

— Как же так, когда я шла по дороге, мне сказал об этом один знахарь.

— Знахарь! Этот проклятый — нехороший человек!

— Я тоже так думаю.

Продать мне такую жидкость, не сказав, что это... Эх, хорошо, что я не превратилась в такую сгорбленную старуху.

Седовласая старуха вздохнула и, дрожа, поднялась, опираясь на трость.

— Оставайся здесь спокойно, девочка.

— Спасибо вам.

Я держала ребенка за руку и вдруг спросила.

— Бабушка, есть ли у вас лишние постельные принадлежности?

— У меня еще есть ребенок.

Старуха замерла, повернулась: — Вы... не одна?

А?

Что происходит?

Почему моя семья могла видеть моего ребенка, а эта старуха не может?

— Правда?

Переспросила я.

Она кивнула: — Ах, да.

Я была ошеломлена.

Я смотрела, как старуха вышла.

Я увидела, что в комнате нет света, очень темно.

Я даже увидела, как мой ребенок подошел и расстелил одеяло.

Значит, это не сон.

Мой ребенок существует.

Он существует в этом мире.

Когда я засыпала посреди ночи.

Я обняла ребенка.

Я чувствовала, что это место ненадежное, очень ненадежное.

(Когда оказываешься в безвыходной ситуации, то, что встречаешь внезапно, скорее всего, проблемное.)

Хотя я и не была в совсем безвыходной ситуации...

Но я чувствовала, что нельзя здесь оставаться.

Я решила сбежать посреди ночи вместе с ребенком.

Я похлопала ребенка, чтобы разбудить его.

— Сукуна, проснись.

Ребенок, кажется, не спал, от легкого прикосновения открыл свои четыре красных глаза.

Я подумала, что если скажу ребенку длинную речь, он точно не поймет.

В конце концов, ему всего один день.

Но я все равно сказала: — Я чувствую, что это место ненадежное, давай сбежим ночью.

— Не хочу.

Он отказал мне.

Сейчас я в замешательстве. Действительно, такое нельзя говорить ребенку, который еще не вырос.

Я подняла его на руки, уговаривая приготовиться к побегу.

А потом.

Я обнаружила, что не могу открыть дверь.

Не могу открыть... дверь?

Что происходит?

Конечно, конечно, эта старуха очень подозрительная!

Я же говорила, в таком глухом месте, в маленькой деревне, где даже с солью проблемы, как тут может не быть проблем.

— Мать. — Ребенок поднял голову, прижался к моей шее: — Мать, хорошо отдохни.

— Я буду защищать тебя.

Я чувствовала, что это ненадежно.

Как вообще можно заснуть в такой ситуации?

Этот послушный ребенок, которому всего один день, уже знает, что нужно так защищать меня, защищать меня, такую не очень-то подходящую мать.

Вау.

Что делать, я вот-вот расплачусь от умиления.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Чжуцюэ (Часть 1)

Настройки


Сообщение