Глава 16. Возвращение домой

После завтрака, пока взрослые не видели, я улизнула в задний двор.

Глядя на маленькие кустики клубники и виноградные лозы, я радостно уселась на качели.

Отец очень меня любил. Хотя наша семья была богатой, и все необходимое можно было купить, он все равно посадил для меня сад, потому что знал, как я люблю цветы, травы, фрукты и овощи.

Весной папа купил рассаду и посадил ее.

Теперь, глядя на множество ярких плодов в саду, мне хотелось перенести сюда свою кровать. Конечно, я была бы еще счастливее, если бы милые насекомые, которые любили играть со мной в прятки, вернулись в свои норки. Хотя я и любила их, моя любовь была похожа на любовь Е Гун к драконам.

Мне нравилось играть в заднем дворе, но, заслышав шаги, я тихонько пряталась, пока меня не находили.

Вот и сейчас, услышав размеренные шаги, я поняла, что это идет управляющий Юй Мин.

Странно, обычно меня искали папа, мама или кто-то другой, а сегодня — пожилой управляющий. Вспомнив, что управляющий плохо ходит, я решила не прятаться и вышла из-за кустов.

— Ну и шалунья! — управляющий, увидев меня, покачал головой и улыбнулся. — Снова прячешься здесь! Что же с тобой делать?

— Дядя Юй, а что со мной делать? — надула губы я.

— В следующем году, юная госпожа, вы начнете учиться читать и писать, и тогда вам уже нельзя будет так шалить. Выдержите ли вы это? — Я засмеялась и промолчала. До этого еще далеко, а пока нужно наслаждаться свободой.

— Юная госпожа, пойдемте, — управляющий взял меня за руку. — Старший господин вернулся.

Я на мгновение замерла, а затем радостно закивала: — Я знаю, это дядя И, да? — Не дожидаясь ответа управляющего, я побежала вперед. Я больше года не видела дядю И и очень соскучилась по нему.

Выбежав из заднего двора, я вместе с управляющим пошла встречать дядю, тетю и, наверное, брата Сяочжэня. Интересно, надолго ли они приехали? Хорошо бы, если бы остались.

— Юная госпожа, посмотрите на свои руки, — управляющий с улыбкой остановил меня. — Они все в грязи. Если старший господин это увидит, он расстроится. Пойдемте, вымоем их.

Я посмотрела на свои руки — и правда, грязные. Мы с управляющим подошли к колодцу, набрали воды и вымыли мне руки и лицо.

Когда я прибежала к главным воротам, бабушка, тетя Ин, папа и мама уже были там. Я встала на цыпочки и посмотрела вперед.

Они стояли у повозки. Значит, дядя И и его семья еще не вышли. Как долго!

Пока я ждала, я снова посмотрела на повозку. Занавеска была наполовину поднята, и внутри кто-то шевелился. Что там происходит?

Пока я гадала, что случилось, из повозки вышла женщина. Она спрыгнула на землю, поздоровалась с бабушкой, тетей Ин и родителями, а затем снова протянула руку к повозке. Что случилось? Они что-то забыли выгрузить?

Пока я размышляла об этом, сзади подбежал брат Сяочжэнь. Он тоже, как и тетя Ли, протянул руку к занавеске. А затем из повозки с трудом выбрался мужчина.

Глядя на его иссохшее, словно старый персик, тело, я невольно замолчала. Кто это?

Я оглянулась. Управляющий сказал, что приехал дядя И. Но где же он? Я посмотрела на папу. Он не смотрел на меня, а шел вперед. Я повернулась к маме. Она только покачала головой. Я не понимала, что происходит, но чувствовала, что случилось что-то плохое.

Я с тревогой смотрела на повозку. Мужчина, спустившись, с трудом стоял на ногах. Бабушка подошла к нему и взяла за руку, а папа и мама помогли ему дойти до дома. Кто он? Почему я не вижу своего дядю И, который всегда улыбался и брал меня на руки?

Похоже, в глубине души я знала ответ, но не хотела в это верить и снова огляделась по сторонам.

В конце концов, мне пришлось признать горькую правду. Неужели этот изможденный мужчина — мой дядя И, который всегда был таким веселым, добрым и вежливым? Бабушка, глядя на дядю, не смогла сдержать слез.

Не только бабушка, но и папа. Я никогда не видела его таким печальным. И мама тоже была очень серьезной. И управляющий Юй Мин молчал, и его лицо выражало недовольство. Что случилось?

Мо И, выйдя из повозки, потратил последние силы. Он сделал несколько глубоких вдохов, а затем поднял голову и посмотрел на знакомый двор. Двор был не роскошным, но эта скромная обстановка вызвала слезы у больного старика.

Он опустил голову и потер глаза, а затем снова поднял их. Как хорошо видеть озабоченное лицо матери. Ему было очень грустно, что его пожилая мать так переживает за него. Он с улыбкой попытался ее успокоить: — Матушка, не расстраивайтесь. Сын вернулся, чтобы побыть с вами. Я так соскучился по вам… и по дому…

Говоря это, мужчина не смог сдержать слез. Этот двухметровый мужчина плакал на руках у матери. Раньше он был для нее опорой и защитой, а теперь, словно стена, разрушенная дождями и временем, он потерял свою силу и способность защищать от невзгод. Он постарел, устал и вернулся под крыло матери.

Ли, глядя на мужа, тоже не смогла сдержать слез и отвернулась, чтобы вытереть их.

Когда глава семьи слабеет, это зрелище вызывает смешанные чувства — тепло и счастье, за которыми скрывается жестокая реальность. Небеса отнимают у них семейную радость.

Мо Цзюэ взял жену за руку, крепко сжал губы и промолчал. Он понимал, как тяжело далось брату это возвращение, и знал, о чем он думает. Поэтому ему было так больно.

Через некоторое время старая госпожа Мо погладила старшего сына по спине, вытерла слезы и с улыбкой сказала: — И, пойдем в дом. Дай мне на тебя посмотреть… — Дядя И молча кивнул. Глядя на него, такого слабого и беззащитного, я почувствовала острую боль в сердце, словно меня укололи иголкой. Я посмотрела на бабушку, которая вела дядю И к дому, и не смогла сдержать слез. Бабушка шла с прямой спиной, но ее шаги были такими тяжелыми, что на глаза наворачивались слезы. Бабушка, какая же ты сильная!

Родители молча шли за ними.

Я посмотрела на тетю Ли, которая стояла неподвижно, словно ромашка, такая сильная и в то же время хрупкая… Я закрыла глаза, чтобы дать волю слезам.

Открыв глаза, я увидела, что тетя Ли все так же спокойно идет, но мне вдруг стало трудно дышать. Женщина, которая раньше была похожа на пышный пион, теперь напоминала увядший цветок, который вот-вот сломается от малейшего дуновения ветра.

— Юная госпожа, пойдемте, — управляющий взял меня за руку. Я подняла голову и увидела, что они уже далеко ушли. Я посмотрела на управляющего и кивнула: — Угу. Встреча, которую я представляла себе такой радостной, оказалась совсем другой. Эта тишина и печаль были словно предвестниками зимы.

В гостиной управляющий поставил для дяди И шезлонг и укрыл его теплым одеялом. Я тихо стояла в углу. Мне было страшно от этой атмосферы, от этой гнетущей тишины, от печали на лицах родных. Я боялась, что мой любимый дядя И покинет меня. Я посмотрела на небо. Оно было таким чистым, даже в этот пасмурный осенний день. Глядя на облака, я молилась: «Небеса, не будьте так жестоки, пожалуйста!»

— Брат, как давно ты простудился? — спросил папа, глядя на дядю И, но обращаясь к тете Ли и брату Сяочжэню. — С тех пор, как мы получили письмо от Чжэня, матушка все время волновалась. И вот вы наконец приехали.

Тетя Ли посмотрела на мужа, который был слишком слаб, чтобы говорить, и кивнула: — Уже больше полумесяца. Твой брат и раньше кашлял, но в последнее время кашель усилился, и ему стало хуже. Чжэнь искал хороших врачей, и вот последние пару дней ему стало немного легче. Возможно, это лекарство поможет.

Остальные кивнули. Мама посмотрела на всех и сказала: — Брат, невестка, может быть, сначала поедим? Мы знаем, что брат любит кашу из сорго, поэтому последние несколько дней каждый день готовили ее, ждали вашего возвращения. Пойдемте, она еще теплая. — Бабушка тоже кивнула: — Хорошо. Я тоже люблю кашу из сорго. Пойдемте, выпьем по паре мисок.

С этими словами она встала и пригласила всех в столовую. Хотя ни у кого не было аппетита, все старались улыбаться. Им было тяжело, но они не хотели показывать это дяде И и продолжали непринужденно болтать.

За столом я сидела на стуле рядом с мамой, а напротив, рядом с бабушкой, сидел дядя И. Я внимательно смотрела на него. Его высокий и широкий лоб теперь был каким-то осунувшимся, брови не были такими густыми и четкими, как раньше, а глаза, которые раньше сияли, как черные жемчужины, когда он улыбался, теперь потускнели. Почему он так изменился?

— Лиэр, ты что, не узнаешь… дядю? — Мо И повернулся и посмотрел на меня. Он заметил, что я все время молча смотрю на него. Моя племянница выросла.

Я посмотрела на дядю И, а затем на остальных — все смотрели на меня. Я тихонько сказала: — Дядя.

— Дядя И, услышав это, улыбнулся, и его лицо посветлело. Все заулыбались. Я заметила, что даже тетя Ин, которая все время молчала, слегка улыбнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Возвращение домой

Настройки


Сообщение