— Ладно, — раздражённо сказал Тан Цисюань, сделав глубокий вдох. — Не буду говорить с тобой, такой меркантильной. Но теперь я верю, что ты действительно можешь быть моей поклонницей.
— А? Почему? — удивилась Люли.
Тан Цисюань посмотрел в окно и задумчиво произнёс:
— Потому что, кроме идиотки, я не могу представить, чтобы какая-либо организация взяла к себе такую глупую, как ты!
Люли бросилась на Тан Цисюаня:
— Как ты смеешь оскорблять мой интеллект?! Я тебе сейчас покажу!
— А-а-у-у! — Вой разнёсся по всему городу.
— Мама, мне страшно! — закричал ребёнок, прижимаясь к матери.
— Вот видишь, надо слушаться, а то волк тебя унесёт!
Ведро воды опрокинулось на спящих людей, и те вскочили на ноги.
Слуги во главе с охранником тут же окружили Тан Цисюаня:
— Молодой господин, вы в порядке?
Служащие гостиницы во главе с Сяо Цянем протиснулись сквозь толпу слуг и с обожанием посмотрели на Тан Цисюаня.
Люли молча бросила ведро и села на корточки в углу. «Вот чёрт! Я старалась, а заботятся о нём!»
Неизвестные теневые стражи со стыдом посмотрели на Тан Цисюаня:
— Мы не смогли защитить молодого господина. Просим прощения!
— Ладно, я не буду вас наказывать, — лениво сказал Тан Цисюань. — Ваш господин сам с вами разберётся.
Лица стражей тут же побледнели. «Чёрт! Так он всё-таки накажет?»
Один из стражей пристально посмотрел на Люли, сидевшую в углу. «Мамочки, как страшно!» — мысленно взмолилась Люли.
— И как вы работаете теневыми стражами? — недовольно сказал Тан Цисюань. — Мне пришлось спасать вас самих. Лю Мо вас этому учил?
Теневые стражи смущённо опустили головы.
Лишившись нежелательного внимания, Люли тихонько встала на цыпочки и попыталась улизнуть, но Тан Цисюань схватил её за воротник:
— Ты куда?
— Хе-хе, я же хозяйка, мне нужно открывать гостиницу, — Люли заискивающе улыбнулась, глядя на Тан Цисюаня и его многочисленную свиту.
— Ты, — Тан Цисюань указал на Сяо Цяня, — теперь будешь хозяином.
Сяо Цянь тут же принял вид человека, готового служить верой и правдой.
«Ублюдок! Это ты сам отдал мне гостиницу!» — мысленно возмутилась Люли.
— Кто смеет лишать меня власти?!
— Охранник, собирай вещи, немедленно отправляемся в Мочэн, — сказал Тан Цисюань, глядя на Люли. — А ты… ты же говорила, что моя поклонница? Ладно, уж так и быть, возьму тебя с собой.
Люли задумалась, а затем с трудом кивнула:
— Ладно, так уж и быть. Куда мы едем?
— Я же сказал, в Мочэн.
«Мочэн?» — Зависший мозг Люли наконец заработал. Она вскочила на ноги:
— Я не поеду в Мочэн. Езжай сам. Я хозяйка этой гостиницы, моя цель — хорошо есть, хорошо спать и много зарабатывать. Зачем мне ехать куда-то?
Она не забыла о своём первом задании — Лю Мо. Если посчитать время, он уже должен был стать самым богатым человеком в мире. Она же говорила, что этот мальчишка добьётся успеха! Но зачем ей ехать к нему? В глазах Лю Мо она уже мертва.
Взгляд Тан Цисюаня изменился. Он не ошибся. В тот момент глаза Люли ясно дали понять, что она знает кого-то в Мочэне, и этот кто-то очень влиятелен. А ещё она невосприимчива к ядам. Так значит, этот человек — Лю Мо!
Тан Цисюань вдруг почувствовал раздражение. Если она человек Лю Мо, то зачем она здесь? Зачем связалась с ним?
— Не хочешь — не надо. Охранник, собирай вещи, мы уезжаем! — Охранник посмотрел на разгневанного молодого господина, затем на Люли с блуждающим взглядом и вдруг всё понял. Он, улыбаясь, подошёл к Люли и сказал: — Наш молодой господин — единственный сын в семье, у него тысячи акров плодородной земли…
— Ты что делаешь? — Тан Цисюань схватил его за руку, не дав договорить.
Охранник посмотрел на Тан Цисюаня и покачал головой:
— Молодой господин, вы такой наивный! Разве вы не знаете, что, ухаживая за девушкой, нужно обязательно рассказать ей, сколько у вас членов семьи, сколько земли, есть ли у вас лошади, и если есть, то не ахалтекинские ли, большой ли у вас дом, свой или съёмный?
Тан Цисюань мгновенно изменился в лице и закричал:
— Что ты такое несёшь? Я ухаживаю за девушкой? За ней? Шутки! Мне понравится такая меркантильная… — Тан Цисюань указал на Люли, но, встретившись с её пристальным взглядом, замолчал.
Охранник с понимающим видом подошёл к Люли:
— Наш молодой господин хоть и застенчив, но у него нет вредных привычек. Он красив, богат и из хорошей семьи — идеальный кандидат в мужья. Девушка, как вы смотрите на то, чтобы мы послали сватов?
— Вы шутите? — удивилась Люли. — Он не может меня любить. Вы хоть посмотрите на меня, разве я похожа на девушку?
Охранник посмотрел на Люли в мужской одежде и спокойно сказал:
— Я знаю, у нашего молодого господина необычные вкусы. Ничего страшного, мы не против. — Люли взорвалась:
— Не против? Да вы кто такие вообще?! Ещё смеете смотреть на меня свысока! Немедленно убирайтесь отсюда!
— Охранник, пошли, — холодно сказал Тан Цисюань. — Думаешь, мне может понравиться такая девушка? Шутки!
Видя, как Тан Цисюань снова стал самим собой, Люли облегчённо вздохнула. «Чёрт! Я чуть не умерла от страха! Слава богу!»
— Молодой господин, мы правда уходим? — тихо спросил охранник, глядя на Тан Цисюаня, который всю дорогу шёл с каменным лицом.
— А что, мне остаться, чтобы меня тут оскорбляли? — взорвался Тан Цисюань.
Охранник сделал вид, что не замечает гнева молодого господина. «Юность — прекрасная пора. Когда-то и у меня были такие чувства. Юношеские мечты — чистая поэзия!»
— Охранник, уйди!
Белый нефрит вместо стен, глазурованная черепица, сандаловое дерево, журчащие ручьи, искусственные горы и беседки…
— Невероятно! — восхищённо сказал охранник. — Достоин самого богатого человека в мире! Этот дом — настоящее произведение искусства!
Лицо Тан Цисюаня помрачнело:
— Пошло! Если тебе нравится, оставайся здесь.
Охранник знал, что Лю Мо сейчас — запретная тема, и молча закрыл рот. Несколько девушек в зелёных одеждах проводили их по каменной дорожке во двор.
Как ни странно, здесь не было роскошных украшений, двор выглядел как у обычных людей. За каменным столом сидел мужчина.
У него были красивые черты лица, чёрные, как смоль, волосы, собранные белой нефритовой заколкой, белое одеяние, нефритовый кулон на поясе. В длинных пальцах он держал веер.
Услышав шаги, мужчина обернулся и улыбнулся, как распускающийся персиковый цветок:
— Господин Тан, вы пришли. Я ждал вас.
— Кисти, тушь, бумага и тушечница готовы? — надменно спросил Тан Цисюань.
Лю Мо посмотрел на девушек рядом с собой. Одна из них, одетая в голубое платье, с нежной улыбкой поставила на каменный стол всё необходимое для рисования.
Лю Мо обнял девушку:
— Люли такая умница!
Девушка покраснела и прижалась к Лю Мо:
— Господин Тан ещё здесь.
— У меня мало времени, — холодно сказал Тан Цисюань. — Ты будешь рисовать или нет?
Лю Мо посмотрел на девушек, и те вышли. В его глазах появилась нежность, он перестал играть и сказал:
— Её зовут Люли…
Слушая его рассказ, Тан Цисюань увидел перед собой широко улыбающееся лицо. Его пальцы легко двигались по бумаге, и вскоре на ней появился портрет улыбающейся девушки.
У девушки на портрете были красивые черты лица, а глаза словно излучали свет. Тан Цисюань посмотрел на портрет и нахмурился.
Лю Мо взглянул на рисунок, и его лицо изменилось. Он с нежностью погладил бумагу и тихо сказал:
— Люли… моя Люли…
— Её зовут Люли, — в глазах Тан Цисюаня промелькнула улыбка, но, видя выражение лица Лю Мо, он нетерпеливо сказал: — Отойди, я ещё не закончил.
Он снова взял кисти и краски, и вскоре на бумаге появился портрет девушки в простой серой одежде.
— Раз уж ты её человек, зачем связалась со мной? — раздражённо спросил Тан Цисюань, глядя на портрет.
Лю Мо, словно держа в руках сокровище, погладил рисунок:
— Благодарю вас, господин Тан. Впредь вы можете бесплатно брать любые товары в моих лавках.
— Не нужно, — гордо ответил Тан Цисюань. — У нас был уговор. А теперь, пожалуйста, отправьте меня обратно.
Лю Мо не стал настаивать и бережно свернул рисунок, словно боясь повредить его.
(Нет комментариев)
|
|
|
|