Глава 4: Ямата-но-Ороти (Часть 1)

Что же это такое?

Наречь тебя моей фамилией.

Наречь твою фамилию моим именем.

Совершенно не понимаю.

Но меня должны звать Сакура.

Это воспоминание верное.

А что до фамилии... Фамилия Сукуна кажется немного...?

Странной, да...

Впрочем, если подумать...

Мне очень нравится эта деревня.

Хотя в доме, который нам предоставили для жилья, действительно стоял какой-то странный запах.

Словно от заплесневелой еды.

Но все же,

люди здесь действительно простодушные, добрые и щедрые.

Вечером, когда я хотела обменять кое-что из своих вещей на еду.

— Ах, госпожа, не нужно так церемониться.

Слова жителя деревни прозвучали немного скованно.

Но ничего страшного,

наверное, он просто редко разговаривал с чужаками.

Да, я так подумала, так и сочла, и так же с улыбкой ответила им.

Он, кажется, на мгновение застыл.

Но потом снова изобразил ту улыбку со странным изгибом.

После еды у меня немного закружилась голова.

— Я пойду спать, Сукуна, будь умницей.

Он, да, он посмотрел на меня своими четырьмя глазами и, кажется, улыбнулся.

— Хорошо.

...

...

Мне кажется, я спала не очень долго.

Может быть, не больше получаса.

Но мой ребенок, он стоял на коленях передо мной и разбудил меня.

— Мама. — Ребенок поднял голову. — Рассвело, нам пора идти.

Пора идти?

Мы же только что пришли сюда?

Внезапно я увидела, что снаружи взошло солнце.

Мы же... только что пришли?

Разве сейчас не должна быть ночь?

— Мама, что случилось?

Так осторожно спросил меня ребенок.

Конечно, будучи матерью, я не хотела, чтобы мой ребенок заметил мои проблемы, поэтому я улыбнулась, покачала головой и сказала ему, что ничего страшного.

Ребенок вдруг спросил меня: — В Хэйан-кё?

Я кивнула.

Уходя, я вдруг остановилась.

— А где Ли Мэй?

— Он сказал, что нашел своих родных, и ушел.

— Своих родных?

— Угу.

Не то.

Что-то не так.

Этот ребенок — не мой ребенок.

Мой ребенок не стал бы говорить со мной таким тоном.

...Хотя разница, возможно, и невелика, но я, как мать, сразу это поняла.

И тогда я спросила:

— Кто ты?

Сукуна остановился.

Он посмотрел на меня невероятно странным взглядом, в его четырех глазах бушевали темные волны, а его фигура превратилась в фиолетовый дым и рассеялась в воздухе.

【Смена обстановки.】

Та же деревня, то же место.

Это было время, когда я пришла в деревню сегодня вечером.

Женщина подошла и взяла меня за руку.

— Госпожа, ваш ребенок такой милый.

Нет.

Все это ложь.

Все ложь.

Я обернулась, чтобы посмотреть.

Сукуна исчез.

Ли Мэй исчез.

Какая досада.

Как же мне решить такую проблему?

Как я, такая слабая, жалкая женщина, смогу справиться с этой ситуацией?

Ничего не поделаешь, мне оставалось только спросить ее: — Кто ты?

Женщина улыбнулась.

— Я жительница этой деревни.

— Неправда.

— ?

Я с каким-то невыразимым чувством отступила назад.

Спросила ее:

— Кто ты?

— Я жительница этой деревни.

— Неправда.

— ?

Разговор зашел в тупик.

— Где это место?

— Это Хэйан-кё.

— Хэйан-кё?

— Да.

Неправда.

Ли Мэй сказал, что дотуда еще как минимум месяц... подождите, месяц ли?

Не помню точно.

В любом случае, до Хэйан-кё еще очень долго идти.

Это место определенно не... не Хэйан-кё.

— А каким вы представляете себе Хэйан-кё, госпожа?

— Место, где сосуществуют люди и демоны?

— Как вы и сказали.

— ...

Действительно.

— Любое место может называть себя Хэйан-кё?

— Конечно.

Женщина пришла в исступление, протянула свои руки, подобные корням лотоса, на ее лице появилось одержимое выражение.

— Мы — место, находящееся под защитой божества.

— Божества?

— Господин Бог всегда защищает нас.

— Божество, о котором ты говоришь, это случайно не Ямата-но-Ороти?

— Да! — Она воодушевилась и заплясала, как безумная.

Безумная.

Просто безумная.

Я отступила на шаг, желая покинуть это место.

Она увидела это, улыбнулась мне, и только тогда я разглядела ее лицо: оно было, словно у певицы... или гейши, густо покрыто белой пудрой, на голове была странная прическа, а одета она была в дорогое кимоно.

— Добро пожаловать в... Хэйан-кё.

Она прикрыла лицо рукой.

— Госпожа.

Меня окружили.

Гротескные призраки обступили меня, в воздухе витала едва уловимая, гнетущая тишина, небо окончательно потемнело, и бескрайние полчища духов носились вокруг.

Я посмотрела на артистку.

Она улыбнулась.

Сцена снова сменилась.

— Мама.

— Рассвело.

Сукуна будил меня.

Маленький ребенок лежал рядом со мной, не сводя с меня своих четырех глаз, и его четыре маленькие ручки быстро принесли завтрак.

— Мама.

Повторил он.

Как хорошо.

Это мой ребенок.

Я вздохнула с облегчением и обняла Сукуну.

— Мама думала, что больше тебя не увидит.

— ...

— Как же хорошо, Сукуна.

— ...

— Как же хорошо.

— ...

— Давай сегодня же уедем отсюда, отправимся в Хэйан-кё, как тебе?

— ...

Сукуна не говорил ни слова.

Мне вдруг стало странно, я опустила голову и увидела, что Сукуна, смертельно бледный, потерял сознание у меня на руках.

Что случилось?

Почему?

Почему?!

Я немного обезумела.

Я гладила тело моего ребенка, дрожа снова и снова, нет, нет — это же плоть от плоти моей, мой ребенок.

Мой ребенок... Рёмен Сукуна, как он мог... умереть?

— [заглушено] —

【Смена обстановки.】

Это был алтарь.

Бескрайняя тьма окутала небо, я увидела змеиные зрачки, багровые змеиные зрачки уставились на меня.

Перед этой ужасающей, несоизмеримой силой.

Я была слишком ничтожна.

Ничтожна до ужаса.

Он заговорил.

— [заглушено] —

— [заглушено] —

— [заглушено] —

.

.

.

Я поняла.

— Меня зовут Сукуна Сакура.

Оковы не сработали.

Восьмиглавый змей был раздражен.

Кажется, я что-то поняла.

【Имя — это самое короткое проклятие.】

Я подняла голову, змей был очень нетерпелив.

Я снова сказала:

— Меня зовут Сакура.

Оковы сработали.

Рёмен Сукуна с мертвенно-бледным лицом лежал у меня на руках, Ли Мэй выглядел не лучше.

Эта деревня... с самого начала... была руинами.

Ни одного человека.

Ни одного строения.

Ни клочка земли.

Здесь умерло много людей.

Зловоние, которое я чувствовала, было трупным смрадом.

На земле было много кроваво-красных цветов.

Разве это не то самое разлагающееся существо, которому неведомо сколько людей принесли в жертву?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Ямата-но-Ороти (Часть 1)

Настройки


Сообщение