Глава 3 Свидание вслепую - часть 2

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Сейчас искать было невозможно, легальные пути были перекрыты. Подпольные же были слишком опасны, и она, будучи беременной, рисковала в случае чего погибнуть втроём. Когда наступит политика реформ и открытости, она сможет отправить письмо и связаться с родными.

Она разделила деньги и спрятала их в нескольких местах: пятьсот юаней (500) она положила в банк, шесть тысяч (6000) упаковала в полиэтиленовый пакет и обернула крафтовой бумагой, а затем спрятала в глиняный горшок, найдя для него надёжное убежище. Ещё полторы тысячи (1500) она спрятала в нескольких тайниках поблизости.

Начальник Хао действовала решительно. Обещав Шу Яо найти пару, уже на следующий день она кого-то подыскала. Встреча была назначена на шесть вечера в заводском офисе, но Шу Яо по случайности немного задержалась.

Мужчина выглядел вполне прилично, интеллигентный, в очках в серебристой оправе. Начальник Хао, увидев, что время вышло, а Шу Яо всё ещё нет, вышла её искать. Едва она ушла, как в кабинет вошла женщина.

У Юлян подумал, что это и есть та самая девушка, которую ему представили, и тут же поспешно встал. — Здравствуйте, меня зовут У Юлян. Мне двадцать шесть лет, я врач терапевтического отделения Второй народной больницы.

Женщина на мгновение замерла, а затем поняла, что это человек, которого начальник Хао представила Шу Яо. Она слышала об этом накануне. — Здравствуйте, мне двадцать три, я из текстильного цеха.

Они разговорились и выяснили, что учились в одной средней школе. Правда, он был на три года старше, поэтому они не встречались. Это сразу же сократило дистанцию между ними, и когда начальник Хао вернулась, они уже обменивались взглядами.

— Постой, Чжоу Айли, что ты здесь делаешь?

— Начальник Хао, я пришла передать документы.

Когда всё выяснилось, это оказалось недоразумением, но мужчина всё равно принял предложение. — Думаю, всё в порядке. Если товарищ Чжоу не против, мы могли бы попробовать пообщаться.

Начальник Хао смотрела, как они уходят вместе, и от злости буквально захлёбывалась водой в своём кабинете. Вскоре пришла Шу Яо, и она рассказала ей обо всём.

— Я так зла, это она что, специально? Я ведь ей начальника Су представила, и сначала она была так счастлива. Но как только узнала, что начальник Су болен, сразу же передумала и рассталась. Мне теперь так неловко перед стариком Су. А сегодня я тебя с ним знакомила, а она взяла и встряла.

— Ну и ладно. Значит, у них судьба такая, — Шу Яо улыбнулась, не придавая значения. — Сестра, твои условия на самом деле очень хорошие. Раз уж человек не против разведённой женщины, значит, у него, наверное, тоже есть какая-то проблема, иначе он бы точно не согласился.

— Эх, тогда Су Сяньдун подходит. Он год учился в средней школе, образованный, да ещё и после армии вернулся начальником зернохранилища. Это же отличное место работы, он заведует распределением зерна, масла и других товаров по всему нашему городу. Он неизлечимо болен, ты выйдешь за него, будешь заботиться, а после его смерти получишь дом.

— Звучит неплохо.

Начальник Хао удивлённо спросила: — Ты серьёзно? Его двоюродные братья жаждут получить его наследство, ожидая, когда он умрёт бездетным. Если подумать, это довольно унизительно. Я тоже хотела кого-нибудь ему представить, но кто-то пустил слух, что гепатит заразен и смертелен. Недвижимость привлекательна, но жизнь важнее.

Начальник Хао вздохнула и продолжила: — На самом деле, его болезнь не заразна.

— Угу.

— Ты действительно согласна?

— Да. Я не могу найти своих родственников и очень хочу иметь семью. Жить в общежитии хорошо, все добры, но я чувствую себя одинокой в душе.

— Конечно. У других есть семьи, они могут видеться и переписываться. А ты, конечно же, хочешь иметь свой собственный дом.

Она опустила голову, словно глубоко опечаленная, и начальник Хао снова спросила: — Ты не пожалеешь? Эта болезнь хоть и не заразна, но она смертельна. Если он умрёт, ты останешься вдовой.

— Ничего страшного. Мы будем заботиться друг о друге, я хочу семью и своё собственное пространство.

— Хорошо, я договорюсь. Чжоу Айли из текстильного цеха тоже я ему представляла. Она не знаю откуда узнала, что гепатит заразен и смертелен, и тут же передумала и отказалась.

«Раз ты не против и хочешь этот небольшой дворик, я стану твоей свахой. Вы оба несчастны. Он так молод, но болен такой болезнью, и каждая девушка боится заразиться. Ты молода и красива, но судьба твоя полна невзгод, ты развелась и отчаянно ищешь тёплый дом».

Старшая сестра Хао действовала очень оперативно и в тот же день договорилась о встрече. Су Сяньдун, услышав об этом, был несколько озадачен, а когда узнал, что она развелась, почувствовал неописуемую радость. Но вслед за ней пришла и печаль. Он, умирающий человек, как мог он её обременять?

— Я болен, старшая сестра Хао, наверное, уже сказала тебе. Если тебе негде остановиться, я могу предложить тебе три комнаты. Мы оформим документы в отделе регистрации недвижимости, и эти три комнаты будут считаться проданными тебе. Но жениться... я не могу тебя задерживать.

Они сидели вдвоём в комнате, друг напротив друга, за квадратным столом старшей сестры Хао. Шу Яо даже засомневалась, не ослышалась ли она. Этот мужчина сказал, что отдаст ей три комнаты. Неужели у неё проблемы со слухом? Или он думал, что скоро умрёт, и у него всё равно не будет потомков, поэтому ему было всё равно.

— Я не буду ничего скрывать, я, кажется, беременна, — сказала она, встретив его удивлённый взгляд, и продолжила. — Если семья Су узнает, они обязательно будут бороться за детей. Своих детей я им точно не отдам, поэтому я и подумала найти им отца. Извини, если тебе это не нравится, то считай, что я ничего не говорила.

Она не могла встречаться с мужчиной, чьё происхождение ей было неизвестно, и не могла быть уверена, что он сохранит её секрет. Но Су Сяньдуну она доверяла, поэтому он был её первым выбором.

— Нет, — он мгновенно понял, что она имела в виду: она, будучи беременной, отчаянно искала убежище. Это было бы очень подходящим вариантом. Когда его не станет, дом останется ей и детям, и для внешнего мира дети будут считаться его. Даже если семья Су заподозрит что-то, им будет трудно их забрать.

— Это мне на руку. В будущем будет кому жечь поминальные деньги. Отлично, у меня, Су Сяньдуна, тоже будут потомки.

— То есть ты согласен?

— Да. Мы поженимся как можно скорее, завтра же пойдём за свидетельством. Нужно выиграть время, чтобы обман выглядел правдоподобно.

— А если твой диагноз окажется ошибочным, ты всё ещё будешь согласен?

— Согласен. Разве это не будет ещё лучше? Я смогу заботиться о вас, — сказал он, немного удручённо. — Но такая вероятность невелика.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3 Свидание вслепую - часть 2

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение