Жених Цзинцзин-цзе

Жених Цзинцзин-цзе

Эта история началась, когда мне было тринадцать.

Одним зимним утром, когда мне было тринадцать, яркое солнце пробивалось сквозь голые, переплетенные ветви деревьев, освещая тихую и мирную деревню.

День был холодный и сухой.

Сороки и воробьи уже с самого утра щебетали на ветках.

Это было ясное воскресенье. Мама была занята стиркой и развешиванием белья, и попросила меня погулять с моей пятилетней сестрой Сяо Мэй.

Деревня была небольшой, и мы обошли ее всю за несколько минут.

Так, гуляя, мы дошли до дома У-е.

У У-е была внучка на выданье.

Она говорила нежным, мелодичным голосом, вела себя мягко и вежливо, и хотя ее нельзя было назвать писаной красавицей, она была очень мила.

Когда я не училась в школе, я часто ходила к ней играть.

Я называла ее Цзинцзин-цзе.

И в этот раз я по привычке пошла к ней.

Я хорошо знала дорогу. Войдя во двор ее дома, я сразу направилась к ее уютной комнатке.

Я бывала в ее комнате бесчисленное количество раз, и каждый раз мне не хотелось уходить.

Все дело было в том, как уютно, красиво и очаровательно она была обставлена.

Розовая тюлевая занавеска, ярко-красная бахрома, красочное постельное белье, старинный туалетный столик с расставленными на нем баночками и скляночками.

Блестящие заколки и украшения для волос, шкатулка для драгоценностей и маленькие расчески, поющая кукла; на стене висели плакаты с популярными актрисами, с потолка свисали самодельные гирлянды из бусин, а по обе стороны от балки висели бумажные фонарики в дворцовом стиле; красные шторы с оборками были полуприкрыты, создавая в комнате таинственную атмосферу.

Еще больше привлекало то, что в комнате всегда было чисто, уютно и витал легкий, едва уловимый аромат.

Дверь была открыта, и я, держа Сяо Мэй за руку, вошла внутрь, как к себе домой.

Однако в этот раз все было иначе, чем обычно. Я застыла на месте от удивления — на краю кровати под балдахином сидели Цзинцзин-цзе и высокий, красивый молодой мужчина!

Цзинцзин-цзе что-то говорила ему и смеялась, на ее лице сияла радость.

Он тоже улыбался.

Увидев, что мы с Сяо Мэй вошли, Цзинцзин-цзе не выглядела ни удивленной, ни раздраженной. Она очень естественно протянула руки к Сяо Мэй, взяла ее за ручки и, притянув к себе, начала играть с ней.

Я встала рядом с сестрой. Передо мной сидел незнакомый мужчина, который мимоходом взглянул на меня. Я чувствовала себя очень скованно и напряженно.

Он был таким красивым! Я, никогда не выезжавшая за пределы деревни, подумала, что он самый красивый мужчина на много километров вокруг.

Молодой, мужественный, красивый, статный, с доброй улыбкой на лице и глазами, похожими на глубокие озера, которые, казалось, готовы поглотить меня.

Он был одет модно и изысканно, не как деревенские жители.

Коричневый плащ с меховым воротником, черные облегающие джинсы и ботинки средней высоты.

Он был гораздо привлекательнее любого актера из телевизора.

Цзинцзин-цзе что-то сказала ему, и он, слегка склонив голову, улыбнулся.

Только тогда я заметила, какие у него густые и блестящие волосы.

Я смотрела на него, не отрывая глаз, как деревенская простушка, которая ничего не видела в своей жизни и не знала, что такое стеснение.

Казалось, он не замечал пристального взгляда тринадцатилетней девчонки и продолжал непринужденно беседовать с Цзинцзин-цзе.

Цзинцзин-цзе тихо рассказала ему обо мне и Сяо Мэй.

— Они сестры? — спросил он и снова взглянул на меня.

В этот раз наши взгляды встретились, и я почувствовала, как что-то ударило меня в самое сердце. Голова закружилась.

Его глаза, похожие на глубокие озера, на мгновение встревожились, а затем снова успокоились.

Цзинцзин-цзе, сияя от счастья, играла с Сяо Мэй. Она вся светилась от радости, которую дарил ей этот мужчина.

Мне было уже тринадцать, и я, хоть и была наивной, понимала, какие отношения связывают мужчину и женщину. Я быстро взяла Сяо Мэй за руку и потянула ее к выходу.

— Куда вы? Поиграйте здесь, — искренне предложила Цзинцзин-цзе.

Я что-то пробормотала, впервые капризничая перед Цзинцзин-цзе, и вытащила Сяо Мэй из комнаты.

Сяо Мэй не хотела уходить, но я была непреклонна. Только яркие конфеты, которые дала ей Цзинцзин-цзе, смогли убедить ее пойти со мной домой.

Позже, от взрослых, я узнала, что в тот день Цзинцзин-цзе была на свидании вслепую.

Молодые люди сразу понравились друг другу, и помолвка состоялась в тот же день.

Все в деревне говорили, как Цзинцзин-цзе повезло найти такого красивого, умелого и хорошего жениха.

В деревне обычаи отличались от городских. После помолвки жених и невеста редко виделись, только по праздникам.

Я училась в средней школе и жила в интернате, поэтому мне больше не довелось увидеть жениха Цзинцзин-цзе, того невероятно красивого мужчину.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение