Песня продавца газет (Часть 2)

— ...”

Мэй Синцзы без лишних слов с готовностью взяла газеты, переданные дядей Сунем, разделила часть с Мэй Сяохао и, взяв адреса, отправилась с ней в путь.

Все адреса были поблизости, Мэй Синцзы их знала. Они с Мэй Сяохао разделили работу и быстро все разнесли.

Когда дошли до последнего дома, кто бы мог подумать, что так не повезет? Как только Мэй Синцзы собиралась положить газету в почтовый ящик, тяжелый ящик с грохотом упал и ударил ее по правой ноге. Мэй Синцзы резко вдохнула, боль была такая, что слезы навернулись на глаза.

Сестрам пришлось сначала сесть отдохнуть. Мэй Синцзы сняла обувь и носок, правая нога покраснела.

Она никак не ожидала, что в первый же день разноски газет случится такая неприятность.

Мэй Синцзы рассердилась и в отместку сильно хлопнула по почтовому ящику, со слезами на глазах говоря: — Ой, рука болит от удара! Почтовый ящик, давай считать, что мы в расчете: ты меня ударил, а я тебя хлопнула.

Почтовый ящик спокойно лежал на земле, внешне неповрежденный, но газеты выпали, потому что их не положили плотно, и еще несколько писем.

Сестры запихнули вещи обратно, поставили ящик вертикально у двери, и дверь открылась.

Человек изнутри, увидев, что кто-то трогает его почтовый ящик, недоброжелательно спросил сестер Мэй Синцзы: — Что вы тут делаете? Хотели взять что-то из моего почтового ящика?

Мэй Сяохао ответила: — Молодой человек, мы пришли разносить газеты, ничего другого мы не брали!

И Чу, который тоже учился в шестом классе, сказал Мэй Синцзы: — Не ври мне! Это уже не первый раз, мои письма крали несколько раз. Я наблюдал много раз, видел всех, кто разносит газеты и письма, и это не вы двое. И кроме вас, я никого не видел, кто бы трогал мой почтовый ящик.

Мэй Синцзы почувствовала сильную обиду, и тут же вспылила, сказав: — Мы же сказали, что пришли разносить газеты! Прежний разносчик уволился! Сказав это, Мэй Синцзы потянула Мэй Сяохао и повернулась, чтобы уйти.

Боль в правой ноге мешала Мэй Синцзы идти. Прихрамывая, она пошла с помощью Мэй Сяохао к газетному киоску за деньгами.

Получив такую травму, она обязательно должна была забрать свою оплату.

Дядя Сунь, увидев Мэй Синцзы в таком состоянии, тоже испугался. Он сказал: — Синцзы, ты в порядке? Что случилось?

Мэй Синцзы сказала: — Все в порядке, дядя Сунь. Можете выплатить мне зарплату? Завтра я не буду работать. — Не буду работать, разносить газеты слишком опасно, лучше собирать бутылки.

Видя, что травма, вероятно, несерьезная, и чтобы Мэй Цзяфу потом не пришел к нему с претензиями, дядя Сунь быстро отдал деньги Мэй Синцзы и сказал: — Хорошо! Отдыхай как следует. Когда захочешь снова разносить газеты для своего дяди Суня, приходи. Придешь — облегчишь мне ношу, не придешь — ничего страшного, значит, небеса велят мне больше тренироваться.

Нет, дядя, она не это имела в виду. Прикинув на глаз деньги в руке, она увидела, что пачка приличная, много одномаовых купюр. Ладно, деньги могут заставить ее смириться.

Сестры вернулись домой. Бабушка Мэй сварила утиное яйцо и приложила его к ноге Мэй Синцзы.

Мэй Синцзы спросила: — Бабушка, у меня не большая рана, хватило бы и куриного яйца. Утиное такое большое, это расточительство. — Приложив яйцо к ноге, его уже нельзя было есть.

Бабушка Мэй сказала: — Сегодня соленые утиные яйца были дешевые, я купила несколько штук про запас.

Мэй Сяохао громко рассмеялась и сказала: — Ха-ха-ха, старшая сестра прикладывает соленое утиное яйцо к ноге, это как перепелиные яйца в тушеных свиных ножках!

Мэй Синцзы протянула правую ногу и с улыбкой сказала Мэй Сяохао: — Ешь-ешь, вот тебе тушеные свиные ножки!

Мэй Сяохао быстро увернулась: — Фу, не хочу твою вонючую ногу!

Мэй Синцзы рассердилась, как она посмела брезговать ее ногой: — Мэй Сяохао, сейчас я тебя побью! Это у тебя вонючие ноги! — Мэй Сяохао убежала, обернулась и, скорчив гримасу, сказала: — Не догонишь меня, не догонишь!

Бабушка Мэй: — Хватит, не шумите! Быстрее прикладывай, соленое яйцо остынет.

Мэй Синцзы подняла правую ногу, понюхала, скривилась. Почему пахнет соленым яйцом? Неужели оно просолилось? Она пробормотала про себя: — Не может быть, я же прикладывала его совсем недолго.

Вечером все вернулись. Бабушка Мэй позвала ужинать: — Есть! Сегодня каждому по соленому яйцу, хватит всем! Говорю вам, сегодня на рынке соленые яйца были с большой скидкой, я купила двадцать штук, хватит на несколько дней!

За трехразовое питание в семье обычно отвечала бабушка Мэй.

Мэй Сяохао потрогала свое соленое яйцо, оно было горячим, она чуть не выронила его.

Мэй Синцзы взяла свое соленое яйцо, оно было холодным. Она спросила бабушку Мэй: — Бабушка, мое, наверное, недоваренное? Почему оно холодное?

Бабушка Мэй сказала: — Это ты сама его остудила.

Мэй Синцзы удивленно сказала: — Бабушка, это то самое, которым я ногу прикладывала? Его нельзя есть! Я не буду его есть, оно пахнет! — Она брезгливо зажала нос.

Бабушка Мэй, уперев руки в бока, возразила: — Почему нельзя есть? Оно же не испортилось! Хочешь — ешь, не хочешь — отдай мне, ешь овощи.

Кроме соленых яиц, на столе были только вялые жареные овощи. Ничего не поделаешь, Мэй Синцзы пришлось есть овощи, потому что прижимистая бабушка Мэй приготовила из мясного только соленые яйца.

Мэй Цзяфу положил свое соленое яйцо в миску Мэй Синцзы. Мэй Синцзы вернула яйцо обратно и сказала отцу: — Папа, мне не нужно.

Мэй Цзяфу не согласился: — Ты растешь, а папа не любит соленые яйца. — Мэй Цзяфу снова попытался передать яйцо Мэй Синцзы, но она поспешно прикрыла миску.

Чжао Вэйлин разделила свое соленое яйцо пополам и дала Мэй Синцзы.

Мэй Синцзы хотела отказаться, но, увидев желток, передумала и сказала: — Мама, у тебя такой красный желток, прямо как красный закат, о котором пишут в сочинениях.

Бабушка Мэй сказала: — Это соленое яйцо с красным желтком из Байянцяня, оно очень дорогое! Если бы я не попала на большую распродажу, я бы его не купила! — У нее было гордое выражение лица.

Мэй Синцзы почувствовала, как в голове что-то промелькнуло, но она не могла ухватить эту мысль. Мэй Синцзы хлопнула по столу и сказала: — Все, не ешьте пока! Дайте мне подумать!

Спокойный старший брат Мэй Дафу спросил: — Что случилось? Что за шум? — При этом он ни на секунду не прекращал чистить скорлупу яйца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение