Глава 7: Шелкопряд. Вторая половина (Часть 1)

Мне так много хотелось от тебя скрыть, так же, как и ты от меня. В этом нет ничего необычного, скрывать что-то друг от друга — обычное дело. Но каждый раз, когда я нарочно оставляла подсказки, ты даже не пыталась понять. Я знаю, ты такая. Тебе достаточно того, что было: мы вместе, заботимся друг о друге, поддерживаем, как раньше. Тебе не нужно большего.

Я не виню тебя. Я знаю, что все выражают чувства по-разному. Знаю, что порой я слишком многого хочу. Но всё равно мне очень грустно, невыразимо грустно.

Я как будто заперта в комнате и могу общаться с тобой только голосом.

Я жду, когда ты придёшь и спасешь меня, но ты остановилась у двери. Тебе достаточно просто слышать мой голос.

Ты даже не хочешь открыть дверь и посмотреть на меня, ты даже не пытаешься понять меня хоть немного. Если бы я не чувствовала боли, я бы не знала, что такое боль вообще. Только сейчас я понимаю, как сильно я боялась, как беспомощно себя чувствовала, когда искала в тебе опору. Какая ирония.

Мы ведь одинаковые, Сюй Сычэнь.

Мы обе ищем друг в друге то, чего нам всегда не хватало.

Глупо, но объяснимо.

***

Моя мать работала на фабрике и на свою скудную зарплату растила меня до четырёх лет. Потом она заболела туберкулёзом, не могла работать и целыми днями лежала дома. Однажды она сказала, что у меня есть отец, важный чиновник в городе. Тогда я не понимала, что это значит, знала только, что с его помощью мама сможет лечиться, а потом снова пойдёт работать.

Сейчас я понимаю, как это было наивно. Будь он настоящим отцом, всё было бы иначе.

Я помню тот день. Мама повела меня к нему. Мы долго шли, чтобы в итоге она, стоя на каменных ступенях сыхэюаня, ухватилась за штанину его брюк. Я стояла рядом и думала, что мама, должно быть, очень больна, раз не может стоять и говорит на коленях.

Я не помню, что именно она говорила, только что очень много.

А вот слова отца я запомнила хорошо.

— Не плачь здесь, — сказал он. — Что, если Цзюань Цзюань вернётся и увидит? Столько людей смотрит, я не хочу, чтобы обо мне сплетничали.

А у мамы, казалось, был только один ответ: «Я не уйду, пока ты не согласишься. Аньань — твоя родная дочь».

Долгие рыдания матери привлекли много людей. Но никто не попытался помочь ей подняться. Я тоже не могла, мама не разрешала, говорила, что будет стоять на коленях. Всё происходящее казалось мне нереальным, словно это было бесконечное противостояние только между мамой и отцом. А я — посторонний наблюдатель, нелепо и неуместно стоящий в стороне, видящий всё, но неспособный что-либо сделать.

Что я могла сказать? Я не знала, что сказать.

Что я могла сделать? Я не знала, что сделать.

Могла ли я заплакать вместе с мамой? Не хотела, мне было стыдно.

Сейчас я жалею. Если бы я тогда что-то сказала, что-то сделала, неважно, правильно или нет, сейчас мне было бы легче. Даже если бы я просто заплакала вместе с ней.

Отец что-то говорил собравшимся, но смысл был один. Во-первых, моя мать, которую он называл больной женщиной, пришла сюда скандалить. Во-вторых, я не его дочь. В-третьих, он даст денег на лечение, если она уйдёт со мной.

Мама твердила своё: «Я не уйду без Аньань».

Наконец, отец сказал:

— Мне жаль ребёнка. Давай так, я дам тебе денег на лечение. Девочка, конечно, не моя, но мне её жаль. Я удочерю её, а ты возьми деньги и лечись спокойно, не стой больше на коленях.

В толпе послышались одобрительные возгласы.

Этот стоящий мужчина, которого называли добрым человеком, был человеком с сердцем Будды.

А та, что стояла на коленях, больная женщина, — несчастная, которая пришла вымогать деньги.

А я была дочерью этой больной женщины, дочерью чужого человека.

Мужчина отвёз маму в больницу, а меня по дороге домой спросил, как меня зовут.

— Как тебя зовут?

— Доу Ань.

— Вот совпадение, ты тоже Доу. Я тоже Доу.

В тот же вечер в доме появилась другая женщина. Мужчина называл её Цзюань Цзюань.

Она сразу же указала на меня пальцем и сказала, что я какая-то зверушка. Но я не зверушка, я Доу Ань, у меня есть имя. Но я не могла этого сказать. Как будто какой-то звериный инстинкт подсказывал мне, что нужно делать, чтобы выжить, что говорить, а что нет.

В конце концов, мужчина уговорил женщину по имени Цзюань Цзюань.

И я официально начала жить в этом сыхэюане.

После этого я больше не видела свою мать. Тесная комната, разбитое окно, отколотый край миски, пропахшая болезнью простыня, мамины просьбы вскипятить воду и сварить жидкую кашу из половины ложки риса — всё это начало стираться из памяти. Остался только один чёткий образ: как она стоит на коленях в сыхэюане и плачет, хватаясь за штанину отцовских брюк.

Много позже мужчина сказал мне, что она умерла, умерла от болезни. Я знала, что такое смерть, я убила слишком много насекомых в нашем доме. Моя мать, эта униженная женщина, стоящая на коленях, была раздавлена, как насекомое, и из неё вытекла зелёная, липкая жидкость, растекаясь по грязным каменным плитам.

Жизнь начала налаживаться. «Лучше» для меня означало просто «выжить».

Я называла мужчину папой, а женщину — мамой. Конечно, мне это не нравилось, но эта неприязнь была ничто по сравнению с голодом.

Женщина меня не любила. Что бы я ни делала, ей всё не нравилось.

Если я не смотрела на неё, когда она говорила, она обвиняла меня в неуважении к старшим. Если смотрела — она боялась.

Да, она боялась меня.

Я слышала, как она говорила мужчине, что боится моего взгляда. Что я мало улыбаюсь и почти не разговариваю. Что я странная. Что дети в моём возрасте не бывают такими послушными.

Понимаете? Быть послушной — плохо, быть непослушной — тоже плохо. Говорить — плохо, молчать — тоже плохо.

Её неприязнь ко мне была чем-то незыблемым, что никто не мог изменить.

Мужчина не был плох ко мне, по крайней мере, сначала я так думала. Думаю, это заслуга моей покойной матери, заслуга её рыданий в тот день. Он даже предложил отправить меня в школу, о чём я раньше и мечтать не смела. Мама всегда говорила: «Учись, учись, учёба — это выход, с ней жизнь наладится». «А разве учёба бесплатная?» — спрашивала я. «Мама заработает», — отвечала она. Это была ложь, в которую не поверил бы даже четырёхлетний ребёнок. У неё не было денег даже на лечение и еду, откуда бы взяться деньгам на мою учёбу.

Но с мужчиной слово «учёба» обрело реальный смысл.

Цзюань Цзюань была против, что неудивительно. Всё, что казалось мне хорошим, ей не нравилось.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение