Мэй Синцзы хотела взять сумку, но бабушка Мэй не дала. Мэй Синцзы сказала: — Бабушка, раз уж я пришла, то буду твоим маленьким работником, отдай мне, я понесу.
Конечно, деньги спокойнее держать при себе. Бабушка Мэй сказала: — Ты маленькая, что, если у тебя сумку отнимут? Что тогда?
Мэй Синцзы надула губы, притворяясь обиженной: — Вот так всегда, бабушка, ты мне просто не веришь.
Бабушка Мэй не поддалась на это и не отдала кошелек Мэй Синцзы, сказав: — Хватит болтать! Сумка у тебя в руках очень важна, следи за ней! Если потеряешь, будут убытки!
Мэй Синцзы вдруг очень громко сказала: — Нет проблем!
Бабушка Мэй потрогала уши, оглушенные криком: — Зачем так громко? Я не глухая.
Сегодня выходной, большинство арендаторов дома, собирать арендную плату удобно.
В коридоре стояла беременная женщина с большой охапкой белья. Увидев, что бабушка Мэй идет, она поздоровалась: — Баоцзупо, пришли за арендой? Мой муж вернется, и я вам отдам.
Бабушка Мэй увидела, как беременная женщина с большим животом ходит туда-сюда перед ней, и встревоженно сказала: — Госпожа Ян, почему вы одна с таким большим животом занимаетесь тяжелой работой? Это очень опасно! Когда вернется ваш муж?
Ее мужа звали Ян Шэнтай, и он всегда занимался оплатой аренды. Госпожа Ян остановилась и сказала: — Скоро, мой муж скоро вернется с работы. Ему еще нужно зайти в банк снять деньги, может немного задержаться.
Мэй Синцзы впервые увидела такой большой живот у беременной женщины, казалось, он вот-вот лопнет. Она потянула бабушку Мэй за рукав и тихонько сказала: — Бабушка, у нее такой большой живот.
Бабушка Мэй посмотрела на живот госпожи Ян, подумала, что дом, который они им сдают, может быть немного маловат, и спросила: — Когда рожать собираетесь? Где планируете рожать?
Госпожа Ян честно ответила: — Через несколько дней муж отвезет меня обратно домой, в деревню.
Неужели они все вернутся в деревню и не приедут обратно? Тогда с кого собирать арендную плату?
Бабушка Мэй спросила: — В доме еще будете жить?
Госпожа Ян: — Будем, мой муж скоро вернется.
Бабушка Мэй строго сказала: — Сразу предупреждаю, будьте внимательны, не рожайте здесь ребенка. В моем доме нельзя рожать и проводить послеродовой период!
Госпожа Ян уже планировала рожать в родной деревне и охотно согласилась: — Обязательно, обязательно. Здесь за мной тоже некому ухаживать.
Бабушка Мэй немного поговорила с госпожой Ян, и вскоре действительно вернулся господин Ян. Он отдал арендную плату бабушке Мэй, и бабушка Мэй снова сказала господину Яну, чтобы они не рожали ребенка в съемном доме и тем более не проводили там послеродовой период.
Затем бабушка Мэй успешно собрала арендную плату еще у нескольких семей, остался только последний, "крепкий орешек", который задолжал за три месяца. Если он не заплатит, ей придется его выселить.
Стоя у двери, бабушка Мэй предупредила Мэй Синцзы: — Смотри по обстоятельствам.
Мэй Синцзы широко раскрыла глаза в недоумении, но послушно кивнула.
Бабушка Мэй жестом велела Мэй Синцзы постучать в дверь. Бабушка Мэй крикнула человеку внутри: — Господин Ху, откройте дверь, арендная плата!
Постучали в дверь, крикнули, но Мэй Синцзы приложила ухо к двери и услышала, что внутри тихо.
Мэй Синцзы сказала: — Бабушка, кажется, внутри никого нет.
Бабушка Мэй недовольно сказала: — Что с этим господином Ху? Каждый раз, когда прихожу, он не открывает.
Мэй Синцзы спросила: — Может, господин Ху вышел?
Каждый раз так удачно выходит?
Бабушка Мэй не поверила, сама прислонилась к двери, приложила ухо, и в тот же миг услышала резкий звук передвигаемой мебели.
Мэй Синцзы тоже услышала.
Мэй Синцзы встревоженно спросила: — Что-то случилось?
Сердце Баоцзупо Бабушки Мэй забилось быстрее. Если с арендатором что-то случится в съемном доме, у нее будут проблемы. Она спокойно сказала: — Что может случиться?
— Господин Ху точно внутри, не открывает дверь, потому что, наверное, хочет задержать арендную плату.
Однако в действиях она не медлила. Бабушка Мэй выхватила сумку из рук Мэй Синцзы, торопливо достала ключ и открыла дверь.
Открыв дверь, они увидели, что внутри тихо, даже ветра не слышно. Уже почти стемнело, свет не горел, в доме было явно недостаточно света.
Мэй Синцзы "щелк" нажала на выключатель, но свет в гостиной не загорелся. При свете фонарей из окон соседних домов Мэй Синцзы заглянула внутрь, но не увидела господина Ху. Вдруг Мэй Синцзы и бабушка Мэй услышали, как со стороны дивана донесся вздох.
Мэй Синцзы очень испугалась, быстро схватила бабушку Мэй за руку, в голове пронеслись все ужасные сцены из фильмов ужасов.
Бабушка Мэй похлопала Мэй Синцзы по руке, утешая: — Чего бояться?
Но почему голос бабушки Мэй немного дрожал?
Они стояли, напряженно повернувшись спиной к дивану. Мэй Синцзы сказала: — Бабушка, пойдем посмотрим за диваном?
Мэй Синцзы, держа бабушку Мэй за руку, медленно подошла к деревянному дивану. Бабушка Мэй отпустила руку Мэй Синцзы и с облегчением сказала: — За диваном никого нет.
Мэй Синцзы крепко схватила бабушку Мэй за руку и, дрожащим голосом, указала под диван: — Нет же~, бабушка, там под диваном!
Бабушка Мэй велела Мэй Синцзы посмотреть под диван. Мэй Синцзы быстро нагнулась, взглянула под диван и так испугалась, что чуть не потеряла дар речи.
Мэй Синцзы, заикаясь от испуга, сказала бабушке Мэй: — Бабушка, там кровь, мертвец!
Кто-то умер в их съемном доме, дело серьезное. Бабушка Мэй тоже испугалась и, схватив Мэй Синцзы, выбежала, как будто спасаясь бегством.
Мэй Синцзы пришла в себя и испуганно сказала: — Бабушка, быстрее звони в полицию!
Бабушка Мэй, не в силах успокоиться, дрожащим голосом сказала: — Да-да, ты быстрее иди в охранную будку, вызывай полицию!
Мэй Синцзы напомнила ей: — Бабушка, у тебя же есть телефон.
Бабушка Мэй была так напугана, что совсем забыла про телефон.
Рука Мэй Синцзы дрожала, она чуть не промахнулась мимо кнопки, но дозвонилась: — Алло, это господин полицейский? Здесь мертвец!
(Нет комментариев)
|
|
|
|