Глава 11. Свадьба (Часть 3)
На следующее утро Цэнь Сюэ проснулась от яркого солнечного света. Ся Хуа уже была в комнате и убирала сгоревшие красные свечи из подсвечников.
Цэнь Сюэ села на кровати и вдруг поняла, что спит на свадебном ложе.
— Как я здесь оказалась?
— Госпожа, вы всю ночь здесь спали, — ответила Ся Хуа, заметив растерянность Цэнь Сюэ. — Глава Вэй ушел еще ночью. Сказал, что с сегодняшнего дня он будет жить в боковой комнате, а вы — в главной.
Цэнь Сюэ задумалась, вспоминая события прошлой ночи. Так Вэй Хуайфэн не ночевал в комнате? Но как тогда она перебралась с кушетки на кровать?
Цэнь Сюэ догадалась, в чем дело, и ее щеки порозовели. Она начала искать что-то на кровати.
Ся Хуа, поняв, что ищет госпожа, подошла к туалетному столику и взяла оттуда нефритовый гребень.
— Госпожа, вы это ищете?
— Ты убирала здесь? — спросила Цэнь Сюэ, увидев шпильку в руках служанки.
— Нет, госпожа. Она уже лежала здесь, когда я пришла.
Цэнь Сюэ стало еще неловко. Без сомнения, это Вэй Хуайфэн забрал шпильку и положил ее на столик. Значит, он видел, как она заснула с ней в руках.
— Положи, — смущенно сказала Цэнь Сюэ и встала, чтобы одеться.
После утреннего туалета Чунь Цао принесла завтрак. Цэнь Сюэ спросила, как прошла прошлая ночь.
— Как раз прошлой ночью глава Вэй разбирался с Пэй Далэем у сторожевой башни. Все в крепости пошли посмотреть на это, на тренировочной площадке за горой никого не было. Я все обыскала, но парных клинков не нашла, — ответила Ся Хуа.
Цэнь Сюэ слегка нахмурилась.
— Несмотря на всю суматоху прошлой ночью, охрана у хранилища не ослабевала, — добавила Чунь Цао. — Я носила туда еду. Внутри в основном провизия, но в дальнем конце есть запертая комната. Похоже, там хранится что-то важное. Я слышала, как охранники говорили, что все ценности крепости находятся в той комнате.
Вчера, воспользовавшись отсутствием Вэй Хуайфэна, Цэнь Сюэ обыскала всю его комнату, но не нашла ни клинков, ни каких-либо зацепок.
Когда семья Вэй попала в опалу, их имущество не конфисковали, поэтому парные клинки должны были быть доставлены в крепость вместе с другими вещами.
Судя по имеющейся информации, наиболее подозрительной была запертая комната в хранилище.
— Где глава Вэй? — спросила Цэнь Сюэ.
— Он ушел рано утром. Кажется, у него дела за пределами крепости.
— Соберите мои вещи, — распорядилась Цэнь Сюэ. — Мы идем в хранилище.
※
Хранилище крепости Вэй находилось в лесу у подножия задней горы. Охранялось оно круглосуточно, смена караула происходила три раза в день, по четыре человека в каждой смене.
После двух важных событий, произошедших вчера, у ворот хранилища сегодня было особенно шумно.
— Не может быть! Это же княжеский дом Цин! Сейчас князь Лян узурпировал трон, повсюду восстания, и из всех претендентов у князя Цин больше всего сторонников! Выйти замуж за наследника князя Цин — все равно что одной ногой ступить во дворец. Как госпожа могла отказаться от такого предложения?
— Разве не говорили, что решение разорвать помолвку принял глава семьи Цэнь? Госпожа ничего об этом не знала. Она с детства дружила с нашим господином. Если бы она знала, что не сможет выйти за него замуж, то давно бы сбежала из столицы!
— Точно! Госпожа и не смотрела в сторону наследника князя Цин. В столице она всегда ходила за нашим господином хвостиком. Ее чувства к нему не передать словами! Она сбежала сюда, чтобы выйти замуж за господина, потому что все еще любит его!
— Цок-цок, как и ожидалось от нашего господина! Где бы он ни был, он всегда привлекает к себе внимание!...
Стражники болтали, когда вдруг кто-то кашлянул. Они подняли головы и увидели двух служанок, стоящих возле повозки, рядом с которой стояла красивая девушка в бледно-лиловом платье с цветочным узором.
— Г-госпожа! — запинаясь, воскликнули стражники.
— Вчера на свадьбу мне подарили много подарков, — холодно сказала Цэнь Сюэ. — В моей комнате для них не хватает места, поэтому я решила временно хранить их здесь.
Стражники поспешно согласились. Вспомнив свой недавний разговор, они почувствовали себя неловко. Взглянув на повозку, нагруженную несколькими большими сундуками, они поспешили на помощь.
Цэнь Сюэ вошла в хранилище. Как и говорила Чунь Цао, оно было огромным. Справа находился амбар, стеллажи которого были забиты мешками с зерном, а с потолка свисали кукурузные початки и вяленое мясо. Слева были сложены тюки с фуражом и другими военными припасами, которых, судя по количеству, было не меньше, чем продовольствия.
Всех этих припасов хватило бы, чтобы прокормить целый отряд в течение десяти-пятнадцати дней.
В крепости Вэй было много людей, поэтому запасы продовольствия были понятны. Но зачем им столько фуража?
Цэнь Сюэ задумалась.
— Госпожа, здесь грязно, не стоит вам сюда заходить. Мы все уберем! — сказал один из стражников, подобострастно улыбаясь. Он явно нервничал и пытался ей угодить.
— Куда вы положите мои вещи? — спросила Цэнь Сюэ.
Стражник указал на угол: — Вон туда, за стеллажи. Все свадебные подарки хранятся там.
— Не годится, — нахмурилась Цэнь Сюэ. — Среди подарков есть ценные вещи, которые я привезла из дома. Некоторые из них — императорские дары. Оставлять их без присмотра небезопасно.
— Но… — стражник выглядел растерянным.
Цэнь Сюэ осмотрела хранилище и заметила запертую комнату, о которой говорила Чунь Цао. Она подошла к ней.
— Здесь хранятся важные вещи крепости?
— Да, госпожа, — ответил стражник.
— Откройте ее.
Трое стражников, которые разгружали повозку, посмотрели на них. Тот, что разговаривал с Цэнь Сюэ, почесал затылок.
— Госпожа, не то чтобы я не хотел ее открывать… Здесь хранятся вещи из старого дома семьи Вэй. Ключ есть только у господина. Может быть… сначала спросить у него разрешения?
Стражник говорил вежливо, но Цэнь Сюэ поняла, что Вэй Хуайфэн не знал о ее намерении хранить вещи в хранилище.
— Главы Вэй сегодня нет в крепости, — сказала Цэнь Сюэ.
— Тогда мы пока присмотрим за вашими вещами, — продолжал улыбаться стражник. — Когда господин вернется, мы перенесем их внутрь. Госпожа, вас это устраивает?
Раз ключ от хранилища был только у Вэй Хуайфэна, Цэнь Сюэ не могла попасть внутрь, не поговорив с ним. Похоже, ей придется изменить свои планы.
— Хорошо.
Цэнь Сюэ вместе с Чунь Цао и Ся Хуа покинула хранилище. По дороге в Сосновый Двор все трое молчали, раздосадованные неудачей.
Когда они подошли к воротам двора, то услышали голоса. Кто-то говорил без умолку, а другой лишь послушно отвечал. Войдя во двор, они увидели матушку Фан, разговаривающую с Цзяо Тянем.
— Наша госпожа с детства не переносит острую пищу. От нее у нее болит живот. Поэтому пусть на кухне будут внимательны и не добавляют в ее еду перец чили, сычуаньский перец, хуацзяо, черный перец…
— Хорошо, хорошо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|