Наивный (Часть 2)

Хотя Мэй Цзяфу давал деньги на хозяйство, но как только они попадали в карман бабушки Мэй, каждый потраченный лишний грош вызывал у нее боль и сожаление. Другими словами, она была экономной, прижимистой.

Ради удовольствия поесть Мэй Синцзы все же хотела что-то изменить.

Мэй Синцзы продолжила отстаивать свои интересы: — Бабушка, ты так экономишь, а что, если у тебя будет недоедание и ты заболеешь?

Бабушка Мэй: — Ах ты, негодная Синцзы! Проклинаешь меня! Сейчас я тебя побью!

Мэй Синцзы поспешно оправдалась: — Бабушка, я же для твоего блага!

Бабушка Мэй не поверила: — Ты для моего блага? Ты думаешь о моих деньгах!

Вот уж правда, кто заговорит с бабушкой Мэй о ее деньгах, тот сразу навлечет на себя ее гнев!

Никто не смей взять у бабушки Мэй ни копейки больше!

Мэй Сяохао не боялась "тиранической власти" бабушки Мэй и сказала: — Да, сестра права. — Мэй Дафу тоже поддержал.

Мэй Цзяфу, видя, что дети так говорят, предложил каждый месяц давать немного больше денег на хозяйство. Теперь вся семья была довольна.

Все были счастливы, и бабушка Мэй перестала гоняться за Мэй Синцзы, чтобы побить ее.

Поскольку приближался Новый год, человек, который разносил газеты для газетного киоска дяди Суня, тоже уехал домой пораньше, чтобы встретить Новый год, и дядя Сунь не справлялся.

Мэй Синцзы уже отпустила обиду за прошлую травму, и ей снова захотелось подзаработать. В итоге она все же пошла помогать на некоторое время.

Перед Новым годом нужно было убираться, и сегодня И Чу был дома, помогая с уборкой. Рабочие входили и выходили, вынося вещи.

Мэй Синцзы увидела у дома И Чу кучу мусора, где лежала довольно новая мебель. Было жалко выбрасывать.

Если эту мебель собирались выбросить, Мэй Синцзы хотела бы ее забрать. Конечно, лучше всего было бы спросить у хозяев, действительно ли она им не нужна, так было бы надежнее.

Что, если вещи им еще нужны, а она их по ошибке заберет? Тогда будут проблемы!

Когда И Чу вышел, у Мэй Синцзы снова не хватило смелости спросить, ведь в прошлый раз их общение прошло не очень гладко.

Но она увидела, что И Чу вышел один, чтобы выбросить вещи, и решила не упускать возможность.

Глубоко вдохнув, Мэй Синцзы, набравшись смелости, указала на мебель и спросила И Чу: — Одноклассник, скажи, пожалуйста, эта мебель вам больше не нужна?

И Чу, ученик шестого класса, равнодушно ответил: — О, это ты. Эта мебель не нужна, что-то еще?

Видя, что есть шанс, Мэй Синцзы добавила: — Тогда я могу ее забрать? За деньги, но у меня, наверное, не очень много денег.

И Чу пожал плечами и сказал: — Эту мебель использовали несколько лет, если хочешь, забирай, денег не нужно. — Ему не нравилась эта мебель, семья собиралась купить новую.

Мэй Синцзы не ожидала, что все будет так просто. Она думала, что И Чу затаил обиду и не захочет отдавать. Мэй Синцзы улыбнулась и сказала: — Спасибо! Тогда я чуть позже позову кого-нибудь, чтобы помогли перевезти.

И Чу правой рукой почесал затылок и, опустив голову, смущенно сказал: — Извини за прошлое недоразумение! — Сказав это, он вошел в дом.

Тогда он был слишком импульсивен, обвинил других, не разобравшись. Это была его вина, он должен был извиниться.

Мэй Синцзы спросила, глядя вслед И Чу: — Какое недоразумение? — Она уже забыла, на следующий день все прошло.

И Чу, не оборачиваясь, махнул рукой назад и сказал: — Ничего! — Хотя тогда он корил себя несколько дней.

Мебели было много, и она была громоздкой. Мэй Синцзы одна не справилась бы.

Хорошо, что дом И Чу был последним, газеты были доставлены. Мэй Синцзы побежала обратно к газетному киоску, одолжила телефон и позвонила Мэй Цзяфу, попросив отца одолжить машину, чтобы перевезти мебель.

Мэй Цзяфу, получив звонок от Мэй Синцзы, немного растерялся, не понимая, что она задумала, но все же сделал, как она просила.

Он связался со своим другом-водителем грузовика, с которым часто работал, и тот поехал по адресу, который дала Мэй Синцзы.

Мэй Синцзы положила трубку и тут же побежала обратно к дому И Чу, чтобы присмотреть за мебелью, чтобы ее не забрали другие.

И Чу, который был наверху, увидел Мэй Синцзы, сидящую на куче мусора (старой мебели), и ему стало ее жалко. Он спустился вниз и принес Мэй Синцзы стакан воды.

Мэй Синцзы не ожидала, что этот человек окажется таким внимательным, и с благодарностью сказала: — Спасибо за воду, иначе я бы умерла от жажды. Меня зовут Мэй Синцзы, Мэй — как в слове «мэйхуа» (слива), Синцзы — как в слове «синхуа» (абрикос).

— А как тебя зовут?

И Чу сказал: — Меня зовут И Чу, И — как в слове «легко», Чу — как в слове «первый».

Мэй Синцзы: — Хорошо, я запомнила, И... Чу.

И Чу, все еще чувствуя вину, повернул голову и указал на дом: — Хочешь зайти и посидеть?

Мэй Синцзы взглянула на мебель и сказала: — Нет, спасибо! Я жду папу.

К тому времени, как приехал Мэй Цзяфу, Мэй Синцзы, только что выпившая воды, снова почти захотела пить.

Но больше никто не мог предложить ей воды, так что пришлось потерпеть. Дома недалеко, скоро вернется и напьется вдоволь.

Водитель, Мэй Цзяфу и сама Мэй Синцзы быстро погрузили мебель в машину.

Когда все сели в машину, водитель похвалил Мэй Синцзы: — Цзяфу, у твоей Синцзы хороший глаз! Это мебель из красного дерева, почти новая, можно хорошо продать.

Мэй Цзяфу, много лет занимавшийся сбором вторсырья, тоже оценил стоимость этой мебели. Он с улыбкой скромно сказал: — Не хвали ее, она просто как слепой кот, наткнувшийся на дохлую мышь!

Мэй Цзяфу повернулся и спросил Мэй Синцзы: — Синцзы, потом эту мебель продадим?

У Мэй Синцзы уже была идея: — Папа, мебель в гостевой комнате пора менять, лучше отвезти ее туда!

Мэй Цзяфу согласился: — Хорошо, как скажешь!

Гостевая комната была немаленькой, кровати там не было. После того, как вынесли старую мебель, теперь там как раз поместилась эта мебель из красного дерева.

Мэй Сяохао внимательно осмотрела мебель и сказала: — У этой мебели узор похож на узор на крыльях курицы, которую разводит бабушка, очень красиво! Мебель в нашей гостиной совсем почернела, лучше бы ее выбросить и поставить эту.

Мэй Цзяфу с улыбкой сказал: — Сяохао, если бы я послушал тебя и выбросил мебель из гостиной, бабушка бы меня побила.

Мэй Сяохао скривила губы и сказала: — Фу, бабушка просто жадная.

Мэй Цзяфу сказал: — Тут ты несправедлива к бабушке.

Мэй Сяохао: — Разве бабушка не прижимистая?

Мэй Цзяфу, перебирая в памяти давние воспоминания, многозначительно сказал: — Об этом нужно начать рассказывать с твоего дедушки.

Дедушка — это отец Мэй Цзяфу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение