— ...
Мэй Синцзы удивленно передала цветы Чжу Сююй и сказала: — Не может быть! Тогда, сестра, примите, пожалуйста, этот букет и распишитесь.
Чжу Сююй взяла цветы и спросила: — Кто отправил? — Она взяла карточку: "Эти 21 роза символизируют мою искреннюю любовь!"
Чжу Сююй недоверчиво спросила: — Не ошиблись ли с доставкой? Ты знаешь, кто это отправил?
Мэй Синцзы: — Не знаю. Я просто разносчица цветов. Кто купил цветы, мне неизвестно.
Не дожидаясь ответа Чжу Сююй, Мэй Синцзы попрощалась и ушла.
Чжу Сююй подумала: "Неужели кто-то тайно влюблен в меня, но не решается сказать?" Кто бы это мог быть? Неужели сам президент? Фу, невозможно, президенту уже сорок шесть, и у него залысина.
Под взглядами других сотрудников секретариата Чжу Сююй поставила цветы и приступила к сверхурочной работе.
Цянь Фан, увидев, что Мэй Синцзы вернулась с пустыми руками, спросила: — Цветы доставила?
Мэй Синцзы кивнула: — Угу, доставила. Хозяйка, я пойду работать.
В обед Цянь Фан заказала еду навынос, все быстро перекусили и снова принялись за работу.
После обеда дела шли хорошо, Мэй Синцзы еще несколько раз отправляли развозить цветы.
Работали до шести вечера. Когда в цветочном магазине начали прибираться, Цянь Фан отпустила Мэй Синцзы пораньше. Цянь Фан протянула Мэй Синцзы пакет с чем-то.
Цянь Фан сказала: — Синцзы, сегодня все хорошо поработали. Возьми этот пакет яблок домой, поешь. — Мэй Синцзы открыла пакет и увидела там и яблоки, и цветы: — Хозяйка, я не могу это взять. И эти цветы вы же должны продавать.
Цянь Фан, приподняв бровь, сказала: — Бери, не стесняйся. Это все за последние несколько дней, ты же понимаешь!
Мэй Синцзы: — Спасибо вам, хозяйка! Тогда я пойду. Пока!
Некоторые цветы уже завяли, но Мэй Синцзы не брезговала. Сухие цветы не нужно сушить, что экономит время, и ей не нужно тратить свои деньги. К тому же, она получила пакет цветов и яблок бесплатно.
Вернувшись домой, папа и мама еще не вернулись, а бабушка еще не готовила ужин.
Мэй Синцзы поискала и нашла бабушку Мэй на заднем дворе. Она стояла спиной к Мэй Синцзы и что-то делала.
Мэй Синцзы вдруг громко спросила: — Бабушка, что ты делаешь?
Бабушка Мэй испугалась, схватилась за грудь и разразилась бранью: — Мэй Синцзы, что ты делаешь? Тихонько подкралась сзади, хочешь меня до смерти напугать?
— Извини, не думала, что бабушка так сосредоточена. Бабушка, зачем ты достала эту куриную поилку?
Не желая разговаривать с Мэй Синцзы, которая ее напугала, бабушка Мэй прогнала ее: — Не обращай на меня внимания, иди скорее готовь ужин!
Мэй Дафу, который повторял уроки у окна, высунулся и сказал: — Бабушка, ты не хочешь завести кур?
Разведение кур — это не дело одного человека.
Мэй Синцзы сказала: — Разводить кур — это еще и убирать за ними. Бабушка, я сразу говорю, я не буду убирать куриный помет!
Бабушка Мэй: — А яйца ты есть хочешь? Если хочешь есть яйца, будь прилежнее!
Мэй Дафу сказал: — Бабушка, на рынке продаются яйца, мы можем просто купить яйца и есть их. Зачем заморачиваться с разведением?
Бабушка Мэй не согласилась: — Ты что, от учебы совсем поглупел? Яйца что, бесплатно покупаются?
Мэй Дафу: — Бабушка, я имею в виду, что килограмм яиц стоит всего пять юаней, мы можем себе это позволить. Я просто не хочу, чтобы бабушка так уставала.
Бабушка Мэй: — Ладно, хорошо говоришь. Одно яйцо на человека, это примерно килограмм. Если я заведу семь-восемь кур, то каждый день будет по килограмму яиц, и каждый день можно будет экономить пять юаней!
Мэй Дафу поднял большой палец вверх и восхищенно сказал: — Бабушка, ты такая умная! Сколько денег наша семья будет экономить каждый месяц?
Мэй Синцзы пробормотала: — Не есть — вот самый экономный способ.
Бабушка Мэй: — Не есть яйца? Может, ты хочешь только мясо есть? Даже не думай об этом!
Мэй Синцзы спросила: — В Деревне Янтоу только наша семья разводит кур? Не слишком ли это привлекает внимание?
Бабушка Мэй равнодушно сказала: — Это совсем не привлекает внимания. В Деревне Янтоу несколько семей разводят кур, но все делают это тайно. У твоей бабушки Лю дома есть куры, она даже помогла мне купить несушку. Говорят, она несет два яйца в день.
Мэй Синцзы почесала подбородок и задумчиво сказала: — Неудивительно. Я несколько дней назад ходила к ним домой искать Лю Цзинцзин и ничего не заметила.
Мэй Синцзы заметила, что курятник стоит под окном Мэй Дафу. Хотя Мэй Дафу живет на втором этаже, когда куры подрастут, летом, наверное, будет довольно сильно пахнуть. Она радовалась, что ее окно выходит в другую сторону.
Злорадствуя, Мэй Синцзы с сочувствием посмотрела на Мэй Дафу и отвернулась.
Мэй Дафу, сидевший у окна, остался в недоумении.
Мэй Дафу спросил бабушку Мэй: — Бабушка, ты видела, как Синцзы только что посмотрела на меня?
Бабушка Мэй была занята: — Не видела! — Как прямолинейно.
Он ясно видел, что бабушка Мэй видела, как Мэй Синцзы на него смотрела.
Мэй Дафу все время думал о взгляде Мэй Синцзы, чувствуя, что это не к добру. Это даже испортило ему настроение для чтения. Ему казалось, что что-то не так.
Мэй Синцзы промыла рис и поставила его вариться, громко спросив: — Бабушка, старший брат, куда Сяохао делась?
Бабушка Мэй сказала: — Куда еще она могла пойти?
Мэй Дафу: — Сяохао сказала, что пошла делать уроки к Сюй Юаньдуну.
Мэй Синцзы: — Правда делала уроки или притворялась? Неужели пошла гулять?
Мэй Сяохао, только что вошедшая в дверь, услышала это: — Сестра, доверие! Где доверие между людьми?
Мэй Синцзы: — Ого, ты, маленькая проказница из четвертого класса, знаешь такое слово, как "доверие"?
Мэй Сяохао выпрямилась: — Конечно! Не смей меня недооценивать! Ой, кого ты назвала проказницей? Ты не намного старше, а уже смеешь надо мной смеяться, хотя сама в шестом классе.
Мэй Синцзы приказала Мэй Сяохао: — Раз уроки сделала, иди помоги мне. Помой овощи, я буду готовить.
Бабушка Мэй отвечала за кухню, а Мэй Синцзы, когда у нее было время, готовила то, что поручала бабушка Мэй.
(Нет комментариев)
|
|
|
|