В этот раз я возвращалась не на муле, а на гнедом коне. Конь был послушный и ласковый.
Вспомнив метод Цю с кукурузой, я подружилась с ним.
Когда я ехала на юг, с каждым днем становилось теплее. Теперь, направляясь на север, я чувствовала, как день ото дня холодает. Но уже наступил сезон дождей.
— Конь бежит, первые ростки пробиваются сквозь землю, — мысленно сочиняла я свое первое китайское стихотворение. Раньше я уже пыталась писать стихи, но господин Фань каждый раз качал головой и говорил, что это не китайская поэзия.
Зато теперь никто не мог меня критиковать. Если я считала, что это стихотворение, значит, так оно и было. По крайней мере, мне это нравилось.
Я приехала сюда с торговцами чаем и солью, и теперь возвращалась с ними же. В этом году они везли на север какой-то ферментированный чай. Тот чай, который они делали раньше, купил человек из южной провинции Фуцзянь, который собирался в Юго-Восточную Азию.
— В тех краях круглый год лето, — загадочно сказал предводитель каравана. — Очень странное место.
Кто-то спросил его, правда ли, что чем южнее, тем жарче. Предводитель ответил утвердительно.
Я хотела сказать, что температура понижается по мере удаления от экватора к полюсам.
Но кто бы мне поверил?
— Но кто бы мне поверил? — вспомнила я слова господина Фаня.
Тогда я рассказывала ему, что в Новом Свете люди знают о вещах, выходящих за пределы Земли.
Господин Фань, кажется, уже слышал об этом. Он вдруг встал, и в его мутных глазах появились слезы. — Но кто бы мне поверил? — спросил он.
— Госпожа, нам, возможно, придется задержаться, — обратился ко мне предводитель каравана.
— Хорошо, — ответила я.
Я думала, что они собираются торговать, но оказалось, что нет. Они получили какое-то сообщение.
Они были похожи на муравьев, которые сбиваются в группы и время от времени обмениваются информацией.
Они остановились у дороги и начали рыться в поклаже мулов.
Пока они занимались своими делами, я читала письмо моей маленькой учительницы Жуй. «Сяоянь, я очень жду твоего возвращения, — писала она. — Хочу, чтобы ты снова рассказала нам истории о далеких странах. Если ты вернешься через год, моя старшая сестра выйдет замуж. Если через два — то средняя. А если через три — то я. Отец не хочет, чтобы мы жили в бедности. Они с мамой накопили денег, чтобы открыть лавку в большом городе. Мы больше не сможем видеться, потому что я не знаю, куда мы поедем».
У меня, наверное, был талант к изучению китайского языка. Я поняла каждое слово в этом письме, но радости это не принесло.
Дочитав письмо, я подумала, не могу ли я дать им денег, чтобы изменить их жизнь. Но я уже предлагала это Цю, и она отказалась.
Тогда я решила, что она хочет жить в горах, следуя традициям предков. Но теперь… почему, Цю? Почему ты отказалась? Я могла бы помочь вам.
Или она, как и мои родители, боялась, что безбедная жизнь без строгого воспитания может породить ленивых бездельников?
Вопросы о жизни снова терзали меня. Я тяжело вздохнула, убрала письмо и потянулась за бурдюком с водой.
Пока я пила, я наконец поняла, что делают торговцы. Они раздавали милостыню монахам.
Местные монахи отличались от европейских. У них были бритые головы и залатанная одежда.
Кто-то из торговцев попытался дать им денег, но они отказались.
Я достала кусок вяленого мяса, чтобы отдать монахам, но предводитель каравана в ужасе оттащил меня.
— Эй, иностранка! Так нельзя! — Он схватил меня за руку, словно монахи могли ослепнуть от одного взгляда на мясо.
Я уважала местные обычаи, поэтому убрала мясо и извинилась.
Предводитель что-то быстро сказал остальным на местном диалекте, и они закричали: — Им нельзя мясо!
Мне стало неловко. — Я раздавала милостыню на далеком северо-западе, и там это было можно, — сказала я предводителю.
— А? О, ну это другое дело, — пробормотал он и ушел. Он, должно быть, бывал в тех краях, ведь чай они тоже привозили оттуда.
К счастью, будучи иностранкой, я получила прощение. Они были очень снисходительны ко мне в таких вопросах.
Я отошла в сторону и съела мясо сама. Это мясо дал мне господин Фань. Когда я пришла к нему, служанка сказала, что он уехал на похороны друга.
Мы шли еще два месяца, и вдруг снова появился посыльный.
Это был крепкий мужчина с коротким ножом за поясом. Он выглядел так, словно умел драться. Наверное, это был наемник каравана.
Они долго о чем-то шептались, а потом предводитель подошел ко мне.
— Госпожа, не могли бы вы одолжить нам своего человека на время? Я готов заплатить вам вот столько, — сказал он, показывая три пальца.
Под «своим человеком» он имел в виду моего телохранителя. Я путешествовала, полагаясь на обещания людей, но господин Фань сказал, что в этих краях на обещания не всегда можно положиться, и лучше нанять кого-нибудь за деньги.
Я не совсем поняла его логику. Если обещаниям нельзя верить, то зачем нанимать кого-то за деньги? Это же тоже своего рода обещание.
Неужели деньги надежнее? Наемник мог взять деньги и предать меня.
Я не понимала этой логики, но господин Фань настоял на том, чтобы нанять мне телохранителя, и мне пришлось согласиться.
Мой телохранитель был знаком с предводителем каравана, поэтому я все равно чувствовала себя одинокой среди чужих людей.
— Что-то случилось? — спросила я предводителя.
— Я точно не знаю, но говорят, что на севере что-то произошло. Человек, такой же, как вы, пропал в горах. Это сын богатых родителей. Кажется, не только он. Они ищут людей, чтобы найти его. Я думаю, это дело рук каких-то жадных разбойников, которые никого не боятся и грабят всех подряд, — объяснил предводитель.
— А если мы отдадим им нашего человека, что будем делать мы? — услышав о разбойниках, я насторожилась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|