Учеба (Часть 2)

Выражение лица служанки говорило: «К счастью, вы иностранка, не разбирающаяся в этикете, и вам это прощается».

Этикет и традиции — я многому научилась у господина Фаня. Но чем больше я узнавала, тем больше запутывалась. На протяжении тысячелетней истории правила постоянно менялись, и каждый раз, когда я говорила об этом с господином Фанем, он добавлял новые детали.

В свою очередь, я рассказывала ему о Древней Греции и Древнем Риме, о Великих географических открытиях и Новом Свете.

Иногда господин Фань проявлял большой интерес к Новому Свету, а иногда — пренебрежение.

Это пренебрежение было мне знакомо — я сама испытывала его к Цю и ее семье.

«Должна ли я осуждать господина Фаня?» — спросила я себя, как когда-то спрашивала себя, имею ли я право осуждать Цю.

Этот вопрос мучил меня всю жизнь, и я так и не нашла на него ответа.

Он был сложен, как корневая система тропического леса, где все растения переплетены, но над землей каждое существует само по себе.

Даже природа, существующая миллиарды лет, не может ответить на этот вопрос, что уж говорить о таком эфемерном существе, как я.

Дни учебы тянулись долго, но пролетели быстро. Незаметно исчез лед из комнаты господина Фаня, служанка перестала обмахивать его веером, и даже место наших занятий изменилось.

— Наступила осень, теперь мы будем заниматься в восточной теплой комнате, — сказал мне однажды господин Фань. Я кивнула и, когда он объявил об окончании урока, встала и проводила его взглядом.

За осенью пришла зима. Интенсивная учеба помогла мне на время забыть о той доброй девушке в горах. И вдруг меня охватил страх. Словно проснувшись от сна, я начала сомневаться в себе. Почему я не отправилась к Тихому океану, а сижу здесь и учусь?

В смятении я вышла из дома и, не имея цели, побрела вдоль реки.

Я шла мимо домов, по улицам, которые были гораздо оживленнее, чем в Суньчжэне.

Свернув несколько раз и перейдя через мост, я увидела заросли тростника и большое озеро.

По воде скользили лодки.

— Густой тростник зеленеет, белые росы превращаются в иней, — прошептала я.

Это было чудесное ощущение. Сомнения исчезли, и я, вдохновленная пейзажем, вспомнила строки из стихотворения. И в этот момент я поняла, что все не зря. Даже ради одного этого мгновения и одной этой строки стоило жить.

На следующий день я рассказала о своих впечатлениях господину Фаню. Он, казалось, был очень доволен. — Вот что такое поэтическая дидактика, — сказал он.

Я, конечно, не понимала, что он имеет в виду, но решила, что это, должно быть, что-то связанное с традициями предков, и кивнула.

Осенью господин Фань рассказал мне кое-что новое. Он сказал, что имена многих его друзей происходят от названий ритуальных бронзовых сосудов.

— «Цзинь» означает «золотой»? — спросила я.

— Да, если говорить о цвете, то они были золотыми, как само золото.

Я кивнула и замолчала.

Господин Фань рассказал, что три тысячи лет назад, и даже раньше, люди на этой земле научились обрабатывать металл, и достигли в этом высокого мастерства.

Они делали глиняные формы, заливали в них расплавленный металл, и получались бронзовые сосуды.

Эти сосуды были символом власти и обладали некой мистической силой.

Например, Девять Триподов. Их вес был настолько велик, что только избранный правитель мог владеть ими. И, конечно, из-за своего веса их было трудно переместить.

Вспомнив Суньчжэнь, я спросила: — А современные бронзовые сосуды, сделанные таким же способом, обладают мистической силой?

Господин Фань усмехнулся: — Разве вы не верите в науку?

Я не знала, что ответить. Я верила в науку, но и в мистическую силу тоже верила.

Но я знала нрав господина Фаня. Если бы я сказала, что не верю, он бы засыпал меня вопросами. Поэтому я просто улыбнулась и сказала: — Верю.

Потом господин Фань рассказал, что если бронзовые сосуды закопать в землю, то через сотни лет они станут зеленовато-голубыми.

Я подумала, что кому-то посчастливилось найти такие сосуды в земле, но господин Фань с усмешкой сказал: — В древности людей хоронили с богатыми дарами, считая, что смерть — это продолжение жизни. Эти вещи, скорее всего, были украдены расхитителями гробниц.

Я была поражена, и тем, что сосуды закапывали в землю, и тем, что существуют расхитители гробниц.

Позже к господину Фаню пришел друг и принес какой-то сосуд и небольшой кусок кости.

Господин Фань попросил меня удалиться. Уходя, я увидела, как гость развернул какой-то лист бумаги и сказал, что на нем изображены знаки, вырезанные на сосуде и кости.

Я мельком взглянула и подумала: «Это же те самые символы, что я видела в том доме в Суньчжэне!»

Но я промолчала. Расхитители гробниц, жизнь после смерти, торговля предками, бронзовые сосуды — все эти слова крутились у меня в голове, и я не знала, как к этому относиться.

Но в тот момент я вдруг поняла господина Фаня, его сложные чувства, его интерес к Новому Свету и его пренебрежение.

Когда я вышла на улицу, небо было пасмурным. Служанка протянула мне грелку для рук. — К вечеру небо хочет снега, господин Фань боится, что вы замерзнете, — сказала она.

Я всегда старалась не замечать служанку. Во-первых, из-за присутствия господина Фаня, а во-вторых, я не знала, как с ней заговорить. Она всегда молчала, словно наши разговоры ее не интересовали.

— Ты тоже ученица господина Фаня? — спросила я.

— Я служанка, у меня нет такой возможности, — ответила она и ушла.

Я кивнула ей и поблагодарила, а про себя подумала о том, когда мне уехать отсюда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение