Баллада о терновнике (Часть 1)

Баллада о терновнике (Часть 1)

Говорят, Сюй Сяншэн, заступник народа, в самом расцвете сил ушёл в Храм Зелёного Мха и постригся в монахи.

*

В начале двадцать шестого года эры Янъюань в области Уцзюнь несколько месяцев подряд шёл сильный снег. Озеро Тайху сковало льдом толщиной в несколько чи.

Сюй Сяншэн вёл отряд, посланный двором для помощи пострадавшим, через озеро Тайху. Лёд был твёрд, как камень, идти по нему было всё равно что по ровной земле.

Один любопытный солдат попробовал пробить лёд копьём, но смог лишь выбить несколько осколков.

Не пройдя и нескольких шагов, они увидели карася, застывшего во льду, словно ледяная скульптура, сохранившего позу выпрыгивающего из воды.

О масштабах бедствия от снегопада ходило много разговоров. Никто при дворе не решался взяться за разрешение этой проблемы для императора. Лишь предполагаемый зять императора, Сюй Сяншэн, принял это поручение и той же ночью отправился в Уцзюнь.

В день прибытия он сразу же поспешил на Шёлковую улицу, наиболее пострадавшую от стихии.

На Шёлковой улице жили в основном бедные женщины, занимавшиеся стиркой, отбеливанием, крахмалением и прочими подобными работами.

Чтобы заработать на жизнь, они даже в лютый мороз голыми руками стирали одежду для богатых семей.

У многих женщин руки были обморожены, но они продолжали полоскать бельё в ледяной колодезной воде.

Когда им раздали хорошее лекарство от обморожения, все они без конца благодарили, со слезами глядя на этого скромно одетого, но исполненного спокойного достоинства императорского уполномоченного.

Все, кроме женщины в красном, выглядывавшей из-за полуприкрытой двери и разглядывавшей его.

В отличие от других женщин в грубых синих одеждах, эта была в дорогих одеждах с золотыми шпильками, поверх которых была наброшена парчовая курточка. Вышивка на курточке была очень искусной — сразу видно, что это лучшая суская вышивка.

Её лицо раскраснелось от холода, она постоянно дышала на руки и притопывала ногами, но даже так ни на мгновение не отводила от него взгляда.

Однако глаза её были пусты. Взгляд, устремлённый на Сюй Сяншэна, походил на пересохший колодец — бездонный, словно она таила на него огромную обиду.

— Чего смотришь?

— Быстро возвращайся! — грубо крикнул сопровождавший его стражник.

Видя, что женщина не двигается с места, стражник повернулся к Сюй Сяншэну и объяснил, что это Чжао Ую, осиротевшая дочь бывшего правителя области Чжао Чжунъи.

Чжао Чжунъи был заключён в тюрьму за взяточничество и умер там в ночь вынесения приговора.

Узнав об этом, Чжао Ую бросилась с Башни Ожидания реки в озеро Тайху, но, к счастью, её спас смотритель озера.

Вот только она слишком долго пробыла в воде.

— Вот здесь… — стражник указал на свой висок и с сожалением добавил: — Случилась небольшая проблема.

Это означало, что она стала безумной.

Сюй Сяншэн взглянул на неё и слегка кивнул в знак приветствия. Она не ответила.

Пройдя до конца Шёлковой улицы, он снова обернулся.

Она всё ещё стояла на том же месте, свирепо глядя на него.

На её тяжёлой красной накидке лежал тонкий слой снега. За её спиной виднелись ветви красной сливы, пробивающиеся сквозь стену. Среди льда и снега её гнев пылал, словно огонь.

Аромат красной сливы, снег на красной одежде.

Если бы она действительно была «Ую» — без печали, — как было бы хорошо.

*

Сюй Сяншэн, опираясь на опыт предыдущих династий, сначала открыл амбары и раздал зерно. Затем он приказал разрешить жителям рубить дрова для обогрева, не ограничивая территорию вырубки. Далее он распорядился о выдаче ряда необходимых лекарств.

Одновременно он ежедневно лично обходил главные улицы и переулки Уцзюня, призывая народ вместе со стражниками расчищать снег и дороги.

Благодаря этим мерам, всего за несколько дней ситуация с бедствием в Уцзюне улучшилась, и жизнь начала постепенно возвращаться в нормальное русло.

Жители Уцзюня отзывались о Сюй Сяншэне исключительно с похвалой.

В один из свободных дней Сюй Сяншэн пил чай в Павильоне Благодарности. Вдруг он услышал шум на улице: гомон толпы, взрывы хлопушек, звуки гонгов и барабанов — казалось, там было очень оживлённо.

Меняя чашку, он мельком взглянул вниз. Оказалось, кто-то справлял свадьбу.

Способ празднования был довольно необычным.

Невеста не сидела в паланкине, несомом восемью носильщиками, не закрывала лицо красным покрывалом, и впереди не было жениха верхом на коне.

Она была в красном одеянии и сидела в паланкине, со всех сторон закрытом белой вуалью, который несли четверо слуг — двое спереди и двое сзади.

— Слуга, у вас здесь такие необычные свадебные обычаи, — с любопытством заметил Сюй Сяншэн, чувствуя, что лицо женщины ему знакомо.

Но тонкая вуаль мешала разглядеть, а носильщики шли быстро, и прежде чем он успел присмотреться, паланкин свернул за угол.

— Ваше превосходительство, вы не знаете, это не свадьба, это шествие казённых куртизанок. Та женщина — дочь бывшего правителя области. Отец совершил преступление, и дочь, конечно, не смогла избежать последствий. Возможно, узнав, что её отдадут в казённые куртизанки, она и прыгнула с Башни Ожидания реки. Кто же знал, что она повредится умом в воде, но всё равно не избежит своей участи, — вздохнул слуга, подливая чаю.

Дочь бывшего правителя области?

Сюй Сяншэн вспомнил её пустые глаза, сердце его на мгновение сжалось, и он нечаянно обжёг губы чаем.

Стать казённой куртизанкой означало стать женщиной из весёлого квартала.

Первая ночь была самой ценной и продавалась с аукциона в Павильоне Опавших Лепестков.

Мадам дала Чжао Ую артистическое имя — Цзин Тао (Терновник).

Едва её внесли в Павильон Опавших Лепестков, как взгляды всех мужчин приклеились к ней, а затем последовали за её изящной фигурой в красном на сцену.

Как только она села, зазвучала пипа. Под тихий шорох поднялся жемчужный занавес, открывая пленительное лицо Чжао Ую.

Внизу раздались вздохи восхищения, тут же смешавшиеся с дразнящими выкриками, возгласами и свистом — всё превратилось в хаос, словно стая волков готовилась наброситься на овцу.

А «овца» на сцене, невозмутимая и спокойная, грациозно сидела боком на резном стуле из красного дерева.

Один лишь вид её белоснежной лодыжки заставил «волков» истекать слюной, и они начали наперебой повышать цену, называя суммы в тысячи лянов серебра.

Разврат, шумное веселье, показная роскошь — всё это совершенно не подходило для чиновника.

Сюй Сяншэн лишь мельком взглянул из дверного проёма и вернулся в казённую резиденцию.

Он и представить себе не мог, что слухи о его увлечении госпожой Цзин Тао быстро распространятся по Уцзюню.

И вот, на закате дня, слуга доложил, что некий аноним в знак благодарности господину Сюю прислал большой подарок.

Этим большим подарком оказалась Чжао Ую, сидевшая на кровати в огненно-красном свадебном наряде.

— Этот аноним — ты сама, не так ли? — Сюй Сяншэн отпил глоток холодного чая и произнёс эти поразительные слова, а затем добавил:

— Я спрашивал смотрителя озера. Он сказал, что не спасал тебя.

Бросилась в озеро, чтобы покончить с собой, а потом сама же и выбралась.

Притворялась сумасшедшей, ссылаясь на то, что наглоталась воды.

Сама себя выкупила под видом анонима и сама же отправила себя в казённую резиденцию.

Такие поступки не похожи на действия обычной женщины.

Помня о прежних связях, Сюй Сяншэн объяснил:

— В тот год твой отец и я вместе сдавали императорские экзамены. Я стал чжуанъюанем, он — банъянем.

— В день объявления результатов мы поклялись оставаться верными своим принципам, не боясь ни жизни, ни смерти.

— Дело твоего отца… Да, это я подал на него жалобу, — Сюй Сяншэн сделал паузу, заметив, как Чжао Ую крепко сжала кулаки, словно сдерживая ненависть.

Или, возможно, сжимая кинжал, спрятанный в рукаве.

— Когда я навестил его в тюрьме, он сказал, что один неверный шаг привёл к бесконечному сожалению на всю жизнь, и что он подвёл народ Уцзюня.

— Он умолял меня в будущем, если я увижу при дворе доклады, касающиеся Уцзюня, проявить немного «холодности» (равнодушия).

Но Сюй Сяншэн истолковал эту «холодность» по-своему: он отказался от блестящего будущего, взялся за неблагодарное дело — отправился в Уцзюнь для борьбы с последствиями снегопада, а также хотел помочь жене и детям Чжао Чжунъи.

Он лишь не ожидал, что всю семью Чжао казнят, оставив в живых только Чжао Ую.

Потому что в день казни она «прыгнула» в озеро Тайху.

Три дня спустя она вернулась в город, притворяясь безумной. Она надеялась избежать наказания, но её схватили и отправили на каторгу.

Однако, будучи барышней из знатной семьи, она не могла вынести тяжёлого труда.

А из-за того, что Сюй Сяншэн на Шёлковой улице задержал на ней взгляд, это вызвало зависть и злобу у других. На неё донесли, и её отдали в казённые куртизанки.

Чай снова остыл, ледяной холод обжёг горло.

Сюй Сяншэн заметил, что в ручной жаровне, которую она держала, остались лишь тлеющие угольки. Он поднялся, подошёл ближе и наклонился, чтобы подбросить угля.

Воспользовавшись моментом, Чжао Ую сорвала с головы свой головной убор и ударила им Сюй Сяншэна по голове.

Острый край шпильки рассёк ему лоб, и тотчас же выступила кровь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение