Мэй Цзяфу поучал Мэй Синцзы: — Синцзы, помогать другим — это хорошо, но нужно быть осторожной и не подвергать себя опасности! Вся семья очень волнуется за тебя!
Старший брат Мэй Дафу сказал: — Синцзы, эти несколько дней ты должна хорошо отдохнуть дома.
Услышав, что Мэй Синцзы потеряла много крови, прожорливая Мэй Сяохао тоже расстроилась и сказала: — Сестра, эти несколько дней я не буду отбирать у тебя еду, ты хорошо ешь, ешь побольше, не голодай.
Слабая Мэй Синцзы полулежала на больничной койке и утешала всех: — Я в порядке, уже поздно, вы все идите домой.
— Ах ты! — Бабушка Мэй вдруг хлопнула себя по бедру и с упреком сказала: — Это все из-за меня! Не велела я жене Ян Шэнтая пораньше вернуться домой. Ее жена родила в нашем доме, вот и случилась у нас беда!
Это две разные вещи, как они связаны?
Мэй Синцзы сказала: — Бабушка, мое дело с ними не связано.
Бабушка Мэй не согласилась: — Как это не связано? Ты послушай, я тебе объясню. У его жены еще не наступил срок родов, и вот так совпало, что она родила, а с тобой случилось несчастье, в одно и то же время!
— Бабушка, не думай так много. Говорить, что если беременная женщина рожает в съемном доме, то у хозяина будет беда, — это ненаучно, — сказала Мэй Синцзы.
— Нет! Я пойду к Ян Шэнтаю разобраться! — Бабушка Мэй встала и направилась к выходу из палаты.
— Бабушка, не ходи! — Мэй Синцзы поспешно попыталась ее остановить, но задела рану. — Ой!
Чжао Вэйлин быстро поставила кашу, помогла Мэй Синцзы лечь. Чжао Вэйлин сказала: — Синцзы, не двигайся. Мама, ты тоже не ходи.
— Ладно, ладно, не пойду, Синцзы, спокойно ешь. — Беспокоясь, что Мэй Синцзы расстроится и рана снова заболит, бабушка Мэй временно отступила.
Чжао Вэйлин осталась ухаживать за Мэй Синцзы, а Мэй Цзяфу поехал домой, чтобы взять им одежду и вернуться.
Бабушка Мэй увела остальных домой. Семья ждала, пока Мэй Синцзы вернется домой, чтобы поужинать, поэтому сейчас все еще не ели. Они разогрели еду, но не было настроения есть.
На следующий день, когда Чжао Вэйлин поехала домой за едой, Мэй Синцзы пошла в соседнюю палату к Чжу Сююй.
Бедная Чжу Сююй получила небольшое сотрясение мозга от ударов Чэнь Лицюаня, много волос было вырвано. Ей тоже нужно было восстанавливаться в больнице.
Когда Мэй Синцзы пришла к ней, в палате была только Чжу Сююй.
— Сестра Сююй, как вы?
— Я в порядке. На этот раз я тебя подставила, прости. Спасибо, что тогда пришла меня спасти, — извинилась Чжу Сююй.
— Не за что.
Они улыбнулись друг другу.
Чжу Сююй рассеянно посмотрела в окно и сказала: — Синцзы, на самом деле я немного благодарна за то, что произошло. Если бы не это, я, возможно, до сих пор думала бы, что это я виновата в смерти моей бабушки.
Мэй Синцзы удивленно посмотрела на Чжу Сююй. Та раскрыла тайну: — В детстве мама хотела родить второго ребенка, и семья не могла за мной ухаживать, поэтому меня отправили к бабушке в деревню. Мне тогда было восемь лет.
— Однажды бабушка велела мне постирать белье. Во дворе шел сильный дождь, погода была влажная, плитка на полу в доме была мокрой. Я думала, бабушка вышла, и перенесла стирку в дом. Мыльная вода случайно пролилась на пол.
— Я боялась, что бабушка будет ругаться. В тот момент я увидела, как бабушка вышла из комнаты, и она поскользнулась. Я очень испугалась, что бабушка встанет и ударит меня, и повернулась, чтобы пойти на улицу за шваброй. Неожиданно бабушка, лежавшая на полу, снова упала, когда пыталась встать, и ударилась головой об острый угол стола.
— Когда я вернулась со шваброй, бабушка уже лежала в луже крови. Бабушка спросила меня, почему я ее тогда не спасла. Я тогда ужасно испугалась, не осмелилась подойти и помочь, боялась, что она будет кричать на меня, и побежала под дождем искать соседей.
— Когда соседи пришли, бабушка уже не дышала, — рассказывала Чжу Сююй, и слезы катились из ее глаз. — Если бы я была достаточно смелой и сразу помогла бабушке встать, с ней бы ничего не случилось.
Мэй Синцзы утешила ее: — Это не твоя вина, это несчастный случай, никто этого не хотел. Пол тогда был слишком скользким.
— Бабушка плохо к тебе относилась, это нормально, что ты ее боялась.
— Я всегда думала, что это моя вина, что бабушка так себя вела.
— Сегодня я поняла, что это был несчастный случай, я не виновата в ее смерти.
— Несколько дней назад Чжэн Сяо пришел и угрожал мне, что если я не дам ему пятьсот тысяч, он расскажет обо всем полиции.
— Знаешь, я очень испугалась. В тот момент я подумала о тебе.
— Прости меня за то, что я не подумала и втянула тебя в это.
— Я не виню тебя, так уж совпало, что все произошло одновременно.
— Спасибо тебе, Синцзы, спасибо, что спасла меня.
— Кстати, сестра Сююй, откуда Чжэн Сяо вас знает? — спросила Мэй Синцзы.
— Он жил по соседству с бабушкой. Иногда, когда бабушка говорила, что я непослушная, и не давала мне еды, он приносил мне что-то из дома, иногда кукурузу, иногда сладкий картофель.
— В детстве он был местным задирой в деревне, толстым и большим. Не думала, что он так похудеет, если бы он не сказал, я бы его не узнала.
— Вот как, а я думала, он от природы худой, как мой старший брат.
— Нет, в детстве его семья очень баловала, все вкусное сначала ему давали, вот он и растолстел. Когда вырос, сильно изменился. Полиция вчера сказала мне, что Чжэн Сяо употреблял наркотики, поэтому и похудел. У него был приступ недомогания, и ему нужны были деньги, вот он и нацелился на меня.
Говоря это, Чжу Сююй вздыхала с сожалением. Наркотики превратили человека в отвратительного монстра, прежний добрый ребенок исчез.
Отец и мать Чжу, вышедшие купить обед, услышали разговор Чжу Сююй и Мэй Синцзы у двери.
Отец Чжу сказал: — Аюй, мы с мамой не думали, что ты так думаешь.
— Смерть твоей бабушки была совершенно случайной, никто не ожидал, что пол в доме такой скользкий, и никто не ожидал, что подошва твоей бабушки не будет противоскользящей. Не вини себя.
Мать Чжу сказала: — Мы тоже не думали, что твоя жизнь у бабушки была такой, и тем более не думали, что смерть бабушки так сильно повлияет на тебя. После того, как это случилось, мы видели, что ты ведешь себя как обычно, тогда мы были заняты и не обратили особого внимания на твое состояние. Мы перед тобой виноваты.
Чжу Сююй уже выросла. Раньше она была в замешательстве, но пережив это, теперь она все поняла и никого не винит.
Мэй Синцзы вернулась в палату, съела заботливый обед, принесенный мамой, спокойно поспала днем и увидела прекрасный сон, как считает деньги до изнеможения. Во сне ее улыбка не сходила с лица.
После обеда пришел офицер Лю. Мэй Синцзы думала, что полиция хочет еще что-то узнать, она уже приготовилась, но офицер Лю сказал, что он пришел, чтобы отдать деньги.
Что?
Отдать деньги? Об этом она готова говорить, и рана перестанет болеть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|