Наивный (Часть 1)

Полицейский участок находился недалеко, и звук полицейской машины «ди-у-ди-у» становился все громче. Чжу Сююй, только что обустроившая новое жилье, почувствовала неладное и от испуга выронила только что купленную керамическую чашку на пол.

Она подумала: разве не говорили, что здесь ничего серьезного не происходит?

Звук приближался, полицейская машина, казалось, ехала сюда.

Сердце Чжу Сююй бешено колотилось, танцуя в горле, готовое выпрыгнуть.

Открыв окно, она увидела, как полицейская машина въезжает во двор. Полицейские быстро направились в соседнее здание. Чжу Сююй тут же заперла дверь, взяла ключи и вышла посмотреть, что случилось.

Мэй Синцзы спустилась, чтобы проводить господ полицейских наверх. Рядом с ними страх немного уменьшился.

— Господин полицейский, под кроватью кто-то умер, там много крови.

Становилось все темнее, в помещении было еще мрачнее. Полицейский проверил электропроводку и обнаружил, что выбило пробки. Щелк, и свет загорелся.

Под диваном, казалось, снова послышался звук. Хотя свет горел, Мэй Синцзы все равно было очень страшно!

Полицейский тут же подошел к дивану посмотреть. Увидев, что кто-то приближается, человек под диваном зашевелился, сам вылез и, плача, закричал:

— Господин полицейский, помогите!

Господин Ху выглядел не намного моложе полицейского!

Бабушка Мэй удивленно воскликнула «А!» и, указывая на человека, сказала:

— Ху... господин Ху!

Офицер Лю осмотрела "кровь" на полу. Оказалось, это был кетчуп.

Не дожидаясь вопросов офицера Лю, Ху Дунцяо, под давлением авторитета полиции, тут же добровольно признался:

— Господин полицейский, у меня нет денег заплатить за аренду… — Не договорив, он начал плакать, слезы и сопли текли ручьем.

Бабушка Мэй, стоявшая рядом, беспокоилась, что Ху Дунцяо может отказаться платить, и сказала офицеру Лю:

— Он уже три месяца не платит за аренду. Сегодня постучала, никто не открыл, и мы с внучкой открыли запасным ключом.

— Кто бы мог подумать, что он лежит под диваном, притворяясь мертвым, и еще нас напугал!

Полицейские из участка на месте примерно разобрались в ситуации. Оказалось, что Ху Дунцяо приехал из другого места, чтобы инвестировать. Двадцатилетний Ху Дунцяо ничего не добился дома. Услышав от односельчан, что в провинции Наньюэ золото под ногами, он, взяв в долг у односельчан, приехал в город Наньюэ, чтобы заняться мелким бизнесом.

Ослепленный процветанием Наньюэ, Ху Дунцяо в первый месяц много ел и пил, быстро потратив большую часть инвестированных денег.

Ху Дунцяо забеспокоился, что не зарабатывает денег. Он вспомнил Чэнь Хана, земляка, с которым познакомился в баре. Чэнь Хан сказал, что работает в брокерской компании, помогает людям играть на бирже, используя инсайдерскую информацию, и заработал немного денег.

Ху Дунцяо, которому не удавалось заработать, очень заинтересовался, услышав это, и связался с ним по телефону, указанному на визитке Чэнь Хана.

Находясь в чужом краю, он полагался на земляков, думая, что земляки не обманут его, и спокойно отдал сэкономленные деньги Чэнь Хану в управление.

Сначала Чэнь Хан говорил, что акции приносят прибыль, и даже показывал Ху Дунцяо заработанные деньги.

Неожиданно, через неделю Чэнь Хан перестал выходить на связь.

Офицер Лю спросил:

— Почему не обратились в полицию?

Ху Дунцяо:

— Я думал, что Чэнь Хан просто временно не может связаться, скоро сам позвонит.

— Потом, когда он так и не связался, я очень испугался, забыл обратиться в полицию.

Бабушка Мэй без стеснения отругала его:

— Почему ты не такой глупый, чтобы умереть! Зачем ты лежал под диваном и пугал людей?

Ху Дунцяо жалобно сказал:

— У меня не было денег заплатить за аренду, я боялся, что хозяйка выгонит меня.

— Я так проголодался, дома остался только кетчуп от картошки фри, которую ел месяц назад. Услышал голос хозяйки, испугался, укусил пакетик с кетчупом, спрятался под диван, думая, что вы меня точно не увидите.

Оказывается, виной всему был кетчуп.

У Мэй Синцзы тоже был вопрос:

— Почему ты лежал без движения? Мы думали, что что-то случилось.

Ху Дунцяо с горьким лицом сказал:

— Я боялся, что вы меня обнаружите.

Офицер Лю, основываясь на показаниях Ху Дунцяо, возбудила дело. Разобравшись в ситуации, она сказала Ху Дунцяо, что в делах о мошенничестве наличные деньги вернуть, возможно, будет трудно, и ему следует быть к этому готовым.

Состояние Ху Дунцяо рухнуло, он бил себя в грудь и топал ногами, горько плача.

Боясь не получить арендную плату, бабушка Мэй снова стала требовать от Ху Дунцяо заплатить, но у Ху Дунцяо действительно не было денег.

Тогда офицер Лю предложила Ху Дунцяо попросить родных перевести деньги, чтобы сначала заплатить за аренду.

Ху Дунцяо, услышав это, перестал плакать, замотал головой, как погремушкой, и отказался:

— Нет, нет.

— Тогда семья узнает, что денег нет, и куда мне девать свое лицо? Нет, я не могу просить денег у семьи.

Бабушка Мэй, услышав, что арендная плата может пропасть, даже не стала брать свою сумочку, бросила ее Мэй Синцзы, одним прыжком схватила Ху Дунцяо за воротник и закричала на него:

— Быстро отдай мне арендную плату, арендную плату, арендную плату!

Только когда полицейские подошли, чтобы оттащить ее, бабушка Мэй отпустила воротник Ху Дунцяо.

Ху Дунцяо немного пострадал, только отдышался и получил такой шок, чуть не упал!

Мэй Синцзы, стоявшая рядом, была поражена, не ожидая, что пожилая бабушка Мэй окажется такой проворной.

Словно ничего не произошло, бабушка Мэй, как ни в чем не бывало, взяла свою сумочку и повесила ее на плечо.

Ху Дунцяо, отдышавшись, сказал:

— Хозяйка, у меня сейчас нет денег, я не могу вернуть аренду!

Если у арендатора нет денег, арендодатель не получит арендную плату. Бабушка Мэй была беспомощна. Она достала бумагу и ручку и, при свидетеле офицере Лю, заставила Ху Дунцяо написать долговую расписку, требуя вернуть арендную плату в течение месяца.

Полицейские ушли, арендаторы, толпившиеся у двери, тоже разошлись. Чжу Сююй, которая все это время наблюдала, прислонилась к двери, ожидая Мэй Синцзы.

Чжу Сююй с беспокойством спросила Мэй Синцзы:

— Вы в порядке?

Мэй Синцзы вздохнула:

— Все в порядке, все разрешилось.

Чжу Сююй с облегчением вздохнула:

— Слышала от других соседей, что здесь кто-то умер, я так испугалась.

Мэй Синцзы утешила ее:

— Не волнуйтесь, это ложная тревога. Просто арендатора обманули, и он не может заплатить за аренду!

Хорошо, что ничего не случилось.

День сбора арендной платы, полчаса испуга. Бабушка Мэй почувствовала усталость, как только напряжение спало. Мэй Синцзы помогла ей вернуться домой.

За ужином они рассказали об этом семье, что вызвало всеобщий смех.

Мэй Дафу сказал:

— Этот господин Ху действительно наивный, раз осмелился так легко доверять людям.

— Как говорится, земляк встречает земляка, а за спиной ружье.

Чжао Вэйлин:

— Господин Ху — молодой человек, неискушенный в жизни, еще немного простодушный.

Мэй Цзяфу:

— С опытом он повзрослеет.

Чжао Вэйлин вздохнула:

— Если бы в нашем Наньюэ действительно было золото под ногами, я бы давно разбогатела.

Мэй Сяохао выглядела растерянной. Чжао Вэйлин улыбнулась:

— Даже если золото повсюду, его не так-то просто подобрать!

Вспоминая детство, бабушка Мэй вздохнула:

— По сравнению с тем, как я была маленькой, Наньюэ изменился слишком быстро.

— Раньше мы целый день работали в поле и уставали, сейчас все по-другому.

— Общество становится все лучше и лучше!

— Я должна постараться дожить до ста лет!

Мэй Синцзы предложила:

— Бабушка, тогда покупай побольше хороших продуктов, чтобы пополнить силы.

Бабушка Мэй поспешно прикрыла кошелек и сказала:

— Не заглядывайся на мои деньги! Если хочешь есть, купи сама!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение